Home / Chùm thơ chọn lọc / Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 4

Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 4

Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 4

Nguyễn Quang Thiều là một gương mặt tiêu biểu cho nền văn học Việt Nam. Ông có một lối đi cách tân thơ ca độc đáo và được nhiều bạn đọc hưởng ứng và yêu thích. Những bài thơ của ông luôn tràn đầy năng lượng, niềm khát khao sống, tình yêu đối với cuộc đời

Ông có một kho tàng thơ lớn và giá trị, nổi bật nhất là tập thơ dịch của những nhà thơ ngoại quốc đầy đặc sắc và được nhiều bạn đọc phải trầm trồ khen ngợi. Chúng ta cùng nhau cảm nhận tài năng của ông nhé!

Những bông tuyết đầu mùa

Những bông tuyết đầu mùa đang rơi

Nói với thế hệ này đừng chết!

Đang rơi, những bông tuyết đầu mùa!

Trên mảnh đất của nước, của những ngọn đồi yêu dấu bị trà xát đớn đau

Và đang rơi, đang rơi, những bông tuyết đầu mùa

Có bao điều cần chúng ta hành động

Đã bao năm rồi tuyết rơi, tôi làm sao biết được?

Sự cảm nhận tinh khôi run rẩy bàn tay

Trên mỗi cành cây trơ trụi toả sáng một cái tên

Bởi quyền lực của ngọn lửa đầu tiên của tình yêu

Và giờ tuyết đang rơi, những bông tuyết đầu mùa

Trên những dãy phố không ai biết tên câm lặng

Chẳng còn cuộc trở về trong cuộc sống này sau khi đã rời bỏ quá xa

Tôi dâng tặng niềm trinh trắng cùng sự hổ thẹn của tôi mà không hề hối tiếc

Nhưng thế hệ này sẽ có những gì?

Bởi lòng hận thù không sinh ra tình yêu

Bởi lòng hận thù không sinh ra tự do

Để đánh thức kẻ thù

Và giờ đây những bông tuyết đầu mùa đang rơi

Những cô gái, những chàng trai bị bắt và mang đi mất tích

Đôi mắt giận dữ của người cuối cùng cũng khép lại

Sau những lẩn trốn đó đây

Và với người – kẻ đã đưa những cô gái, những chàng trai đi mất

Tuyết cũng đang rơi, những bông tuyết đầu mùa

Với nỗi đau buồn ấy chúng ta chứng kiến những ngày cuối cùng của thế hệ này!

Nhưng chúng ta cũng chứng kiến sự hoà đồng của những trái tim lửa cháy

Quá mạnh mẽ để không thể nào tan vỡ

Và có ai sẽ quay lưng làm ngơ trước sự chia cắt mảnh đất chúng ta?

Những bông tuyết đầu mùa đang rơi, những bông tuyết sáng ngời

Trên những nóc nhà tù nơi các em gái của ta cất lên tiếng hát

Và trên mọi nóc nhà tù

Và trên mọi ngọn sóng biển khơi

Những con sóng dội vào bờ và tan vỡ

Và trên cả trận chiến đấu của chúng ta

Tuyết đang rơi, những bông tuyết đầu mùa

Để nói với thế hệ này đừng chết

Để nói với mảnh đất chúng ta với những dòng sông, những ngọn đồi yêu dấu:

Hãy sống và hãy sống!

Bởi người biết rằng

Nỗi đau buồn đáng nguyền rủa cũng là nỗi đau buồn.

Những gợn sóng

Hãy nhìn!

Có phải tất cả những gợn sóng chuyển động

Bởi một gợn sóng bắt đầu chuyển động?

Không.

Tất cả những gợn sóng cùng chuyển động.

Mọi vật đều nghiêng từ cái thế bắt đầu.

Những người đàn bà làng Majong

Những người đàn bà làng Majong

Những người đàn bà già

Lũ con gái bỏ làng đi

Những người đàn bà trở lại

Giúp nhau cày xới trên đồng

Dưới nắng trời thiêu đốt

Và khi hạt đã nảy mầm

Những người đàn bà nghỉ việc

Nhảy một điệu nhảy vui

Vừa nhảy họ vừa hát:

“Hãy trở về cảng Pusan”

Sao đổi ngôi

Ôi!

Người đã nhận ra ta.

Sự huỷ diệt đời sống 살생

어버이도 아들도 벗도 베허라.

만나는 것들

어둠 속의 칼날도 베허 버려라.

다음날 아침

천지(天地)는 죽은 것으로 쌓여서

내가 할 일은 그것들을 묻는 일.

Bản Dịch

Quên lãng cha mẹ, quên lãng con cái!

Điều này và điều kia và điều này không phải điều kia

Và những điều khác nữa

Quên lãng và tối mặt bởi lưỡi dao sắc lạnh của buổi tối

Rồi mỗi ban mai thức dậy thấy bầu trời và mặt đất

Ngập tràn những điều đã chết

Công việc đã mai táng chúng ta trong một ngày dài

Và dựng lên trên nấm mồ một thế giới mới.

Tại sao lại sát sinh?

Hãy như vậy. Xin hãy như vậy

Nếu ngươi gặp phật

Ngươi có giết phật không?

Nếu ngươi gặp mẹ cha

Ngươi có giết mẹ cha?

Tại sao lại giết?

Những gì làm bằng đất

Gặp mưa sẽ đổ tan tành.

Thả lưới 투망

최근 나에게 비극(悲劇)이 없었다.

어이할 수 없었다.

그리하여 새벽마다

동해(東海) 전체(全體)에 그물을 던졌다.

처음 몇 번은 소위(所謂) 허무(虛無)를 낚아올렸을 뿐,

내 그물에서 새벽 물방울들이 발전(發電)했다.

캄캄한 휘파람소리,

내 손이 타고 내 온몸이 탔다.

그러나 새벽마다 그물을 던졌다.

이윽고 동해(東海) 전체(全體)를 낚아 올려서

동해안(東海岸)의 긴 줄에 오징어로 널어 두었다.

한반도(韓半島)여 아무리 가난할지라도 내 오징어를 팔지 말라.

Bản Dịch

Những ngày này toi chẳng để lại tấm bi kịch nào

Đó là bi kịch đã nuôi sống tôi, chẳng hề may mắn

Và làm thế nào để có thể đổi thay?

Trên khắp biển Đông, tôi tung tấm lưới

Vượt qua đảo Ullong, qua cả Susurimok

Đến tận bến bờ nước Nhật xa xôi

Nhưng những gì tôi đánh lưới được đầu tiên có thể gọi là sự hư vô

Những giọt nước ban mai mắc lưới ánh lên những tia lửa điện

Tiếng bóng tối bật lên như một dây đàn

Hai bàn tay và thân thể tôi rực sáng

Tôi biến thành lò than gỗ sồi

Và mỗi ban mai mở ra tôi lại tung tấm lưới

Bi kịch lại đến bởi một con quái vật hung tợn hơn cả con rồng

Trên khắp Biển Đông tôi tung tấm lưới

Những con cá mà tôi đánh được

Nằm khô như những con mực trên bãi cát

Xem thêm:  Nhà thơ Nguyễn Duy và tập thơ Cát trắng (1995) hay nổi tiếng phần 2

Hỡi những uy quyền thân mến, đừng bán bi kịch này

Xin hãy đừng bận tâm đến ham muốn của các người

Không phải bi kịch này đang được phơi khô chói sáng

Như những con mực của ta

Các người không thể làm được điều này, không thể

Tha phương

Nếu sự ra đi là con đường trở thành nhà sư

Thì trở về đích thực là con đường trở thành đức phật

Nhưng người chỉ đích thực trở về

Khi đích thực ra đi.

Thế giới cô độc

Quá muộn rồi

Thế giới đã nghe thấy lời tôi

Trước khi tôi cất tiếng

Giun dế cũng nghe thấy

Giun dế khóc than.

Thịt bò

Mọi vật đều biến thành cái khác

Sự chán nản tột cùng những khoảnh khắc

Hãy cắt bỏ

Mọi vật đều biến thành cái khác

Trong khi bò biến thành bò

Thư gửi về sông Tuman

누이여, 버들같은 누이여.

회령(會寧) 남양(南陽)의 강기슭이여

떠도는 얼음 덩어리 풀렸는가.

땅이야 한가지도 사재(私載)하는 바 없이 봄은 오고

아이들은 잘있으며 강물은 얼마나 깊어졌는가.

누이여 그대 얼마나 땅으로 늙었는가.

말과 마음이 같아도

여기서는 아득아득한지라

그대 얼마나 늙었는가.

이 땅에서 태어난 사람으로서는

이런 인사도 헛되거니와

회령(會寧) 남양(南陽)의 저문 강 기슭에

서러운 버드나무들은 잘 있는가.

누이여 버들같은 누이여.

내가 누이라고 하면 백번 누이인 누이여.

Bản Dịch

Em thương yêu, em gái của anh! Em như những cây liễu

Mọc dọc bờ sông ở Namyang và ở Huiyong!

Những cây liễu mọc Namyang và ở Huiyong, em gái của anh!

Trên mặt sông Tuman giờ này băng đã vỡ?

Những tảng băng giá lạnh trôi đi và tan biến

Và nơi anh, mùa xuân đã về

Còn có gì, như công lý, có thể hơn mùa xuân?

Những đứa con của em giờ này ra sao?

Và dòng sông mùa băng tan có sâu, rộng hơn không?

Tấm lòng anh nhớ thương em như những câu thơ anh viết

Em bây giờ có thay đổi khác xưa?

Và những cây liễu vô cảm mọc trong hoàng hôn

Dọc hai bờ sông ở Namyang và Huiyong gió lạnh

Có còn xanh như ngày ấy và tiếng lá có thì thầm?

Em là em gái anh và anh là anh trai em

Đôi khi một nụ cười xa xôi chỉ làm chúng ta đau đớn

Em thương yêu của anh, em gái anh, ngàn lần hơn thế

Rồi một ngày em mãi mãi ra đi

Anh cũng nằm xuống nơi này

Nhưng đó là cuộc sống của đồng bào chúng ta

Thế hệ này tiếp thế hệ khác

Đó là cái chết vô danh, cái chết bị che giấu

Em thương yêu, em là đứa em anh yêu nhất thế gian này.

Thức khuya

Trong bóng tối thẳm đen

Một bông hoa nở

Sau tiếng rên rỉ cô đơn

Bên cạnh đó một bông hoa màu đỏ

Nở câm lặng như chì.

Tiếng rên rỉ của côn trùng 벌레소리

늦가을 잎 다 지고

아조 나무가지들 비어 있을 때

그때야말로

땅 밒으로 어두운 물줄기는 흐르는가

땅 밑 물줄기가 어쩌다 솟아오르듯

그런 솟아오르는 물소리가

내 꿈 깨이자 들리더니

그 소리는 어디로 돌아가고

푸른 밤중에 다시 잠 이루려할 때

나는 내 귀가 아니라

내 눈으로 듣나니

내 눈의 벌레소리 외마디

깊음이여

귀 없다

소리 없다

눈의 어둠으로 깨친 새벽이여

Bản Dịch

Lá đã rụng trơ cành

Có phải trong mùa này

Một dòng suối bóng tối đang chảy trong lòng đất?

Một tiếng động chợt vang lên làm tôi tỉnh khỏi giấc mơ

Giống như nước tuôn trào từ ruột đất

Chảy miên man rồi tan biến vào trời

Mơ màng ngủ, tôi lại nghe tiếng ấy

Không bằng mắt

Không bằng tai

Tiếng rên rỉ côn trùng của đôi mắt tôi

Tiếng thổn thức chìm sâu!

Không phải những cái tai

Không phải những âm thanh

Ban mai mở ra bằng đêm của mắt.

Tiếng vọng 메아리

저문 산더러

너는 뭐냐

너 뭐냐 뭐냐……

Bản Dịch

Hướng về núi lúc hoàng hôn

Người là gì?

Người là gì là gì?

Trái tim một nhà thơ 시인의 마음

시인은 절도 살인 사기 폭력

그런 것들의 범죄 틈에 끼어서

이 세계의 한 모퉁이에서 태어났다

시인의 말은 청계천 창신동 종삼 밤거리

그런 곳의 욕지거리 쌍말의 틈에 끼어서

이 세상의 한 임무를 맡는다

시인의 마음은 모든 악과 허위의 대낮에

이 시대의 진실 몇 개를 찾아온다

그리고 그 마음은

다른 마음에 맞아 죽는다

시인의 마음은 이윽고 불멸이다

Bản Dịch

Một nhà thơ sinh ra trong khe hở của tội ác

Của lừa dối, của sát nhân, của bạo lực và điên loạn

Trong một góc tối tăm của thế giới này

Ngôn từ của nhà thơ, đầu tiên, lặng lẽ bước vào

Những khe hở trong những lời nguyền rủa

Vang trong những ngôi nhà đầy bệnh tật, đói nghèo của thành phố

Và đôi lúc dội lên trên đất nước này

Rồi sau đó trái tim nhà thơ đã dựng lên tiếng khóc

Từ những điều chúng ta ngày ngày nhìn thấy

Đang chầm chậm chảy qua những khe hở của dối lừa

Và những trái tim vô cảm cào xé trái tim nhà thơ cho đến chết

Và trái tim của một nhà thơ

Không còn con đường nào ngoài con đường tan vỡ.

Trăng

Có phải chúng ta chỉ cần nhìn trăng?

Quên đi “ngón tay chỉ vào trăng”

Ngươi là kẻ ngu đần!

Ai để ý nếu chúng ta quên trăng và quên cả ngón tay

Trên con đường miền rừng bóng đêm đang đổ

어느날보다도 일찍 미자르 별이 뜨고 나는 일을 마쳤다.

내 말이 방풍지대(防風地帶) 너머로 달려 가서

해산(解散)하는 메밀밭을 버려 놓았기 때문에

나는 말을 끌고 사과하러 가야 한다.

그러나, 한두 번 잘못하는 일은 아름다움일까.

내가 가는 것은 뜻밖의 슬픔을 만나러 가는 것이다.

Xem thêm:  Có một chiều - Thanh Vân

밭 주인네 집은 숲 저쪽의 오지(奧地)에 있다.

버린 메밀밭은 저문 뒤에 더욱 역력하구나.

나는 따라 오는 말더러 핀잔을 주지 않고

오직 숲길로 접어 들자 말했을 뿐이다.

이제 다 왔다. 네가 좀더 겸손해지면

나도 또한 겸손해지리라.

우리가 숲으로 들어가자 누가 뒤에서 일어서는 것 같다.

자꾸 돌아다보아도 말 꼬리에 채이는 것은 어둠이다.

저녁 숲길은 밭 주인의 자취가 가득하고

나는 탄주(彈奏)하는 주인에게 할 말을 연거푸 연습해 본다.

잘못했습니다. 제 말은 운 뒤 몹시 후회하였습니다.

그러나 화를 낼 주인은 아직 돌아오지 않았다.

다만 밭 주인의 막내딸 머리를 쓰다듬어 주었다.

이상하구나, 내 사과하는 손길이 굳어진다.

아무래도 그 애의 혀에 이끼가 끼고 곧 죽으리라.

나는 주인을 만나지 못한 채 집을 하직(下直)하였다.

그 숲 속의 집에서 너무나 멀리까지 야채(野菜) 썩은 냄새가 따라온다.

내 걸음은 훨씬 더디고 말 얼굴이 슬픔을 뿌리친다.

어서 나는 바시해협(海峽) 쪽으로 늙은 말과 돌아가야 한다.

오던 길이 아니었다. 내 눈은 오던 길을 사납게 찾는다.

그러나 낯선 길에서 마음이 쭈뼛쭈뼛 모지는구나.

말도 유가족(遺家族) 오여사(吳女史) 흉내를 내며 따라 온다.

어디선가, 개울물 소리가 혼자 중얼거리고

단 한 번 죽을 까치가 별빛처럼 운다.

이제 다 왔다. 밭 주인 딸은 곧 죽으리라.

내가 겨우 들리도록 말하자 말은 엉덩이를 낮춘다.

이 세상 일은 죽음과 닿아 있고

우리들이 사과하고 오는 길에도 닿아 있다.

저녁 숲 속은 어둠이 바다 흑조(黑潮)로부터 돌아온다.

또한 그애의 죽음이 몇 번인가 숨바꼭질도 하는구나.

어느날보다 일찍 일을 마치고 나는 잘못을 사과하였다.

우리가 돌아오는 길은 밭주인네 집에서 멀어지고

이상하구나, 내일 일들이 많은 지류(支流)가 되어 떠오르지 않는다.

내가 갑자기 영전(靈前)에 선 것 같이 말은 느끼고

오늘밤에 제 마굿간에서 함께 자기를 바란다.

어서 가자. 집에서 누가 손을 씻는 소리가 나고 그 위에서 미자르 별이 기다린다.

Bản Dịch

Khi ngôi sao buổi tối hiện lên

Là lúc tôi giã từ công việc

Con ngựa bước trong hoàng hôn gió thổi

Rồi tung vó qua cánh đồng lúa mạch như qua một đám đông

Và tôi phải ra đi, mang theo con ngựa

Tôi gửi lời tạ lỗi với người chủ cánh đồng

Trên con đường tôi đi có những nỗi buồn không hay đang đợi

Ngôi nhà của người chủ cánh đồng nặm phía xa, ngoài cánh rừng cây dẻ

Hãy nhìn kia, cánh đồng màu xám hiện ra trong ánh hoàng hôn

Tôi không thể nào trách mắng con ngựa khi nó theo tôi

Nó rên khẽ trong cổ họng

Trên con đường miền rừng bóng đêm đang đổ

Chúng tôi sẽ đến nơi ấy, chúng tôi sẽ phải đến

Ôi con ngựa của ta, nếu một phút nào đó ngươi có chút hèn yếu

Ta vẫn đồng hành cùng ngươi

Và cả hai ta mỗi lúc một già

Khi chúng tôi tới con đường dẫn đến rừng cây dẻ

Hình như có người theo dõi chúng tôi

Tôi quay đầu nhìn lại nhưng bóng tối đã trùm kín lưng con ngựa

Trên con đường miền rừng bóng đêm đang đổ xuống đầy dấu vết của người chủ cánh đồng

Chúng tôi biết mình có lỗi và con ngựa giờ đang hối hận

Nhưng người chủ cánh đồng vốn không nổi giận đâu đó vẫn chưa về

Tôi vuốt mái tóc xanh mướt của đứa con gái út người chủ cánh đồng

Bàn tay với cử chỉ xin lỗi của tôi lại đè nặng lên đầu cô bé

Trên chiếc lưỡi của cô rêu sẽ mọc

Và cô bé sẽ phải từ giã cuộc đời

Không thể đợi được người chủ cánh đồng trở về, chúng tôi phải ra đi

Mùi lá mục bay theo đến tận đoạn đường xa

Bước chân tôi trĩu nặng và con ngựa buồn cúi mặt

Cái chết luôn gần đâu đó và chúng tôi nghĩ về cái chết

Và lúc này trong bóng đêm chúng tôi vội vã đi về phía tây nam

Tôi và con ngựa già của tôi, cùng chia xẻ công việc

cùng mang một trái tim cô độc

Và đây không phải con đường chúng tôi cần đi, tôi mở to đôi mắt nhìn điên dại

Trên con đường xa lạ này, trái tim chúng tôi đau đớn run lên

Con ngựa vẫn ngoan ngoãn bước theo tôi, nó học tính dè dặt của người đàn bà goá già

Đâu đấy chúng tôi nghe trong bóng tối tiếng rì rầm những dòng suối chảy

Con chim ác là sẽ chết đang thốt ra những tiếng gọi trong đêm giống ánh sáng ngôi sao

Ôi, nỗi buồn đau hay tội lỗi chắc chắn đang ở gần tiếng suối chảy

Chúng tôi đang đến gần nơi ấy, chúng tôi đang đến

Sự tạ lỗi của tôi chẳng có ý nghĩa gì, cô bé kia sẽ chết

Tiếng rên rỉ khổ đau của tôi như chẳng có ai nghe

Công việc của thế gian này tất thảy đều ở bên cái chết

Con đường chúng tôi trở về từ chuyến đi tạ lỗi đầy mùi đất hương cây

Bóng tối bên trong những cánh rừng trở về từ thuỷ triều của biển

Và cái chết của cô bé đang chơi trò ú tim

Lấy đi tia sáng cuối cùng của hoàng hôn với tất cả sự chân thành của nó

Sự kết thúc sớm hơn lẽ thường, ngày đã trôi qua

Chúng tôi đã đi một chặng đường dài và đặt chân lên một con đường lạ

Công việc của ngày mai bây giờ chính là sự cống hiến của những dòng sông vĩ đại

Hình như con ngựa cảm thấy chúng tôi đang đứng trước một linh hồn

Đêm nay nó muốn tôi ở lại cùng nó trong một cái chuồng, dù một chút

Một cái chuồng sạch sẽ chỉ có mùi cỏ ợ ra từ bụng ngựa mà thôi

Nào nhanh lên, tuấn mã của ta, có nghe thấy không, từ ngôi nhà vọng lên tiếng nước

Có ai đang tắm gội trong đêm

Xem thêm:  Tháng năm - Xuân Quỳnh

Trong tâm hồn người

Một thế kỷ trong tâm hồn người

Không tổ quốc

Không bạn bè

Không con đường cho ta lựa chọn

Thật đắm say

Một miền bóng tối.

Bài thơ Chuangtze

Cúi cong người cùng cây vĩ cầm

Tôi dồn sức nặng thân thể vào cung dây kéo

Con tàu là cây đàn của tôi

Khi tôi khuấy nước bằng mái chèo giữa hai dây đàn

Sóng cuồn cuộn gầm vang

Cầu vồng đêm dâng lên chìm xuống

Vài bài ca bi thảm của loài chim

Toi chưa từng nhìn thấy

Vang khắp đất trời

Những con chim bay lông vũ bời bời

Trong những luồng gió lớn

Con tàu ra khơi buồm mở căng không hề sợ hãi

Choán ngợp căn phòng hoang vắng của gió.

Những chiếc mặt nạ 탈을 만들며

밤이면 깊이 감추어 둔 탈을 꺼내어 손질한다

노여움의 탈, 서러움의 탈

수모와 아첨의 탈을 더운 눈물로 씻어낸다

날이 밝으면 다시 쓰고 나가야 할 탈을 고른다

어쩌다 마땅한 탈을 고르지 못할 때는

화급히 거울을 보며 새로운 탈을 만들어야 한다

저 표정이 없는 인피 위에

눈이며 코. 귀를 그려 넣어야 한다

웃음을 덕지덕지 발라야 한다

보아라,

저 거울 속의 얼굴, 거울 속의 탈이 누구의 것인가

Bản Dịch

Đêm đêm tôi sửa những chiếc mặt nạ

Cất giấu nơi tối tăm

Những chiếc mặt nạ giận dữ

những chiếc mặt nạ đau buồn

Những chiếc mặt nạ hiện thân cho xu nịnh và ô nhục

Tôi lau rửa những chiếc mặt nạ bằng nước mắt tôi

Và mỗi ban mai tôi chọn cho tôi một chiếc mặt nạ

Khi tôi không thể chọn cho mình

chiếc mặt nạ thích hợp

Tôi vội soi vào gương

Và tự làm cho mình một chiếc mặt nạ mới

Trên bộ mặt con người trống rỗng của tôi

Tôi phải vẽ một đôi mắt, một cái mũi và những cái tai

Tôi trát từng lớp, từng lớp đất cho nụ cười

Hãy nhìn mà xem

mặt ai đang hiển hiện trong gương?

Và của ai những chiếc mặt nạ ở trong gương ấy?

Nước thu

Khi tôi nhìn qua một chiếc kính lúp, tôi thấy ở đó có một thế giới không phải thế giới chúng ta đang sống. Khi tôi nhìn vào mắt chuồn chuồn, có 84.000 con mắt trong đó nhìn tôi. Khi tôi nhìn vào giọt nước, có 84.000 con chim trú ngụ trong đó nhìn tôi. Khi tôi nhìn vào tiếng gió, tất cả ngọn gió lang thang trong đó nhìn tôi. Khi tôi bỏ chiếc kính lúp, chuồn chuồn mãi mãi là chuồn chuồn, giọt nước mãi mãi là giọt nước, tiếng gió mãi mãi là là tiếng gió. Khi tôi dùng một chiếc kính lúp để nhìn qua một chiếc kính lúp, tôi thấy mùa thu vô tận đợi chờ.

Mặt trăng

Cánh cung được kéo căng

Mũi tên bay vào con mắt.

Với cơn đau bóng tối của người

Trăng thức dậy

Một câu hỏi bí ẩn

Hãy nói cho ta hay, con dế kia, ngươi có biết ngươi đang làm gì?

Đêm lại đêm ngươi khóc than trong bóng tối

Tiếng khóc than của ngươi xuyên thủng giấc ngủ con người

Phải chăng ngươi muốn dòng máu đỏ tươi tuôn chảy?

Nhưng không, con người giờ đây không muốn nhìn máu chảy

Đêm đêm họ mơ một cuộc sống thanh bình

Không một tấc đất nào, không một quả đồi nào

Lại không từng thấm máu buồn đau.

Con dế kia, ôi con dế già

Mỗi giọt nước mắt cô đơn của bầy trẻ chúng ta

Tất cả đều là máu, không có gì ngoài máu

Nhưng giờ đây mọi vật đều ngủ, ngủ trong mọi tư thế

Không có gì ngoài giấc ngủ chìm sâu

Và phải chăng chẳng còn gì để lại?

Ngoài những con người xấu xí và thô lỗ đặt mình là ngủ

Dù ngươi có móc ruột moi gan họ cũng chẳng biết gì

Con dế kia, ôi con dế già, hãy tiếp tục khóc than!

Xuyên thủng bóng tối, xuyên thủng giấc ngủ

Và đánh thức ký ức giống như sương mù mùa thu

Giống như sương mù một sớm mai buốt giá

Một ngày (I)

Chớp sáng trên ngọn đồi phía trước

Sấm vang trên ngọn đồi phía sau

Và giữa hai ngọn đồi

Một hòn sỏi câm.

Một người bạn

Với tảng đất sét bạn đào

Tôi nặn bức tượng phật

Trời đổ mưa

Vị bồ tát trở về trong đất

Những khoảng trời trong sáng sau mưa vô nghĩa

Mùa hạ

Những hướng dương mù loà đi theo mặt trời

Những cúc bạch mù loà nở trong ánh trăng

Dại dột làm sao!

Đấy tất cả những gì chúng biết

Những chuồn chuồn bay trong ngày

Đi tất tưởi trong đêm.

Ngôi nhà

Nếu quá cao quỷ ma sẽ không tìm thấy

Nếu quá thấp thần phật không thể nào hay

Sống trong ngôi nhà xây ở đó

Những dây bầu dây bí bò lên

Và hoa nở giữa đêm chói sáng.

Nhà sư Kyong Ho (1849-1912)

Phải chăng người không phải chính người

Nếu người không biết gì về rượu vang và phụ nữ?

Người chỉ không biết đến sự nhàn rỗi

Bởi vậy hãy nhìn đôi ác là

Làm tổ trong tóc người.


Trên đây, Thuvientho.com đã tiếp nối bài Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 3bằng những bài thơ hấp dẫn và đặc sắc. Ông không chỉ sáng tác thơ kiệt xuất mà còn thông thạo tiếng Hàn khiến nhiều bạn đọc ngưỡng mộ và thán phục. Mời các bạn đón xem phần 5 cùng những bài thơ dịch còn lại của ông. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …