Home / Chùm thơ chọn lọc / Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 5

Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 5

Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 5

Nguyễn Quang Thiều đã là một hiện tượng lạ xuất hiện trên thi đàn Văn học hiện đại với sự cách tân lạ lẫm và đầy ấn tượng. Những bài thơ của ông góp phần làm ông đến gần hơn với bạn đọc. Với ngòi bút tài hoa và tinh tế ông đã sở hữu một kho tàng thơ lớn hiếm có gồm những bài thơ vô cùng ấn tượng

Ở bài viết trước chúng tôi đã nhận được rất nhiều ý kiến tích cực từ bạn đọc yêu thơ. Ngay bây giờ, Thuvientho.com mời các bạn cảm nhận những bài thơ dịch còn lại của ông nhé!

Ánh trăng 흔적

생전에 아름다운 꽃을 많이도 피운 나무가 있다.

해마다 가지가 휠 만큼 탐스런 열매를 맺은 나무도 있고,

평생 번들거리는 잎새들로 몸단장만 한 나무도 있다.

가시로 서슬을 세워 끝내 아무한테도 곁을 주지 않은

나무도 있지만,

모두들 산비알에 똑같이 서서

햇살과 바람에 하얗게 바래가고 있다.

지나간 모든 날들을 스스로 장미빛 노을로 덧칠하면서.

제각기 무슨 흔적을 남기려고 안간힘을 다하면서.

Bản Dịch

Chúng ta thì thầm về những câu chuyện cũ cho mãi tới khuya

Trong quán rượu chân đồi gần bãi đá

Trăng sáng quá trên sân ngỡ là ánh nắng

Và chúng ta ngoảnh đi, xấu hổ trong trăng

Chúng ta thì thầm thâu đêm về những chuyện xưa

Chúng ta chẳng phân biệt giữa trò và kẻ

Dọc con phố ngoài kia, trong trăng trắng lên

Và chúng ta nói chuyện suốt đêm về những câu chuyện trống rỗng

Bóng của hoa

Những mùa hoa mận đổ bóng

Trên những tấm ván cũ cổng sau

Nơi chúng tôi bày một chai Soju và vài con khô mực

Một cơn gió thổi lật cổ áo khoác

Và tôi chỉ ước nguyện rằng

Tiếng cười chúng tôi

Tiếng cười những người nghèo khổ

Cười mà đọc “phương pháp trồng lúa trên ruộng khô”

Và “thuế đất nông nghiệp một phần trăm được giảm”

Khi chúng tôi đọc lướt qua những tờ nhật báo

Một cánh hoa mận rơi

Vào trong cốc rượu

Và một chiếc xe bò

Đang trên đường tới chợ.

Cây sáo sậy 갈대

언제부턴가 갈대는 속으로

조용히 울고 있었다.

그런 어느 밤이었을 것이다. 갈대는

그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.

바람도 달빛도 아닌 것,

갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을

까맣게 몰랐다.

– 산다는 것은 속으로 이렇게

조용히 울고 있는 것이란 것을

그는 몰랐다.

Bản Dịch

Đã có những tháng năm cây sáo ậy từng than khóc âm thầm

Rồi một đêm nó nhận ra lòng nó rung lên bất tận

Nó không phải ngọn gió, không phải vầng trăng

Nó hoàn toàn nhận ra nó chính là cây sáo

Sự than khóc âm thầm làm nó rung lên

Vầ nó nhận ra cuộc sống chính là

Khóc âm thầm lặng lẽ ở bên trong.

Có một ai đó 누군가

누군가 나를 지켜보고 있다

새파랗게 얼어 붙은 비탈진 골목길

비겁하지 않으리라 주먹을 쥐는

내 등 뒤에서 나를 비웃고 있다

그밤 나는 계집의 분냄새에도 취했었지만

1871년의 블랑키스트를 얘기하고

억울하게 죽은 내 고향 친구를 얘기했다

누군가 나를 꾸짖고 있다

잠든 아이 옆에서 오래도록 몸을 뒤채는

아아 그리하여 저

골목을 쓰는 바람소리에 몸을 떠는

내 등 뒤에서 나를 꾸짖고 있다

오늘밤 그 무덤 위에 눈이 내릴까

누군가 나를 지켜보고 있다

Bản Dịch

Có một ai lặng lẽ nhìn tôi

Khi tôi nắm chặt bàn tay chống lại sự

Trong hẻm núi đóng băng trắng toát

Và sau lưng ai đó nhạo cười

Đêm đó tôi say trong mùi phấn đàn bà

Nhưng tôi chỉ lảm nhảm mãi về Blanquist đã làm gì năm 1871

Tôi chỉ nói về người bạn tôi đã chết trong đau khổ

Có một ai đang quở trách tôi

Đúng vây, có một ai đứng sau tôi và quở trách tôi

Khi tôi rùng mình vì tiếng gió thổi qua hẻm núi

Khi tôi trằn trọc trên giường cạnh các con tôi đang ngủ

Có phải đêm nay tuyết rơi trên mộ ấy?

Và có ai đang lặng lẽ nhìn tôi.

Con chim đêm

Tôi tỉnh khỏi cơn mơ

Trong cơn mơ một chiếc quan tài đuổi theo tôi

Tôi chạy vòng quanh một gốc cây

Và bất chợt tôi nghe tiếng con chim đang hót

Hãy tỉnh giấc, hỡi người bị ngược đãi

Hõi người bất hạnh bị chà đạp, hãy mở

Hãy kiên nhẫn bay qua bầu trời đang mỗi lúc một thấp

Không có một khoảng trống nào cho những bóng ma

Ôi con chim đêm đau buồn

Trong bóng tối một chàng trai cũng đau buồn thổn thức

Mười ngón tay bấu vào chiếc quan tài.

Cỗ cưới

Người em họ của cha tôi say và chửi bới om sòm từ rạng sáng

Trên mái hiên buồn bã lá rơi

Những người đàn bà ngồi đưa chuyện ở sân sau

hãnh diện với mọi nguời về người chồng mới

Phải chăng nàng đã quên? Người em họ của cha tôi say và hay chửi bới

Phải chăng nàng đã quên ngày chết của cha nàng?

Cuối cùng dưới mái bạt cỗ được dọn ra

Về họ hàng nhà chồng, cô dâu vô cùng hãnh diện

Dẫu chiếc xe tải đã đến và dừng trước cửa:

Phải chăng nàng đã quên? Người em họ cha tôi say và hay chửi bới

Phải chăng nàng đã quên cha nàng chết thế nào?

Dòng sông 강

빗줄기가 흐느끼며 울고 있다

울면서 진흙 속에 꽂히고 있다

아이들이 빗줄기를 피하고 있다

울면서 강물 속을 떠돌고 있다

강물은 그 울음소리를 잊었을까

총소리와 아우성소리를 잊었을까

조그만 주먹과 맨발들을 잊었을까

바람이 흐느끼며 울고 있다

울면서 강물 위를 맴돌고 있다

아이들이 바람을 따라 헤매고 있다

울면서 빗발 속을 헤매고 있다

Bản Dịch

Những giọt mưa thổn thức và nức nở

Than khóc, những giọt mưa xối xuống sân bùn

Bầy trẻ đang trốn những giọt mưa

Than khóc, bầy trẻ lang thang bên bờ sông

Phải chăng sông đã quên những tiếng khóc than?

Sông đã quên tiếng đạn bom và tiếng người gào thét?

Sông đã quên những bàn tay, những dấu chân trần bé nhỏ?

Xem thêm:  Cháu yêu - Chiều Tím

Và kia nữa, gió đang than khóc

Khóc than, gió thổi trên sông

Và bầy trẻ lang thang trong gió

Khóc than, bầy trẻ lang thang trong mưa.

Đêm thẳm

1.

Tất cả những người ấy đã kết thúc sự sống này trong nỗi cô đơn

Ngọn gió ấy đã thổi trên những đỉnh đồi xa ngái

Đêm trăng ấy. Tất cả những điều ẩn sau tiếng chuông buồn bã

Giờ đang khóc than cùng với tiếng chuông

Những điều ấy bị đánh cắp tên gọi và dáng hình

Những điều giờ đây trong lòng tôi chất nặng

2.

Ngày lại ngày tôi trở nên giống những điều kia

Đơn độc trở về một nơi nào đấy

Một hồ nước đâu đây trong một ngày bất chợt

Tôi tìm đến mênh mông và đứng khóc âm thầm

Ôi có một trái tim buồn của ai đó trong tôi.

Đêm trước 전야

그들의 함성을 듣는다

울부짖음을 듣는다

피맺힌 손톱으로

벽을 긁는 소리를 듣는다

누가 가난하고

억울한 자의 편인가

그것을 말해 주는 사람은

아무도 없다 달려 가는 그

발자국 소리를 듣는다

쓰러지고 엎어지는 소리를

듣는다 그 죽음을 덮는

무력한 사내들의 한숨

그 위에 쏟아지는 성난

채찍소리를 듣는다

노랫소리를 듣는다

Bản Dịch

Hãy lắng nghe tiếng khóc

Lắng nghe tiếng thét gào

Tiếng những móng tay bết máu

Cào trên những bức tường

Ai muốn đứng về phía

Người bị áp bức, đói nghèo?

Không một ai lên tiếng

Về những điều khổ đau

Hãy lắng nghe bước chân

Trong âm thầm chạy trốn

Lắng nghe tiếng con người

Gục ngã trong bóng tối

Tiếng những người bất lực

Trên xác chết thở dài

Và như mưa xối xuống

Tiếng đòn roi bạo tàn

Nhưng cao hơn tất cả

Tiếng lời ca vang trời.

Đoàn người

Với đôi chân trần, họ bước

Đi qua bão gió, mưa rơi

Và hai bàn tay xiết chặt

Gầy khô với những vết bầm

Họ đang cất tiếng gọi tôi

Với một giọng trầm giận dữ

Họ nhổ vào chính mặt tôi

Đang xám đi vì khiếp nhược

Máu đỏ bết thành từng đám

Trên vai áo họ bạc màu

Họ bước không hề để ý

Bão đang gào thét cuồng điên.

Đôi mắt

Tôi bị xe tăng cướp mất hai cánh tay

Và lưỡi tôi bị hàm răng kẻ thù cắn đứt

Cái tôi còn bây giờ là hai con mắt

Liệu có kẻ nào bảo tôi hãy vứt hai con mắt đi không?

Ôi đôi mắt của tôi kẻ đó chẳng bao giờ lấy được

Tôi sẽ đươc ngắm nhìn lá thu vàng và những bông tuyết trắng

Rơi dịu dàng lên tóc bạn tôi

Tất cả những gì tôi còn chỉ là đôi mắt

Để chứng kiến ngày tận số của quân thù.

Đôi mắt sắp mù

Có một ngày mặt trời nhợt nhạt, lũ con trai làng dưới

Đến gọi tôi và mang theo những chai rượu Soju

Vợ tôi thường la thét và nhảy dựng lên

Chỉ cần vài chén Soju là chúng tôi đã nói cười ầm ĩ

Chúng tôi giậm chân trên sàn nhà và nhảy nhót quanh sân

Rồi chúng tôi như những gã điên

Chúng tôi khóc rống lên, chúng tôi cười, chúng tôi gào thét

Chúng tôi kéo vợ ra sân nhảy điệu nhảy gã gù

Nhưng vợ tôi không chịu nổi và nàng bỏ chạy

Năm ấy thời tiết thật tồi tệ mặc dù đã ngoài

Tôi mơ tống khứ được lũ con trai làng dưới

Và chuẩn bị lên đường đến thành phố nơi xa.

Đường đến Seoul

Những tiếng thở dài của người thấm sâu

Trong chiếc chuồng ngựa sắp sụp đổ

Những tiếc thương vô vọng

Trên nền nhà đổ nát

Nước mắt vợ người rơi thành từng vũng

Những giọng quỷ ma của đói nghèo nguyền rủa

Cây hồng vàng mục gãy

Và giọng nói những đứa con

Tràn ngập nền nhà hoang phế

Lời rủa nguyền của tuyệt vọng và phẫn nộ

Khi những ngọn gió xuân thổi tới

Cây Suyu già than khóc

Nhìn xuống con đường dẫn đến Seoul

Đầy dấu máu của chúng ta đã chảy…

Đường về nhà

Chúng ta đã đánh mất tiếng cười trong một ngày dài

Và khi chúng ta gắng nở nụ cười trước quán rượu trong hẻm phố

Bộ mặt chúng ta trở nên nhăn nhở và méo mó

Khi chúng ta cầm bàn tay ấm áp của người khác

Bàn tay chúng ta lạnh giá, nháp thô

Khi chúng ta lê gót qua đêm

Sự đói nghèo cố hữu đã thoát khỏi những người thù hận chúng ta

Chúng ta nổi giận và hối hận, nguyền rủa và giã biệt

Và khi chúng ta đẩy cửa ngôi nhà và gọi tên những người vợ

Giọng của chúng ta trở thành những lời ai oán buốt đau.

Hồi tưởng

1.

Với những chiếc áo khoác turumagi bằng bông

Phả ra mùi nồng hôi của makkơli

Những người đàn ông ngồi xổm trên chiếu tranh luận hàng giờ

Với những gương mặt ốm đau, sợ hãi

Chỉ những đứa trẻ vẫn vui vẻ

Chúng nướng cá pô-lốc khô và những chiếc bánh chớm thiu

Và đuổi nhau vòng tròn, ngã chúi đầu xuống đất

2.

Có lẽ hai mươi năm sau cố hương tôi cũng không gì thay đổi

Nghèo đói như khói sương phủ kín những ngôi nhà

Chó vẫn sủa, trẻ vẫn khóc và tên tôi người làng vẫn gọi

Hãy lên tiếng! Lên tiếng đi! Lên tiếng!

Nhưng trời ơi, tôi chẳng biết nói gì

Lễ cúng trong đêm

Tôi không biết tên người em họ đã chết của cha tôi

Đêm mùa đông mưa lạnh lẽo rơi chúng tôi làm lễ cúng

Trong căn phòng chúng tôi thường tụ tập đánh cờ

Từ hiên nhà lờ mờ ánh sáng, vang tiếng cối xay bột đậu xanh

Và khi những người họ hàng đến áo mưa họ nồng mùi cỏ mục

Chúng tôi xách đèn bước ra hiên và thọc tay vào mái rạ

Bắt những con chim sẻ lẩn trốn bên trong

Đêm làm lễ cúng cho người em họ của cha tôi, mưa lạnh lẽo rơi

Từng giọt mưa dội xuống tim tôi trĩu nặng

Người em họ cha tôi đã sống một cuộc đời thảm thương ngắn ngủi

Và chính thế tôi chẳng thể nào biết được tên ông.

Một chuyện cổ tích

Hắn uống suốt ngày

Hắn chửi bới om dòm

Hắn hoá điên

Cuối cùng tên vô lại chết

Trên con đường núi chạy qua làng

Nơi tôi sinh và lớn lên

Có một cây cổ thụ

Dưới gốc cây một miếu thờ

Treo những mảnh vải màu vàng và đỏ

Hắn trở thành một con ma

Ngồi khoanh chân trước miếu

Vào những đêm mùa hạ mù sương

Trong đắng cay, đắng cay

Tên vô lại khóc

Xem thêm:  Chùm thơ hay viết về Đắk Lắk quê hương

Trong đắng cay, đắng cay

Cây cổ thụ khóc

Tên vô lại hồi sinh

Ngồi khoanh chân trước miếu.

Mùa hạ ấy 그 여름

한 사람의 울음이

온 마을에 울음을 불러 오고

한 사람의 노래가

온 고을에 노래를 몰고 왔다

구름을 몰고 오고

바람과 비를 몰고 왔다

꽃과 춤을 불러 오고

저주와 욕설과 원망을 불러 왔다

한사람의 노래가

온 거리에 노래를 몰고 오고

한 사람의 죽음이

온 나라에 죽음을 불러 왔지만

Bản Dịch

Nước mắt một người

Gọi nước mắt cả làng

và bài hát của một người

Mang nhiều bài hát của toàn dân tộc

Mang những đám mây, mang gió, mang mưa

Sinh ra những bông hoa, sinh ra điệu múa

Sinh ra lời nguyền, sinh ra uất hận

Bài hát của một người

Mang nhiều bài hát vào từng khu phố

Và cái chết của một người

Sinh ra cái chết của toàn dân tộc.

Năm 1950 và những cái chết

1.

Mưa sầm sập, gió thét gào

Những họng súng điên cuồng phun lửa

Tiếng khóc than từ đất dậy lên

Hỡi cỏ hỡi cây

Hãy nhớ mặt những tên đao phủ

Đấy là năm 1950 trong mùa thu giá lạnh

Hai trăm linh hồn khổ đau đã ngã xuống nơi này

Dòng sông trở thành dòng sông máu

Hãy sống lại hỡi những người vô tội

Để lên án trước nhân gian lịch sử nhớp nhơ

Trong bóng tối mênh mông, chúng tôi mai táng đau buồn

Mưa nức nở lau đi từng vết máu

Có lẽ nào không một ai sống lại?

Có lẽ nào cả hia trăm người ấy

Đã biến thành những linh hồn đắng cay trong đất đời đời?

2.

Mười năm sau ở chính nơi này

Mọc lên ngôi nhà nghỉ cuối tuần của vị quan danh giá

Với những lời thì thào luận bàn trong bóng tối

Những âm mưu bẩn thỉu sinh ra

Và một cô bé gái đang mơ

của những chàng trai lội qua sông chân đất

Trong bóng đêm cô mở to đôi mắt

Từ bụi cây sau nhà vọng tiếng quạ kêu

Cùng ngọn gió hoang lành lạnh thổi bên hè

Có lẽ nào không một ai sống lại?

Không còn chứng nhân nào của lịch sử nhớp nhơ?

Tiếng gió thổi, tiếng quạ kêu trong đêm – tiếng người than khóc?

Phải chăng tất cả đã biến thành những linh hồn đắng cay trong đất đời đời

Ngày ấy 그날

젊은 여자가 혼자서

상여 뒤를 따르며 운다

만장도 요령도 없는 장렬

연기가 깔린 저녁길에

도깨비 같은 그림자들

문과 창이 없는 거리

바람은 나뭇잎을 날리고

사람들은 가로수와

전봇대 뒤에 숨어서 본다

아무도 죽은 이의

이름을 모른다 달도

뜨지 않은 어두운 그날

Bản Dịch

Một thiếu phụ trẻ cô đơn

Bám sau chiếc xe tang gào khóc

Một đám tang không cờ phướn

Một đám tang không trống kèn

Bóng ma giống những bóng đen

Đứng dọc con đường đêm phủ mờ sương khói

gió rung những rụng xuống

Những ngôi nhà cửa đóng im lìm

Và sau những gốc cây bên đường

Những đôi mắt nhìn đám tang câm lặng

Không ai biết tên của người đã chết

Trong một ngày buồn đen tối, không trăng.

Người ấy

Một đêm gió tuyết

Người ấy đến thăm tôi

Tiếng gõ cửa vang lên như gió đập

Và người ấy nói với tôi

Những câu chuyện dày vò

Tôi lại gặp người ấy

Trong những giấc mơ

Người ấy đứng chân trần trên tuyết

Máu chảy ra từ những ngón chân

Người ấy nhìn tôi

Với đôi mắt xót thương

Người ấy đến gần

Cầm tay tôi rất chặt

Và người ấy, đôi môi run rẩy

Gọi tên tôi

Khi tôi tỉnh giấc

Chuông ban mai ngân vọng

Và tôi có thể nghe

Trong tiếng chuông giọng nói của người

Tôi đứng nhìn tuyết trắng

Qua cửa sổ ngôi nhà

Thấy máu người in đầy trên tuyết

Cùng cái nhìn giận dữ của người.

Những cánh rừng đen 목계장터

하늘은 날더러 구름이 되라 하고

땅은 날더러 바람이 되라 하네

청룡 흑룡 흩어져 비 개인 나루

잡초나 일깨우는 잔바람이 되라네

뱃길이라 서울 사흘 목계 나루에

아흐레 나흘 찾아 박가분 파는

가을볕도 서러운 방물장수 되라네

산은 날더러 들꽃이 되라 하고

강은 날더러 잔돌이 되라 하네

산서리 맵차거든 풀속에 얼굴 묻고

물여울 모질거든 바위 뒤에 붙으라네

민물 새우 끓어넘는 토방 툇마루

석삼년에 한 이레쯤 천지로 변해

짐부리고 앉아 쉬는 떠돌이가 되라네

하늘은 날더러 바람이 되라 하고

산은 날더러 잔돌이 되라 하네.

Bản Dịch

Một dòng suối đóng băng lấp lánh

Một quán rượu ngang đường

Và trong đêm tuyết đang rơi lặng lẽ

Nỗi thất vọng của những cánh rừng đen tràn đến tận cửa nhà

Chúng tôi nghỉ chân trong phòng trực đêm

Cùng nhau ăn món Mắc

Vẫn còn một chặng đường dài

Đêm nay chúng tôi phải đi

Chúng tôi vừa ăn vừa nói chuyện về Seoul

Sự tráng lệ đầy rác rưởi và đồi bại

Trong những lớp học không bút chì và sách

Một phần ba học sinh không có bữa trưa

Hãy quên đi những rên rỉ của chúng tôi

Nỗi tuyệt vọng của những cánh rừng đen

Được mai táng dưới con đường trở về nhà

Và trong đêm tuyết vẫn rơi lặng lẽ.

Sự ngủ đông

Tôi chẳng bao giờ tin những ai nói cuộc sống chẳng có vấn đề gì. Loại trừ những ngày tồi tệ ra, vợ tôi sáng sáng ra khỏi nhà đến làm

việc trên đoạn đường xe lửa mới làm chạy đến Seoul.

Trong khi tôi lẩn trốn cái đói bằng cách húp cháo loãng và ngồi suốt năm trong cửa hiệu bán tranh vui bên cạnh bến xe.

Và hàng ngày bè bạn mò tới tụ tập để chơi đểu tôi. Họ lôi tôi qua các phố, ép tôi uống say và bắt tôi dẫn đường đến nhà thổ. Rồi bất thình lình họ lôi tôi ra bờ suối bỏ mặc tôi. Vợ tôi ôm cái cổ gầy nhẳng của tôi và thổn thức khóc.

Mùa xuân năm ấy những ngọn gió mang theo đầy cát lạnh buốt thổi. Và vợ tôi hoàn toàn như bị đóng băng, tái lạnh và run rẩy. Thế mà tôi ngồi trong cửa hiệu bán tranh vui suốt cả một năm. Và những kẻ nói đời sống chẳng có vấn đề gì là những kẻ không thể nào tin được.

Tấm bia trên mộ 묘비

쓸쓸히 살다가 그는 죽었다.

앞으로 시내가 흐르고 뒤에 산이 있는

조용한 언덕에 그는 묻혔다.

바람이 풀리는 어느 다스운 봄날

그 무덤 위에 흰 나무 비가 섰다.

그가 보내던 쓸쓸한 표정으로 서서

바람을 맞고 있었다.

그러나 비는 아무것도 기억할 만한

옛날이 있는 것은 아니었다. 어언듯

거멓게 빛깔이 변해 가는 게 가녈픈

얼굴이 슬펐다.

무엇인가 들릴 듯도 하고 보일 듯도 한 것에

조용히 귀를 대이고 있었다.

Xem thêm:  Thì còn lại em - Nguyễn Bảo Chân

Bản Dịch

Sau một cuộc đời cô đơn, người đã ra đi

Chúng tôi mai táng người

trên quả đồi câm lặng

Trước mặt là dòng suối,

sau lưng lại tiếp những quả đồi

Những ngọn gió dịu dàng thổi qua trong mùa xuân ấm áp

Một tấm văn bia đứng bên nấm mộ

Đứng cô đơn như cuộc đời người

Như chứng nhân của thời gian đi qua chẳng có gì đáng nhớ

Tấm bia xạm dần

trong buồn bã tháng năm

Chỉ gợi nhớ một cái gì đâu đó

Có thể nhìn và có thể nghe.

Trên con đường tuyết phủ 눈길

아편을 사러 밤길을 걷는다

진눈깨비 치는 백 리 산길

낮이면 주막 뒷방에 숨어 잠을 잔다

지치면 아낙을 불러 육백을 친다

억울하고 어리석게 죽은

빛 바랜 주인의 사진 아래서

음탕한 농짓거리로 아낙을 웃기면

바람난 뒷산 나뭇가지에 와 엉겨

굶어 죽은 소년들의 원귀처럼 우는데

이제남은 것은 힘없는 두 주먹뿐

아낙은 신세 타령을 늘어놓고

우리는 미친놈처럼 자꾸 웃음이 나온다

Bản Dịch

Tôi đi bộ trong đêm tìm mua thuốc phiện

Dọc con đường chạy ven chân núi khi mưa tuyết đang rơi

tôi đã ngủ vùi suốt ngày trong căn phòng phía sau quán rượu

Và không biết làm gì, tôi gọi một người đàn bà đến chơi bài

Khi những câu đùa gợi tình của tôi làm người đàn bà cười khúc khích

Dưới bức ảnh phai màu của gã chủ quán

Kẻ bị kết tội và bị giết thảm thương

thì gió thổi qua và mắc vào những cành cây trên quả đồi phía sau

Cất tiếng kêu than giống tiếng những con ma đau khổ

Và tất cả những gì tôi có lúc này chỉ là hai nắm đấm nhỏ nhoi

Khi tôi nhét đầy dạ dày một bát cháo bánh bao

Người đàn bà ngồi thở than số phận

Rồi cả hai chúng tôi cười phá lên như hai kẻ điên rồ.

Trên đỉnh núi lửa đã tắt

Sự tuyệt vọng không thể nào chịu nổi biến thành lửa dữ

Bỗng một ngày một tiếng nổ rền vang

Và núi lửa trào phun, tàn phá trên mặt đất

Trong cơn say của những điên rồ

Núi rung lên khi ngọn lửa vươn đến lưng trời

Tất cả cỏ cây đều rùng rùng bốc cháy

Đá nóng chảy và cuốn đi như nước

Một vạn năm hay một triệu năm

Và giờ đây, xin hãy nhìn kia

Nơi miệng núi đã một lần phun lửa

Một hồ nước thẳm sâu lạnh buốt

Và mọc tràn trên đỉnh núi cây hoang

Cùng dấu vết những chiếc lều dựng vội

Và tiếng hót một con chim cô đơn vang lên da diết

Dưới chân núi là cánh đồng hoang vu, là biển, là sông

Trên đỉnh núi ta nghe tiếng gió thopoir mênh mông

Tôi sẽ mở rộng hai lá phổi tôi như là miệng núi

Nơi một lần lửa đã bùng cao

Để lồng ngực tôi ngập tràn gió thổi

Dẫu trong cuộc đời này có gì làm tôi đau khổ

Thì đau khổ kia cũng nhiều lúc tuyệt vời.

Trong bóng tối

Mùi máu tanh bốc lên trong mưa

Chúng ta có thể nghe tiếng thì thào nức nở

Đấy là ngày đầu hạ nhưng phố phường còn đóng băng trắng xóa

Và những người già khoá cổng, ở trong nhà

Có phải tất cả những người đã chết ấy đều là vô nghĩa?

Năm đó máu nhuộm đỏ đá và cỏ

Trên những quả đồi nơi tôi ôm giữ các con tôi

Trong đêm sâu tất cả những linh hồn bi thương thức dậy

Thung lũng tối đen ngập những tiếng đau buồn

Hãy nói với tôi, bạn ơi, tôi sợ hãi điều gì?

Khi đánh thức các con tôi dậy đi tiểu trong đêm lòng tôi đầy lo lắng

Đầu tôi vang lên phát súng cuối cùng trong nghĩa địa Père Lachaise

Đôi mắt tôi thét lên: Hãy nhìn, hãy nhìn!

Đôi tai tôi rên rỉ: hãy nghe, hãy nghe

Sự im lặng trống rỗng ban đầu

Nhưng tôi xấu hổ làm sao khi phải thú nhận rằng

Tôi đã biết những chuyện bịa đặt ở trong thung lũng

Chúng tôi đã mai táng những người bạn ở trong khe đá

Và dày vò mãi với câu hỏi

Rằng có phải tất cả những người đã chết ấy đều là vô nghĩa?

Giờ trong đêm mùa hạ này vang lên tiếng rên rỉ của máu

Trong những bông hoa trong cả những giọt sương

Vậy hãy nói tôi nghe, bạn ơi, tôi sợ hãi điều gì?

Trong buổi tối mùa đông 신경림

우리는 협동조합 방앗간 뒷방에 모여

묵내기 화투를치고

내일은 장날,

장꾼들은 왁자지껄 주막집 뜰에서 눈을 턴다.

들과 산은 온통 새하얗구나,

눈은 펑펑 쏟아지는데

쌀값 비료값 얘기가 나오고

선생이 된 면장 딸 얘기가 나오고

서울로 식모살이 간 분이는 아기를 뱄다더라.

어떡할거나,

술에라도 취해 볼거나.

술집 색시 싸구려 분 냄새라도 맡아 불거나,

우리의 슬픔을 아는 것은 우리뿐,

올해에는 닭이라도 쳐 볼거나.

겨울밤은 길어 묵을 먹고,

술을 마시고 물세 시비를 하고

색시 젓갈 장단에 유행가를 부르고

이발소집 신랑을 다루러 보리밭을 질러 가면

세상은 온통 하얗구나.

눈이여 쌓여 지붕을 덮어 다오

우리를 파묻어 다오.

오종대 뒤에 치마를 둘러 쓰고 숨은 저 계집애들한테

연애 편지라도 띄워 볼거나.

우리의 괴로움을 아는 것은 우리뿐,

올해에는 돼지라도 먹여 볼거나.

Bản Dịch

Chúng ta chui vào gian phòng sau xưởng máy xay

Và chơi bài vì một bữa khao món Mắc

Trong phiên chợ ngày hôm sau

Trên sân quán rượu những gã lái buôn đứng rũ tuyết bám trên quần áo

Những cánh đồng và những quả đồi phía xa hiện lên màu trắng mới

Và tuyết rơi mỗi lúc một dày.

Người ta đang nói chuyện với nhau về giá lúa mì và phân bón

Về con gái vị quan toà địa phương làm nghề dạy học

Về cô gái có tên Puni lên Seoul làm người hầu giờ sắp sinh con

Ôi, chúng ta sẽ làm gì? đêm nay chúng ta có uống đến say?

Cô gái bán bar sặc mùi phấn rẻ tiền

Nhưng hình như chúng ta vẫn hếch mũi lên để ngửi?

Chúng ta là những kẻ duy nhất biết được nỗi buồn của mình

Liệu năm nay chúng ta có tăng được số gà nuôi trong trại?

Những đêm mùa đông tưởng kéo dài bất tận, chúng ta ăn món Mắc

Chúng ta nốc rượu, chúng ta tranh cãi nhau về nước tiêu dùng

Chúng ta hát theo nhịp phách gõ bằng chiếc đũa của cô gái bán bar

Khi lần mò đi qua cánh đồng hoang vắng

Đến hiệu cắt tóc gặp người đàn ông vừa cưới vợ

Chúng ta thấy thế giới chung quanh màu trắng ngập tràn

Tuyết vẫn rơi, vẫn rơi, ngập tới mái nhà

Chúng ta bị vùi sâu trong tuyết

Liệu chúng ta có gửi những lá thư tình cho các cô gái

Đang thu mình trong những chiếc váy đứng sau tháp còi tầm?

Chúng ta là những kẻ duy nhất biết được những bất trắc của mình

Và năm nay liệu chúng ta có thể nuôi được những con lợn béo?


Ở bài viết Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 4 chúng tôi đã nhận được những ý kiến tích cực của quý độc giả. Nối tiếp phần 4 chúng tôi đã dành tặng các bạn những bài thơ dịch còn lại của nhà thơ. Hãy đồng hành cùng chúng tôi để theo dõi những bài viết hấp dẫn hơn nhé! Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này!

Theo Thuvientho.com

Check Also

nhung bai tho ngan hay ve hoa dac sac nhat 310x165 - Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Trong thế giới tự nhiên có muôn vàn loài hoa khác nhau. Mỗi loài hoa …