Châu Hồng Thuỷ (1955) tên khai sinh là Trần Quý Phúc, các bút danh khác có Châu Đan Quế, Văn An, Lưu Phương Thuỷ, Đoàn Yên Ly, Đan Thanh. Những tác phẩm của ông đạt nhiều giải thưởng như: giải B “Sơn La 40 năm 1945-1985” của Hội Văn Nghệ Sơn La, giải thưởng tài hoa trẻ về thơ. Ông không chỉ sáng tác thơ mà còn tham gia dịch của tác giả khác. Những vần thơ mang âm hưởng nhẹ nhàng, sâu lắng, chạm tới trái tìm độc giả.
Bài viết dưới đây, chúng tôi xin trích dẫn một số bài thơ hay, độc đáo nhất của ông nhé!
Chỉ Một Lời
Chỉ một lời – Hồn bỗng thành vực thẳm
Hoá sông băng buốt nghẹt trái tim gầy
Lửa hừng hực – một phút giây tắt lụi
Môi đắng nồng – thờ thẫn thả vòng tay
Gió thổi rỗng cả một hồn hoang hoải
Muôn tàn tro – mộ quá khứ phủ dày
Cây úa lá, dòng sông yêu ngừng chảy
Chỉ một lời – Trái Đất chẳng ngừng xoay
Vô Đề 1
Không nỗi buồn gặm nhấm trong tim
Không thoáng chút đợi chờ nhung nhớ
Hoa nhợt nhạt cả sắc màu hương vị
Cứ nhạt nhoè những son phấn diễu qua
Tay hững hờ vài phím – lướt ghi ta
Lời trống rỗng, giai điệu mòn trơn truội
Hy vọng ư? Hay ngậm ngùi tiếc nuối?
Quá khứ – Tương lai – Hiện tại thảy mơ hồ!
Đã kẻ nào bắt ta phải căm thù?
Sẽ có ai khiến lòng mình bối rối?
Cửa khép hờ để mặc cho gió thổi
Không giá băng – không nồng cháy – không lời
Vô Đề 2
Ta dìu nhau đi trong cõi đời này. Đời vui ít buồn nhiều, sao ta còn dằn vặt, hành hạ nhau không biết giới hạn dừng? Hai chúng ta là nước lã người dưng. Rồi một ngày gắn bó nhau hơn ruột thịt. Ngỡ tình yêu chẳng thể gic chia cắt. Bỗng tình yêu phút chốc hoá căm thù.
Cảm cố Trương bộc xạ chư kỹ
Hoàng kim bất tích mãi nga my,
Giản đắc như hoa tam tứ chi.
Ca vũ giáo thành tâm lực tận,
Nhất triêu thân khứ bất tương tuỳ!
Dịch nghĩa
Không tiếc vàng, bỏ ra mua gái mày ngài,
Chọn được ba bốn cô nàng đẹp như hoa.
Dạy cho họ biết hát múa, hơi sức ông kiệt quệ,
Một sớm đem thân ra đi, chẳng cô nào theo!
Đại lân tẩu ngôn hoài
Nhân sinh hà sự tâm vô định,
Túc tích như kim ý bất đồng.
Túc tích sầu thân bất đắc lão,
Như kim hận tác bạch đầu ông!
Dịch nghĩa
Người ta ở đời, tại sao tâm trí không nhất định?
Ngày trước với bây giờ ý nghĩ khác nhau
Ngày trước thì buồn mình không được lên cụ
Bây giờ lại bực mình phải làm ông lão bạc đầu!
Hàm Đan đông chí dạ tư gia
Hàm Đan dịch lý phùng đông chí
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân
Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân
Dịch nghĩa
Trong nhà trạm ở Hàm Đan, gặp tiết đông chí
Ôm gối trước đèn, bóng làm bạn với thân
Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.
Khúc giang ức Nguyên Cửu
Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu,
Hành lạc tam phân giảm nhị phân.
Hà huống kim triêu hạnh viên lý,
Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân.
Dịch nghĩa
Xuân tới không bạn nên ít rong chơi
Ba phần vui thú, bớt đi hai phần
Huống chi sáng nay trong vườn hạnh
Gặp đủ mọi người nhàn hạ mà chẳng gặp anh.
Lý Bạch mộ
Thái thạch giang biên Lý bạch phần,
Nhiễu điền vô hạn thảo liên vân.
Khả liên hoang lũng cùng tuyền cốt,
Tằng hữu kinh thiên động địa văn.
Đản thị thi nhân đa bạc mệnh,
Tựu trung luân lạc bất qua quân.
Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc
Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng,
Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch,
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.
Dịch nghĩa
Đầy vườn cúc nở hoa vàng màu nghệ,
Trong đó có một chòm lẻ loi trắng như sương.
Cũng giống như sáng nay trên bàn tiệc hát và rượu,
Ông già tóc bạc chen vào đám tuổi trẻ.
Độ Tang Càn
Độ Tang Càn
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương,
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương.
Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ,
Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.
Dịch nghĩa
Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười năm,
Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương.
Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn,
Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.
Châu Hồng Thủy là một nhà thơ nổi tiếng, thổi hơi thở mới vào nền văn học Việt Nam. Hãy cùng nhau chia sẻ những vần thơ hay của ông đến rộng rãi độc giả nhé. Chúc các bạn luôn vui vẻ và hạnh phúc. Cảm ơn các bạn đã đồng hành cùng chúng tôi, tìm hiểu về những bài thơ của các nhà thơ nổi tiếng trong làng nghệ thuật nhé!
Theo Thuvientho.com