Home / Chùm thơ chọn lọc / Hoàng Trung Thông Cùng Những Tác Phẩm Dịch Đặc Sắc Phần 2

Hoàng Trung Thông Cùng Những Tác Phẩm Dịch Đặc Sắc Phần 2

Hoàng Trung Thông Cùng Những Tác Phẩm Dịch Đặc Sắc Phần 2

là một nhà thơ đạt được rất nhiều giải thưởng danh giá về văn học nghệ thuật Việt Nam. Những giải thưởng đã ghi nhận sức sáng tạo bền bỉ cùng với đó là những cống hiến của Hoàng Trung Thông trong nền thi ca hiện đại. Đó không chỉ là sức sống của một trái tim đa cảm, giàu trí tuệ mà còn là sức sống của một phong cách gần gũi, mộc mạc và đậm chất suy tư

Ông có một kho tàng thơ đặc sắc được nhiều độc giả ấn tượng. Trong đó có những bài thơ dịch của những nhà thơ nổi tiếng khắp . Tiếp nối Hoàng Trung Thông Cùng Những Tác Phẩm Dịch Đặc Sắc Phần 1 mời các bạn đến với phần 2 ngay bây giờ. Đừng bỏ lỡ nhé!

Hoa hồng Роза

Где наша роза,

Друзья мои?

Увяла роза,

Дитя зари.

Не говори:

Так вянет младость!

Не говори:

Вот жизни радость!

Цветку скажи:

Прости, жалею!

И на лилею

Нам укажи.

Bản Dịch

Hoa hồng chúng ta

Đâu rồi bạn nhỉ?

Đã tàn lụi hoa hồng

Đứa bé của rạng đông

Bạn ơi đừng nói:

Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi

Đừng nói bạn ơi:

Đây niềm vui cuộc đời

Bạn nhắn cùng hoa hộ

Xin lỗi hoa, tôi thương tôi nhớ

Và bạn hãy chỉ giùm

Cho chúng ta hoa huệ

Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa

Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной:

Напоминают мне оне

Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне

Твои жестокие напевы

И степь, и ночь – и при луне

Черты далекой, бедной девы!..

Я призрак милый, роковой,

Тебя увидев, забываю;

Но ты поешь – и предо мной

Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной:

Напоминают мне оне

Другую жизнь и берег дальный.

Bản Dịch

Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa

Những bài Gruzi buồn bã xót xa:

Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ

Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

Ôi khúc ca tàn bạo của nàng

Làm tôi càng thêm nhớ lại

Chốn thảo nguyên đêm tối dưới trăng

Hình bóng người trinh nữ xa xăm, đầy thương hại.

Bao hình ảnh không phai mờ, êm ái

Giáp mặt nàng tôi đã quên đi

Nhưng nàng hát – trước mắt tôi đã lại

Biết bao nhiêu bóng dáng hiện về.

Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa

Những bài Gruzi buồn bã xót xa:

Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ

Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

Người gieo giống tự do trên đồng vắng

Свободы сеятель пустынный,

Я вышел рано, до звезды;

Рукою чистой и безвинной

В порабощенные бразды

Бросал живительное семя —

Но потерял я только время,

Благие мысли и труды…

Паситесь, мирные народы!

Вас не разбудит чести клич.

К чему стадам дары свободы?

Их должно резать или стричь.

Наследство их из рода в роды

Ярмо с гремушками да бич.

Bản Dịch

Là người gieo giống tự do trên đồng vắng

Tôi ra đi từ sáng sớm tinh mơ

Bàn tay tôi trong trẻo ngây thơ

Gieo mầm sống trên luống cày nô dịch

Nhưng tôi chỉ phí thời gian vô ích

Cả tư tưởng và việc làm thiện chí của tôi

Nhân danh than bình, cứ gậm cỏ đi thôi!

Tiếng vinh dự không thể làm tỉnh giấc

Tự do đâu cho một bầy súc vật?

Chúng chỉ cần cắt xẻo, cạo lông

Đời nối đời, di sản chúng nó chung

Là ách nặng đeo chuông và roi vọt.

Bài ca người lưu lãng

Gió lạnh âm u đập vào giữa ngực

Tôi mỏng manh chiếc áo trên người

Bên tôi đi những áo vàng cúc ngọc

Cả những người đói rớt mùng tơi

Không thấy ánh đèn soi trước nhà chiếu bóng

Ánh đèn đang nheo mắt ngó kiêu căng

Hay cất tiếng hỏi han giễu cợt

“Có muốn vào nhà của ta chăng?”

Nhà buôn lớn vặn kêu kèn hát

Điệu Quảng Đông nghe cũng rất mùi

Quán khiêu vũ lọt tiếng đàn truỵ lạc

Đường Tứ Xuyên đêm đã khuya rồi

Xe điện không dừng, xe hơi cứ chạy

Quán cô hầu gái vẫn du dương

Bác phu xe gãi đầu, cất mũ

Kéo xe rong đầu ngõ cuối đường

Tôi bước đi lòng ngầm kiêu ngạo

Tay trắng tay mà vẫn bước hiên ngang

Không gãi đầu cũng không cất mũ

Chỉ sợ trắng cô nàng

Ha ha, cô, con rắn độc có màu có sắc

Hãy mặc cô đồ trang sức lừa người

Tôi không phải con ve sầu trách phận

Rách rưới là vinh dự của tôi

Cả những ngài thân sĩ bảnh bao

Trong óc đó chỉ những dòng ô uế

Chỉ những đùi non, những nuốm vú cao

Những vàng bạc, những vinh hoa phú quý

Xem thêm:  Bài thơ Nỗi nhớ chơi vơi – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

Toà Bưu chính chọc trời cao vòi vọi

Đôi cánh to cổng sắt đóng im lìm

Tiếng khóc vẫn lọt ra từ ống khói

Vách tường dày không đóng nổi tiếng kêu rên

Bên này cầu nhiều cô mắt trắng

Bên kia cầu sừng sững nhà cao

Sông Tô Châu cảnh bên bờ thê thảm

Mặt nước, bóng đèn đè tiếng khóc đau

Không muốn nẻo đường gai góc

Không muốn qua cầu trèo lên nóc nhà cao

Đêm lạnh như nước, sương như khói

Tôi muốn xuống dòng sông rửa sạch lệ trào

Gửi em gái 写给一位姑娘

我为何不交你以我的心?

但是哟,看过去在它刻上伤痕,

伤痕中还开着血花盈盈。

死去是我寂寞的青春,

青春不曾留我一丝云影,

不曾有过握手,谈心,

也没有过吻染脂粉。

我现下是孤凄地流泪,

无限的前面是不测的黑暗,

过去的生命剪去了十九年,

人生的秘密不曾探得一线!

这却是上帝的公平,

也是造物主的普慈婆心,

因为我,我是那么畸零,

火样的热情只能自焚。

我知足地,不生妄求,

虚伪的矜持代替着抖擞,

人生的性是不死的魔头,

在清夜不禁叹声偷漏。

我何曾不希求玫瑰花房甜的酒,

我看见花影也会发抖,

只全能者未给我圣手,

我只有,只有孤守。

姑娘,原谅我这罪人,

我不能接受你的深情,

我祝福着你的灵魂,

并愿你幸福早享趁着青春。

我不是清高的诗人,

我在荆棘上消磨我的生命,

把血流入黄浦江心,

或把颈皮送向自握的刀吻。

Bản Dịch

Biết trả lời em thế nào đây?

Sao chưa trao cả trái tim này?

Vì tim này đã mang thương tích

Máu ứ thành hoa vẫn nở đầy!

Từ lâu đã chết tuổi thanh xuân

Chẳng giữ cho tôi một bóng hình

Chưa từng được nắm tay, tâm sự

Và cũng chưa hôn lấy một lần

Giữa cảnh cô đơn nước mắt rơi

Mịt mù đen xám cả khung trời

Mười chín tuổi thơ đà cắt nát

Chưa hay bí mật của đời người

Đó luật công bằng của Thượng Đế

Cũng là ý tốt của hoá công

Vì tôi thường sống đời riêng lẻ

Lửa đắm say ư? Tự đốt lòng!

Chân đạp đất, không hề ước hão

Vẻ nghiêm trang thay tấm nhiệt tình

Tính con người là bóng ma không chết

Chỉ thầm than vãn lúc tàn canh

Chưa hề ước hoa nở bầu rượu ngọt

Thấy bóng hoa, tôi đã run rồi

Vì tạo hoá chúa ban sinh lực

Tôi đành chỉ sống lẻ loi thôi

Tôi đâu dám nhận mối tình thâm

Hãy thứ cho tôi kẻ lỗi lầm

Thân chúc tâm hồn em trong trắng

Hưởng ngàn hạnh phúc tuổi thanh xuân

Tôi không là thi sĩ thanh cao

Sức đã vùi chôn dưới ba đào

Máu đỏ rưới giữa dòng Hoàng Phố

Cổ ghé vào hôn một lưỡi dao

Gửi mẹ 给母亲

我不怪你对我一段厚爱,

你的慈恺,无涯,

但我求的是青春的生活,

因为韶光一去不再来。

那灼人的玫瑰花儿影,

燃心的美甜梦景,

要会一旦袭入你古老脑幕,

我不须在深夜呻吟。

但现在,我也有新的生命,

不怕浪漫的痴情再緾萦心庭,

在深夜山风呼啸掠过,

我聆听到时代悲哀的哭声。

此后,我得再造我的前程,

收回转我过往的热情,

热情固灼燃起青春旧灰,

但也叫着我去获得新生。

Bản Dịch

Lòng mẹ thương con nào có lạ

Tình thương hiền hậu, vô biên

Song con tìm lưa tuổi thành niên

Vì ngày tháng một đi không trở lại

Bóng hoa hồng sáng chói

Giấc mơ tươi đốt cháy lòng người

Một ngày kia tất cả rực soi

Vào khối óc cổ xưa của mẹ

Con sẽ không rên rỉ

Than dài trong cảnh vắng

Nhưng giờ đây, con sẽ sống tràn trề

Con không sợ tấm tình si quấn quýt

Trong gió núi đêm khuya kêu rít

Con nghe thời đại khóc bi thương

Ngày mai xây lại đời con

Kéo lại những nhiệt tình rơi ngày quá khứ

Nhiệt tình ấy đốt tàn tro cũ

Của tuổi thanh niên

Giục giành mau đang lên

Hãy để cho người chết chết đi

让死的死去吧!

他们的血并不白流,

他们含笑的躺在路上,

仿佛还诚恳地向我们点头。

他们的血画成地图,

染红了多少农村,城头。

他们光荣地死去了,

我们不能向他们把泪流。

敌人在瞄准了,

不要举起我们的手!

让死的死去吧!

他们的血并不白流,

我们不要悲哀或叹息,

漫漫的长途横在前头。

走去吧,

斗争中消息不要走漏,

他们尽了责任,

我们还要抖擞。

Bản Dịch

Hãy để cho người chết chết đi

Máu cuả họ không hề chảy uổng

Họ mỉm cười trên đường ngã xuống

Như vẫn còn thành khẩn gật cùng ta

Tấm bản đồ, máu họ vẽ ra

Đã nhuộm đỏ nhiều xóm làng

Họ đã chết vinh quang là thế

Ta đừng nên rỏ lệ xót xa

Quân thù đang nhắm chúng ta

Đừng có giơ tay trước chúng

Hãy để cho người chết chết đi

Máu cuả họ chưa phải là chảy uổng

Ta chẳng cần đau thương than vãn

Dặm đường dài trước mặt còn kia

Thôi ta đi

Tin đấu tranh phải đừng để lộ

Trách nhiệm họ, họ đã làm đầy đủ

Chúng ta còn phải giận run lên!

Không đề

1.

Đã đêm rồi

Tiếng xe lửa rít lên nhọn hoắt

Gác nhà ai đang kéo hồ cầm

Tiếng rao hàng

“Vằn thắn…điểm tâm…”

Tiếng trẻ ăn mày rên rỉ



Ôi! những lời văn đô thị!

2.

Cạnh hàng rào

Mùi hôi thối xông lên

Hàng chữ to đứng đắn đề trên

“Ở đây cấm đái!”

Rãnh nước vàng, trắng, xanh cứ chảy

Nhung nhúc những đàn giòi

Ôi! Chính nơi đây thối nát rã rời

Tên gọi là “Thượng Hải”

3.

Đang ngồi viết

Ánh đèn dần tối lại

Thì kia!

Đèn đã cạn dầu

Thành phố này đèn điện

Có cho người nghèo đâu.

Quả trứng của cô em gái

Em ơi, em yêu dấu của anh ơi!

Cho anh sức, ngăn anh nhiều nước mắt

Trái tim anh đã từ lâu tan nát

Như tơ vò anh rối loạn thần kinh

Phải chăng em, người em gái của anh

Bông hồng dại trên cành gai thắm nở

Anh trôi nổi bên sông Hoàng Phố

Tiếng sóng sông ca buồn bã thương đau

Thượng Hải đây xương trắng xây lầu

Khắp nơi những hình ma bóng quỷ

Đâu có được như quê mình em nhỉ

Chốn đào nguyên lặng lẽ hoà bình

Vườn núi xanh xinh đẹp quê mình

Mới giữ được cho em trái tim trong sạch

Anh từ khi hang hùm ra thoát được

Bắt đầu đi vơ vẩn lang thang

Như thuyền mất lái

Như ngựa tuột dây cương

Ôi! Đường xa mờ mịt

Khắp nơi lửa thét

Khắp nơi kêu rên

Trên máu đào vang tiêng cười hiểm độc

Trái đất này đâu cũng chỉ rừng đen

Xem thêm:  Chuyện tình - Đỗ Quý Toàn

Anh đã gặp bao cảnh đời bạo ngược

Vu khống, dối lừa, sỉ nhục, long đong

Nhìn trái đất này ngày một diệt vong

Hồn nhân laọi cũng khó lòng lay tỉnh

Mầm chán ghét nở ra hoa giá lạnh

Tưởng đem đời mình cùng trái đất tiêu tan

Nhưng nay em làm anh lại tin rằng

Thế giới ta không biết

Hồn nhân loại như vườn cây tươi tốt

Trên chông gai vẫn nở hoa hồng

Giữa đá cằn vẫn chảy suối trong

Em ơi, em đã cứu anh

Bằng một mối đồng tình sâu sắc

Trước đen tối không thể nào anh chịu khuất

Anh dâng đời chiến đấu vì quang minh

Nhận của em quả trứng tự quê mình

Anh không thể ngăn dòng lệ ứa

Em ơi! Em hãy tin rằng

Anh không còn chán đời như trước nữa

Hãy lau cho sạch lệ

Châu Phi ơi! Hãy lau cho sạch lệ!

Đi lang thang trong mưa bão tơi bời

Đàn con nay đã trở lại bên Người

Trong ngọn sóng mỉm cười, trong gió êm mơn trớn

Trong ánh vàng buổi sớm

Trong ráng tím chiều tà

Từ đỉnh núi nguy nga

Từ núi tuyết ngời ngời ánh sáng

Đi lang thang trong mưa bão tơi bời

Đàn con nay đã trở lại bên Người

Châu Phi ơi! Hãy lau cho sạch lệ!

Chúng con rồi sẽ

Uống cạn nước mọi nguồn bất hạnh và quang vinh

Chúng con biểu lộ hết

Vi ánh sáng của Người đẹp đẽ

Vì hương thơm rừng rậm của Người

Vì ma lực sông ngòi

Vì màu trong trời biếc

Sự ấp iu của bóng dương cuồng nhiệt

Và lá xanh

Sương đọng như hạt châu

Châu Phi ơi! Hãy lau cho sạch lệ!

Đàn con nay đã trở lại bên Người

Hai bàn tay của họ thiên tài

Và lòng họ tình yêu chan chứa

Họ trở về

Để đem áo hy vọng và ước mơ của họ

Khoác cho Người

Bệnh trung (Vị tử tàn hình nhất hủ nho)

未死殘形一腐儒,

強支倦骨倩人扶。

側身天地悲孤掌,

回首煙霄屈壯圖。

何日歸巢同燕燕,

他時集苑愧烏烏。

阿童不識維摩病,

數問腰圍瘦損無?

Bản Dịch

Vị tử tàn hình nhất hủ nho,

Cưỡng chi quyện cốt thiến nhân phù.

Trắc thân thiên địa bi cô chưởng,

Hồi thủ yên tiêu khuất tráng đồ.

Hà nhật quy sào đồng yến yến,

Tha thì tập uyển quý ô ô.

A đồng bất thức Duy Ma bệnh,

Sổ vấn yêu vi sấu tổn vô?

Độc dạ cảm hoài 獨夜感懷

新漲生殘夜,

初寒送渺秋。

歲時雙病眼,

天地一詩囚。

倚枕看長劍,

呼燈檢敝裘。

彊憐心力在,

羈臥不禁愁。

Bản Dịch

Con nước mới, giục đêm tàn,

Rét đầu mùa, tiễn muộn màng cảnh thu.

Tháng ngày đôi mắt mịt mù,

Giữa đất trời, một anh tù làm thơ.

Trông gươm tựa gối bơ phờ,

Gọi đèn xem lại xác cơ áo cừu.

Xót mình tâm lực cạn đâu,

Mà thân giam hãm mối sầu khôn nguôi!

Đồng tử mục đường lang 童子牧螳螂

童子牧螳螂,

繫之以素絲。

素絲復纏綿,

畢命枯樹枝。

童子豈不智,

所失非爾知。

嗚呼我有民,

慎哉在察眉。

Bản Dịch

Chú bé chăn bọ ngựa,

Buộc nó bằng sợi dây.

Sợi dây quấn chằng chịt,

Nó chết trên cành cây.

Chú bé đâu ngu ngốc,

Chỗ hỏng chú chưa hay.

Người dắt dân ta hỡi!

Xét kĩ trên lông mày.

Tội định Tội đã định

Tội định thân hà dụng?

Tài sơ ngộ độc kỳ.

Đào chân tri hữu tại,

Chủy sở hạnh sơ tỳ.

Giảo thỏ năng tam quật,

Tiêu liêu khởi nhất chi?

Sở thân kinh vấn tấn,

Ngâm tọa thử chi di.

Bản Dịch

Tội khép mong gì nữa,

Tài non, đời đắng cay.

Sinh ta chừng định trước,

Đòn gậy thoát từ đây.

Thỏ phải ba hang nấp,

Chích nào một nhánh cây,

Người thân sơ đến hỏi,

Chốn ngâm, ngồi chống tay.

Tức sự

Nhãn khan cao điểu độc phàn lung,

Tự ỷ thằng sàng bất ngữ trung.

Ngũ dạ tâm tình đăng đối ảnh,

Nhất thu cảnh vật vũ giao phong.

Mộng hồi thành khuyết hồn nghi khách,

Lệ sái hành dương huyết bính không.

Cách xá hà nhân ngâm giải tụng,

Lũ tương văn tự vấn cơ ông.

Bản Dịch

Nhìn chim bay giỏi nhốt chơ vơ,

Trên võng kề lưng, chẳng nói thưa.

Tâm sự canh chầy đèn với bóng.

Cảnh tình thu trọn gió cùng mưa.

Mộng về thành khuyết hồn đâu tá?

Lệ rỏ gông cùm máu uổng chưa?

Ai đó cách nhà ngâm vịnh được,

Kẻ tù, thường đến hỏi văn thơ.

From the Dark Tower

We shall not always plant while others reap

The golden increment of bursting fruit,

Not always countenance, abject and mute,

That lesser men should hold their brothers cheap;

Not everlastingly while others sleep

Shall we beguile their limbs with mellow flute,

Not always bend to some more subtle brute;

We were not made to eternally weep.

The night whose sable breast relieves the stark,

White stars is no less lovely being dark,

And there are buds that cannot bloom at all

In light, but crumple, piteous, and fall;

So in the dark we hide the heart that bleeds,

And wait, and tend our agonizing seeds.

Bản Dịch

Ta không thể nào gieo giống suốt đời

Cho kẻ khác hái quả vàng lợi nhuận

Ta không thể nào suốt đời lặng im chịu đựng

Cho bọn kia khinh bỉ đồng bào ta

Khi bọn họ ngủ say ta không thể cứ đem ra

Những tiếng sáo dịu êm ru ngủ họ

Ta không thể suốt đời chịu khuất phục bọn bạo tàn gian hiểm đó

Ta sinh ra không để khóc suốt đời

Đem giao phó ngực đen cho vì sao trắng trên trời trơ trụi

Không phải vì tăm tối mà đêm đen không thể đáng yêu

Ban ngày có những mầm cây, bông hoa không thể nở

Lá cây khô tàn tạ tiêu điều

Cho nên ta cũng đem trái tim chảy máu giấu trong đêm

Để đợi chờ, vun bón cho hạt giống của ta đang chịu khổ

Xem thêm:  Gửi tặng 100+ lời chúc hay và ý nghĩa cho bạn bè và những người thân yêu

Chống lại bạo lực “Défi à la force”

Toi qui plies, toi qui pleures

Toi qui meurs un jour sans savoir pourquoi

Toi qui luttes, qui veilles sur le repos de l’autre

Toi qui ne regardes plus avec le rire dans les yeux

Toi mon frère au visage de peur et d’angoisse

Relève toi et crie: Non

Bản Dịch

Anh, khuất phục, anh, khóc than

Anh, có những ngày không làm gì như chết

Anh, chiến đấu vì niềm vui người khác

Anh, trong mắt nhìn không hề có niềm vui

Anh, người anh em của tôi

Mặt đầy những lo âu hoảng sợ

Hãy đứng lên, thét to lên nữa:

Không!

Con đường duy nhất

sepatu setengah usang membenam dalam lumpur

menudju teratak,

air menetas dari atap

membasahi kekayaanku jang paling berharga

pengalaman djerman inggris perantjis rusia

tiongkok dan banjak lagi,

hasil pemikiran putera-putera dunia terbaik

temanku njenjak kembali setelah membuka pintu

kesunjian diluar membantuku

makin dalu makin djauh tenggelam,

ingat aku akan sumpah setia pada adjarannja.

kokok ajam djantan tak mengagetkan,

siang dan malam sama sdja,

djalan jang ditundjukkannja selamanja terang

kita pasti akan sampai keudjung djalan ini

dimana tak ada sepatu usang,

dimana tak ada lumpur membenam,

dimana tak ada teratak botjor,

tapi hanya inilah djalannya.

Bản Dịch

Giày rách nát trong bùn ngập ngụa

Trên lối đi dẫn tới lều rơm

Nóc lều dột, nước mưa tuôn

Làm hoen ố những gì tôi quý nhất

Những cuốn sách

Đức, Pháp, Anh, Nga, Trung Quốc

Biết bao nhiêu

Tư tưởng đẹp trên đời

Vợ tôi mở cửa cho tôi

Giờ đây đã ngủ rồi

Sự yên tĩnh giúp tôi dễ đọc

Đêm càng khuya tôi càng cứ miệt mài với sách

đây tôi thề mãi trung thành

Gà gáy rồi tôi vẫn bình tâm

Lý tưởng đó vạch đường tôi bước tới

Dù ngày đêm vẫn sáng ngời mãi mãi

Ta sẽ đi tới đích một ngày

Nơi không còn giày rách

Nơi không có bùn lầy

Nơi không nhà dột nát

Đi cho đến được nơi này

Chỉ có: một con đường duy nhất

Đến tuổi trưởng thành

35 tahun yang lalu

Ia lahir

dengan kesaktian

klas termaju,

sebagai anak zaman

yang akan melahirkan zaman.

Ia tahan taufan

dan tak tidur karena sepoi.

Ia menyusup dihati Rakyat

lebih dalam dari laut Banda.

Ia menghias hidup

lebih indah dari sunting cempaka.

Ia dihidupkan oleh hidup,

tahun teror dan provokasi

Dulu, sekarang dan nanti.

Ia Antaeus, anak Poseidon

yang setia pada bumi.

Ia anak zaman yang akan melahirkan zaman

Sekarang ia sudah dewasa.

Bản Dịch

Ba mươi nhăm năm trước đây

Đã ra đời

Từ trong thống khổ đắng cay

Của giai cấp tiền phong vĩ đại

Một đứa con của một thời đại

Một đứa con sẽ làm cho một thời đại khai sinh

Dũng cảm đương đầu cùng bão tố

Không được gió nhẹ ru ca

Đã thâm nhập vào lòng dân chúng

Sâu hơn cả bể Ban-đa

Điểm tô cho cuộc sống

Đẹp hơn cả hoa champaka

Nó là cuộc đời

Đã chịu nhiều thử thách

Khủng bố và khiêu khích

Hôm qua, hôm nay, ngày mai

Nó là Ăng-tê con của Pô-sê-đông

Vô địch khi gắn liền với Đất

Đứa con của một thời đại sẽ làm cho một thời đại khai sinh

Giờ đây đã đến tuổi trưởng thành

Bạch Y Mã

1.

Bạch Y Mã ra pháp trường

Xích sắt trên tay kêu loảng xoảng

Nước mắt người cháy bỏng

Sáng ngời trên thảo nguyên

“Các con ơi! vĩnh biệt các con!

Mẹ không thể còn về lại được

Nhưng mẹ mong các con

Lớn lên cùng Tổ quốc!”

2.

Mẹ ơi! Các con cưỡi ngựa

Đi tìm mẹ từng ngày

Chỉ nghe bước mẹ đi

Không thấy hình bóng mẹ

Mẹ, mẹ ơi, mẹ ở đâu thế

Nói với các con nào?

Đồng cỏ, đồng cỏ ơi, há lẽ

Ngươi là mẹ ta sao?

3.

Bạch Y Mã ở pháp trường

Một lời không hề hé miệng

Người đứng dựa vào cây, hô lớn:

“Đảng Cộng Sản Trung Quốc muôn năm!”

Chao! quân thù tàn ác

Cắt đôi vú của người

Bạch Y Mã chết rồi

Chúng treo người trên cây đại thụ

4.

Mẹ ơi, chúng con giờ đã lớn

Bầy ngựa đang tung vó, gào lên

Chúng con cưỡi tuấn mã

Ngày ngày trông thảo nguyên

Ánh đèn lên nơi đây

Phải bóng hình của mẹ?

Sơn ca hót đâu đây

Phải lời ca của mẹ?

Cây liễu

Trên cây liễu, người treo

Dưới cây liễu, người chôn

Người treo đó

Đảng viên Cộng Sản

Người chôn kia

Du kích Nghê thôn

Hai người ấy, lòng liền lòng

Máu liền với máu

Đêm đêm ôm cây liễu

Các phụ lão Nghê thôn

Ngày ngày trông cây liễu

Trên cây liễu, tuyết treo

Dưới cây liễu, máu chôn

Liễu có gốc, người có lòng

Lòng người giết không chết

Liễu chặt rồi, cây vẫn còn xanh.

Trên đây, Thuvientho.com đã tiếp nối bài viết Hoàng Trung Thông Cùng Những Tác Phẩm Dịch Đặc Sắc Phần 1 với những bài dịch hấp dẫn. Chắc chắn sẽ làm cho bộ sưu tập thơ của bạn thêm phần hơn. Mời các bạn đón xem phần 3 vào một ngày gần nhất. Hãy theo dõi chúng tôi để theo dõi những bài viết hấp dẫn nhất nhé! Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này!

Theo Thuvientho.com

Check Also

nhung bai tho ngan hay ve hoa dac sac nhat 310x165 - Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Trong thế giới tự nhiên có muôn vàn loài hoa khác nhau. Mỗi loài hoa …