Home / Những chùm thơ chọn lọc hay nhất / Nguyễn Trọng Tạo Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng

Nguyễn Trọng Tạo Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng

Nguyễn Trọng Tạo Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng

Nguyễn Trọng Tạo không chỉ có khả năng sáng tác kiệt xuất mà còn là một người có khả năng dịch tiếng của nhiều nhà thơ lớn trên thế giới. Chỉ những người có vốn tiếng thì mới có thể làm được điều đó. Ông là một nhà thơ lớn cùng với nhiều cống hiến cho văn học Việt Nam. Ông được nhận rất nhiều giải thưởng về văn học nghệ thuật

Những bài thơ của ông đều được độc giả ghi nhận và yêu thích. Nào ngay bây giờ chúng ta hãy cùng nhau chiêm ngưỡng khả năng dịch tiếng của ông qua những bài thơ nổi tiếng trên thế giới nhé! Đừng bỏ lỡ

I. Đôi Nét Về Nhà Thơ Nguyễn Trọng Tạo

– Nguyễn Trọng Tạo (25/8/1947 – 7/1/2019) là nhà thơ, nhà văn, kiêm nhạc sĩ, hoạ sĩ, sinh tại Diễn Châu, Nghệ An, đi lính năm 1969, học Đại học viết văn Nguyễn Du khoá 1, làm thơ từ năm 14 tuổi.

– Ông là Uỷ viên Hội đồng thơ của Hội nhà văn Việt Nam, Trưởng ban biên tập báo Thơ (2003–2004), từng được các giải thưởng thơ của Nghệ An năm 1969, và giải thơ của các báo Văn nghệ, Văn nghệ quân đội, Nhân dân (1978), hai lần được Giải thưởng Văn học nghệ thuật cố đô (Huế), Giải thưởng Văn học nghệ thuật Hồ Xuân Hương, Giải thưởng Uỷ ban toàn quốc các hội văn học nghệ thuật Việt Nam về thơ và văn xuôi.

– Thơ và truyện ngắn của ông dịch ra tiếng Pháp, Anh, Nga, Tây Ban Nha…

– Ngoài thơ, ông còn là nhạc sĩ, công tác tại Tạp chí Âm nhạc và Thời đại của Hội nhạc sĩ Việt Nam, đã có 8 giải thưởng âm nhạc.

+ Các album đã phát hành:

– Tình khúc bốn mùa (NXB Âm nhạc và Hội Nhạc sĩ Việt Nam, 1996)

+ Các bài hát nổi tiếng:

– Làng quan họ quê tôi (lời thơ của Nguyễn Phan Hách)

– Đôi mắt đò ngang

– Khúc hát sông quê (lời thơ của Lê Huy Mậu)

+ Ông đã vẽ khoảng 500 bìa sách, trong đó có:

– Chuyện kể năm 2000 (Bùi Ngọc Tấn)

– Vẽ nhiều minh hoạ trên báo, tạp chí, và trình bày mỹ thuật tạp chí Cửa Việt bộ đầu tiên (1990-1992), báo Thơ, mẫu măng-sét tạp chí Sông Hương, Hồng Lĩnh, Sông Lam, v.v…

+ Các tác phẩm chính:

– Thơ: Gửi người không quen, Sóng thuỷ tinh, Đồng dao cho người lớn, Thư trên máy chữ, Tản mạn thời tôi sống, Nương thân, Thơ trữ tình, Thế giới không còn trăng,…

– Trường ca: của những vì sao, Tình ca người lính.

– Văn xuôi: Miền quê thơ ấu, Ca sĩ mùa hè, Chuyện ít biết về văn nghệ sĩ, Văn thơ nhạc tuổi thơ,…

– Tiểu luận phê bình: Văn chương cảm và luận

II. Những Bài Thơ Dịch Của Nguyễn Trọng Tạo

Nguyễn Trọng Tạo là một nhà thơ lớn của chúng ta. Ông có nhiều tác phẩm nổi bật được nhiều bạn đọc chú ý đến. Nhưng thật bất ngờ khi ông có một khả năng dịch thơ mà không một nhà thơ nào dễ dàng làm được. Muốn dịch được nhiều thứ tiếng như vậy chắc chắn phải có một vốn tiếng trau dồi lâu mới có thể làm được. Sau đây, chúng ta hãy cùng Thuvientho.com khám phá những bài thơ dịch của ông nhé!

Độc thoại của Merilyn Monroe

Я Мэрлин, Мэрлин.

Я героиня

самоубийства и героина.

Кому горят мои георгины?

С кем телефоны заговорили?

Кто в костюмерной скрипит лосиной?

Невыносимо,

невыносимо, что не влюбиться,

невыносимо без рощ осиновых,

невыносимо самоубийство,

но жить гораздо

невыносимей!

Продажи. Рожи. Шеф ржет, как мерин.

(Я помню Мэрлин.

Ее глядели автомобили.

На стометровом киноэкране

в библейском небе,

меж звезд обильных,

над степью с крохотными рекламами

дышала Мэрлин,

ее любили…

Изнемогают, хотят машины.

Невыносимо),

невыносимо

лицом в сиденьях, пропахших псиной!

Невыносимо,

когда насильно,

а добровольно — невыносимей!

Невыносимо прожить не думая,

невыносимее — углубиться.

Где наши планы? Нас будто сдунули,

существованье — самоубийство,

самоубийство — бороться с дрянью,

самоубийство — мириться с ними,

невыносимо, когда бездарен,

когда талантлив — невыносимей,

мы убиваем себя карьерой,

деньгами, ножками загорелыми,

ведь нам, актерам,

жить не с потомками,

а режиссеры — одни подонки,

мы наших милых в объятьях душим,

но отпечатываются подушки

на юных лицах, как след от шины,

невыносимо,

ах, мамы, мамы, зачем рождают?

Ведь знала мама — меня раздавят,

о кинозвездное оледененье,

нам невозможно уединенье,

в метро,

в троллейбусе,

в магазине

«Приветик, вот вы!» — глядят разини,

невыносимо, когда раздеты

во всех афишах, во всех газетах,

забыв,

что сердце есть посередке,

в тебя завертывают селедки,

глаза измяты,

лицо разорвано

(как страшно вспомнить во «Франс-Обзервере»

свой снимок с мордой

самоуверенной

на обороте у мертвой Мэрлин!).

Орет продюсер, пирог уписывая:

«Вы просто дуся,

ваш лоб — как бисерный!»

А вам известно, чем пахнет бисер?!

Самоубийством!

Самоубийцы — мотоциклисты,

самоубийцы спешат упиться,

от вспышек блицев бледны министры —

самоубийцы,

самоубийцы,

идет всемирная Хиросима,

невыносимо,

невыносимо все ждать,

чтоб грянуло,

а главное —

необъяснимо невыносимо,

ну, просто руки разят бензином!

невыносимо

горят на синем

твои прощальные апельсины…

Я баба слабая. Я разве слажу?

уж лучше —

сразу!

Bản Dịch

Tôi là Merilyn, Merilyn

tôi là nữ anh hùng

của tự sát và ma-tuý.

Hoa thược dược của tôi còn rực rỡ cho ai?

Những máy têlêphôn của tôi còn nói chuyện với ai?

Trong buồng thử áo quần ai đang sột soạt

Không thể chịu đựng được.

Không thể chịu đựng được vì không phải lòng ai

Không thể chịu đựng được vì không có rừng dương

Sự tự sát – không thể chịu đựng được

Nhưng sống

càng không chịu đựng được hơn.

Những cuộc bán chác. Những mặt thú.

Và ông chủ cười ré lên như ngựa già bị hoạn

(Tôi nhớ Merilyn

những chiếc xe hơi quanh cô ngắm nghía

trên màn ảnh dài hàng trăm mét

trên nền trời kinh thánh giữa đầy rẫy sao lên

với những ngọn đèn quảng cáo bé con trên thảo nguyên

Merilyn khẽ thở

người ta mê cô

những chiếc xe muốn cô mệt lử

không thể chịu đựng được)

Không thể chịu đựng được

Cúi xuống đệm ngồi, sặc mùi chó

Không thể chịu đựng được

khi bị cưỡng bức

nhưng khi tự nguyện càng không chịu đựng được hơn.

Không thể chịu đựng được sống mà không nghĩ

càng không chịu đựng được hơn khi đào sâu vào mình

Bao dự định của chúng ta đâu? Chúng ta như bị gió thổi đi

tồn tại cũng là tự sát.

Đấu tranh với phường vô lại – tự sát

Chung sống với chúng – Tự sát.

Không thể chịu đựng được khi không chút tài năng

Nhưng khi có tài – càng không chịu đựng được hơn.

Chúng ta giết mình bằng con đường công danh

bằng bạc tiền, bằng bọn đĩ có màu da rám nắng

bởi chúng ta – lũ diễn viên

với đời sau, đâu được sống

còn bọn đạo diễn ư? – Cặn bã một lũ người.

Chúng ta bóp chết người thân yêu trong

nhưng gối sẽ còn in dấu vết

trên gương mặt trẻ trung, như vết lốp xe hằn

không thể chịu đựng được.

Ôi các bà mẹ, các bà mẹ, sinh con ra làm gì

khi mẹ biết trước rồi: con sẽ bị đè nát?

Ôi kiếp giá băng những ngôi sao màn bạc

Chúng tôi khó có được cả sự cô đơn

trong xe điện ngầm

trên ô-tô-buýt

trong các cửa hàng

người ta trố mắt nhìn: “Cô đấy à, chào nhé!”

Không thể chịu đựng được khi áo quần bị cởi

trên mọi tờ áp-phích, trên báo hàng ngày

rằng

ở giữa có trái tim

họ dùng ta gói cá,

mắt ta nhàu

mặt mày rách toạc

(Chợt rùng mình, tôi nhớ tấm ảnh tôi với khuôn mặt tự tin

trên báo “Người quan sát”

mà ảnh lúc chết của Merilyn ở mặt báo bên kia).

Lão chủ nhiệm phim gào lên, nhồm nhoàm bánh ga-tô

“Cô tuyệt diệu làm sao

trán như cườm lấp lánh”

Mà hạt cườm mùi gì, ông có biết không?

mùi tự sát.

Những kẻ đang phóng xe máy trên đường – tự sát

Những kẻ đang vội vã hưởng lạc – tự sát

Bởi chớp máy ảnh, những bộ trưởng tái xanh

tự sát

và tự sát.

Một Hirosima trên toàn thế giới đang diễn ra

Không thể chịu đựng được.

Không thể chịu đựng được

nỗi đợi chờ tai hoạ

nhưng điều quan trọng hơn

là sự không chịu đựng được lại không sao giải thích

như tay ta bỗng nhiên sặc mùi xăng.

Không thể chịu đựng được

cháy lên từ

những trái cam ly biệt.

Tôi, người đàn bà yếu mềm. Làm sao chèo chống được?

Tốt hơn là nhanh chóng ra đi!

Xem thêm:  Tháng tư buồn - Nguyễn Hưng

Thanh bình điệu kỳ 1 清平調其一

雲想衣裳花想容,

春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,

會向瑤臺月下逢。

Thanh bình điệu kỳ 1

Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,

Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.

Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,

Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

Dịch nghĩa

Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,

Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn.

Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,

Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.

Bản Dịch

Mây ngỡ áo xiêm, hoa tưởng mặt

Gió rung hoa đẹp ánh sương cài

Không phải là tiên nơi Quần Ngọc

Cũng gặp dưới trăng chốn Dao Đài.

chia cho em một đời say

một cây si/ với/ một cây bồ đề

tôi còn đâu nữa đam mê

trời chang chang nắng tôi về héo khô

Cánh buồm Парус

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом. —

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит;

Увы! — он счастия не ищет

И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой: —

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

Dịch nghĩa

Сánh buồm đơn độc hiện ra trăng trắng

Trong màn sương màu xanh da trời của đại dương!..

Nó (cánh buồm) đang tìm gì ở đất nước (quê hương) xa xôi?

Nó (cánh buồm) bỏ lại gì ở miền đất ruột thịt (thân thương)?..

Các lớp sóng đang đùa dỡn – gió rít,

Cột buồm bị uốn cong và vang tiếng cót két…

Thương ôi! – cánh buồm không tìm hạnh phúc

Nhưng cũng không chạy trốn khỏi hạnh phúc!

Dưới nó (cánh buồm) là tia nước xanh sáng ngời,

Trên nó (cánh buồm) là tia nắng vàng tuơi…

Còn cánh buồm, khi bị động trời, thì cầu xin những bão tố,

Tưởng chừng trong những bão tố có chỗ bình yên.

Bản Dịch

Cánh buồm trắng đơn chiếc

Giữa sương mù biển xanh

Tìm gì nơi xứ lạ

Sao bỏ quê hương mình?

Sóng xô và gió giật

Vặn cột buồm ngả nghiêng

Không chối từ hạnh phúc

Cũng chẳng phải kiếm tìm.

Bỗng trên đầu vàng nắng

Dưới thuyền ngời biển xanh

Buồm lại mong bão đến

Trong bão có yên lành!

Ghềnh đá Утес

Ночевала тучка золотая

На груди утеса-великана;

Утром в путь она умчалась рано,

По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине

Старого утеса. Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.

Bản Dịch

Có Nàng Mây vàng

Ngủ trên ngực Đá

Sáng dậy bay đi vội vã

Nô đùa cùng trời xanh.

Tảng đá già thấy trong những nếp nhăn

Hơi thở Mây ẩm ướt

Ông đứng sững – cô đơn, không thể kìm tiếng khóc

Trong âm thầm hoang vắng lòng ông…

Vì sao Отчего

Мне грустно, потому что я тебя люблю,

И знаю: молодость цветущую твою

Не пощадит молвы коварное гоненье.

За каждый светлый день иль сладкое мгновенье

Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.

Мне грустно… потому что весело тебе.

Bản Dịch

Tôi buồn vì tôi yêu em

Vì tôi hiểu những tị hiềm gièm pha

Với em họ chẳng buông tha

Tuổi xanh đã pha lệ đầy

Ngọt ngào đổi lấy đắng cay

Tôi buồn vì thấy em đầy vui tươi…

Tình yêu của kẻ chết

Пускай холодною землею

Засыпан я,

О друг! всегда, везде с тобою

Душа моя.

Любви безумного томленья,

Жилец могил,

В стране покоя и забвенья

Я не забыл.

Без страха в час последней муки

Покинув свет,

Отрады ждал я от разлуки —

Разлуки нет.

Я видел прелесть бестелесных,

И тосковал,

Что образ твой в чертах небесных

Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти

И рай святой?

Я перенес земные страсти

Туда с собой.

Ласкаю я мечту родную

Везде одну;

Желаю, плачу и ревную

Как встарину.

Коснётся ль чуждое дыханье

Твоих ланит,

Моя душа в немом страданье

Вся задрожит.

Случится ль, шепчешь засыпая

Ты о другом,

Твои слова текут пылая

По мне огнем.

Ты не должна любить другого,

Нет, не должна,

Ты мертвецу, святыней слова,

Обручена.

Увы, твой страх, твои моленья

К чему оне?

Ты знаешь, мира и забвенья

Не надо мне!

Bản Dịch

Thân anh đất đã lấp đầy

Linh hồn anh vẫn ngày ngày bên em

Cuộc tình đời đã lãng quên

Dưới mồ, anh vẫn gọi tên một người

Anh không sợ phút lìa đời

Xa em. Mà vẫn không rời được em

Thiên đường, địa ngục anh tìm

Thấy tiên thấy quỷ. Chẳng nhìn thấy em

Cần chi những quỷ và tiên

Đam mê trần thế anh nguyền mang theo

Ngày ngày ao ước buông neo

Được ghen, được khóc, được yêu như là…

Môi ai chạm má em xa

Hồn anh tê tái. Anh là khổ đau

Tên ai em gọi nửa câu

Trong mơ. Lửa đổ thêm dầu tim anh

Đừng yêu ai khác nghe em

Bởi ta đã nặng lời nguyền trăm năm

Cũng đừng sợ sệt, kêu van

Anh người đã chết thế gian đâu cần…

“Bão tuyết khóc, như cây vĩ cầm Zigan”

Плачет метель, как цыганская скрипка.

Милая девушка, злая улыбка,

Я ль не робею от синего взгляда?

Много мне нужно и много не надо.

Так мы далеки и так не схожи –

Ты молодая, а я все прожил.

Юношам счастье, а мне лишь память

Снежною ночью в лихую замять.

Я не заласкан – буря мне скрипка.

Сердце метелит твоя улыбка.

Bản Dịch

Khóc rên gì gió tuyết ơi

Mà nghe như tiếng đàn người Xư-gan

Nụ cười em giá băng tràn

Cái nhìn xanh sắc như làn nước trong

Sợ chi một chuyện đau lòng

Tôi cần nhiều, cũng chẳng mong chi nhiều!

Khác nhau như sớm với chiều

Tôi từng trải, với em nhiều ngây thơ

Ấm êm cho những trai tơ

Còn tôi chỉ có những giờ đã qua

Còn tôi, chỉ có ngày xưa

Một đêm gió tuyết xa mờ… đắng cay…

Tôi không phải kẻ mê say

Bằng âu yếm lúc cầm tay sát kề

Với tôi, chẳng có nghĩa gì

Tiếng đàn rên xiết vùng quê tuyết gào

Mà nụ cười – lạ lùng sao

Cứ như bão tuyết xoáy vào tim tôi!…

“Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng”

Снежная равнина, белая луна,

Саваном покрыта наша сторона.

И березы в белом плачут по лесам.

Кто погиб здесь? Умер? Уж не я ли сам?

Dịch nghĩa

Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng

Như vải liệm phủ lên bốn phía cuộc đời

Cây khoác áo tang khóc trong rừng trắng lạnh

Ai đã chết ở đây? Ai chết? Hay lại chính là tôi?…

Bản Dịch

Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng

Như vải liệm phủ lên bốn phía cuộc đời

Cây khoác áo tang khóc trong rừng trắng lạnh

Ai đã chết ở đây? Ai chết? Hay lại chính là tôi?…

“Em kể chuyện Saadi…”

Ты сказала, что Саади

Целовал лишь только в грудь.

Подожди ты, бога ради,

Обучусь когда-нибудь!

Ты пропела: “За Ефратом

Розы лучше смертных дев”.

Если был бы я богатым,

То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,

Ведь одна отрада мне –

Чтобы не было на свете

Лучше милой Шаганэ.

И не мучь меня заветом,

У меня заветов нет.

Коль родился я поэтом,

То целуюсь, как поэт.

Bản Dịch

Em kể rằng, chỉ có thần Sa-đi

Mới hôn lên ngực

Hãy gượm em ơi, lạy Chúa

Rồi một lúc nào anh học được vậy thôi.

Em hát rằng: “Sau sông Ê-pơ-rát

Có những đoá hoa hồng đẹp hơn Nữ thần đã chết”

Nếu như anh – người giàu có trên đời

Anh sẽ đặt một điệp khúc khác hơn, tuyệt vời.

Anh sẽ hái những đoá hoa hồng ấy

Bởi một niềm say đắm tràn đầy

Để trên thế gian này

Không gì hơn Sa-ga-nê yêu dấu.

Xin đừng làm khổ anh bằng những lời chỉ giáo

Vì chính anh chẳng chỉ giáo một lời

Bởi sinh ra là một thi sĩ

Anh sẽ hôn như thi sĩ mà thôi.

☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Ngôn ngữ: Chưa xác định

Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2007 09:07

Em nói rằng Sadi

Xưa chỉ hôn vào ngực

Em ơi chớ vội gì

Khi nào anh sẽ học.

Em hát: “Ở bên sông

Hoa đẹp hơn thiếu nữ”.

Giá mà anh chẳng nghèo

Bài hát này xin sửa.

Anh bẻ cánh hoa tươi

Bởi niềm vui chỉ một

Để cho trên cõi đời

Saganê đẹp nhất.

Đừng đem điều di chỉ

Anh không hiểu bao giờ

Sinh ra làm thi sĩ

Nên hôn giống nhà thơ.

“Không tiếc nuôi, không gọi, không than khóc”

Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст

О, моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь…

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

Bản Dịch

Tôi chẳng tiếc, chẳng kêu van, chẳng khóc

Tất cả sẽ tan đi như làn khói từ cây táo trắng kia

Tất cả sẽ héo tàn, thời vàng ngọc sẽ qua

Tôi cũng chẳng còn thêm tuổi trẻ…

Xem thêm:  Có lẽ...- Phi Bằng

Như vậy đấy, tim tôi giờ băng giá

Đã dâng đầy. Đâu sôi động như xưa

Và xứ sở của bạch dương trải lụa

Những chân trần trượt ngã, chẳng bị lừa.

Hồn lang thang mỗi ngày một ít đi

Những tiếng xôn xao, những lời lửa cháy

Ôi mất mát của tôi – những gì tươi tắn ấy

Mắt ngang tàng và thác lũ tình yêu.

Giờ ước mong, tôi dè dặt hơn nhiều

Cuộc sống của tôi ư? Tôi có mơ thấy nó

Trên ngựa hồng phi qua miền hoa nở

Đầy âm thanh một mai sớm mùa xuân.

Rồi tất cả chúng ta, tất cả chúng ta nơi trần thế

Như lá phong lặng lẽ trút sắc đồng

Thôi, thế này, với nó hãy cầu mong:

Rằng… nó đến… ánh lên… rồi tan biến…

☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Gửi bởi nguyenvanthiet ngày 11/06/2007 05:51

Tôi không khóc, không nài, không thương xót

Như khói trên cành, tất cả đều qua

Hoa táo trắng đã úa vàng, phai nhạt

Tôi đã không còn trẻ lại bao giờ.

Mi giờ đây đã không còn đập mạnh

Con tim này thui chột bởi giá băng

Và xứ sở bạch dương nhung gấm

Không còn xui tôi dạo bước chân trần.

Hồn lãng du! Mi mỗi ngày mỗi ít

Thức dậy lên ngọn lửa ở bờ môi

Vẻ tươi tắn của tôi ơi đã mất

Ánh mắt cuồng và cơn bão lòng tôi.

Giờ tôi ky bo trong nhiều ước muốn

Cuộc đời tôi? Hay chỉ một giấc mơ?

Tựa hồ như buổi sớm xuân vang động

Trên ngựa hồng tôi đã phóng về xa.

Trong đời này chúng ta đều cát bụi

Những cây phong lặng lẽ trút lá vàng…

Đến trọn kiếp xin mang niềm an ủi

Rằng đã đến cuộc đời nảy nở rồi tan.

☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Gửi bởi Tung Cuong ngày 12/07/2009 01:53

Chẳng tiếc, chẳng cầu, chẳng khóc than,

Đời qua đi như đám mây tan.

Như rừng thay lá thu vàng úa,

Tuổi trẻ đời tôi sớm úa tàn.

Trái tim nhiễm lạnh của tôi ơi!

Giờ chẳng còn nhanh nhịp nữa rồi.

Xứ sở bạch dương thôi vẫy gọi

Còn đâu chân đất bước bồi hồi.

Ơi hồn lãng du của lòng tôi!

Sao chẳng cùng tôi hát hết lời

Ôi cặp mắt xanh mê vạn sắc

Trẻ trung cảm hứng mất đâu rồi.

Tôi sống giờ đây ít ước mong

Cuộc đời tôi đó giấc mơ hồng?

Sáng xuân tươi đẹp, hương nồng thắm

Phóng vụt qua song bóng ngựa hồng.

Tất cả trên đời sẽ lụi dần

Nhựa cây truyền khắp lá cùng thân…

Dù chăm cầu nguyện qua năm tháng

Đời vẫn đơm hoa, vẫn héo tàn.

☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Ngôn ngữ: Chưa xác định

Gửi bởi bangbh ngày 11/01/2013 17:34

Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bangbh ngày 21/01/2013 14:01

Ta không nuối tiếc, không cầu xin, không rơi lệ,

Chuyện đời qua đi, như khói tan từ những cây táo trắng.

Màu vàng úa phủ lên cảnh già nua dâu bể,

Ta sẽ không còn trai trẻ vĩnh hằng.

Giờ con tim sẽ không đập như xưa,

Bởi lạnh giá làm mỏi mòn hưng phấn,

Còn đất nước của cây bạch dương in trên tấm lụa

Chẳng dụ được ai lãng du bằng bước chân trần.

Hỡi linh hồn phiêu lãng! mi càng ngày càng hiếm

Khơi dậy ngọn lửa nồng của làn môi

Tìm lại sự tươi mới của ta đã đánh mất rồi,

Cả những ánh mắt khinh đời và xúc cảm sục sôi.

Giờ đây ta không còn khát vọng thuở xưa,

Đời thực của ta ư? Hay chỉ là trong mộng?

Như sớm mai nao nức bao sức xuân chan chứa

Ta đã phi băng băng trên lưng ngựa sắc hồng.

Rồi chúng ta đều nát tan trên thế gian này,

Như những lá phong vàng lặng lẽ rụng khỏi cây…

Ước cho mi mãi mãi thuận buồm biết mấy,

Để hưởng phồn vinh và an giấc nồng say.

☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Ảnh đại diện

Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Ngôn ngữ: Chưa xác định

Gửi bởi hảo liễu ngày 12/01/2015 00:11

Tôi không khóc, không lời xin hối tiếc

Khói sương này rồi tất thảy đều tan

Giờ vàng phai nhạt úa màu hoa táo

Thời trẻ trai, ôi một cõi mơ tàn.

Tim tôi ơi, máu hồng sao lạnh ngắt?

Nhịp đập điên cuồng, giờ lặng lẽ sóng ngân

Xứ Bạch Dương vẫn mơ màng huyền diệu

Chẳng còn rủ tôi dạo bước gót chân trần.

Hồn phiêu lãng, giờ sao ngươi lụi tắt?

Hãy cháy lên hơi lửa ấm bờ môi

Nét vui tươi ngày xưa, ôi mờ nhạt!

Ánh mắt nồng nàn khi sóng dậy lòng tôi.

Giờ ích kỉ, tôi ơi, sao đê tiện?

Tôi đang mơ hay đang sống kiếp người?

Tựa một sớm xuân về sương ẩm ướt

Trên ngựa yên hồng, phóng về cõi xa xôi.

Ta đợi phút nghiệp đời về cát bụi

Với lá phong rơi nhè nhẹ úa vàng

Xin tạ ơn kiếp này tròn mộng ước

Nở trọn giữa đời, rồi lặng lẽ vụt tan…

☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Gửi bởi hảo liễu ngày 01/05/2015 09:19

Ta không tiếc, chẳng gọi ai, thôi khóc,

Đời trôi nhanh như trên vườn táo khói tan

Đắm mình trong màu vàng thu chết chóc

Ta sẽ không còn trẻ mãi với thế gian.

Ngươi giờ đây không đập nổi như xưa

Trái tim ta, khi cái lạnh đã chạm vào.

Miền bạch dương mùa hoa nở ngọt ngào

Không còn quyến rũ ta lang thang chân đất.

Hồn phiêu lãng! Ngươi càng ngày càng biếng

Ít thổi nồng nàn ngọn lửa trên môi

Ôi tình cảm trào dâng, ôi sóng mắt,

Cùng sức trẻ của ta mất đâu rồi.

Ta đã nghèo đi biết bao trong kỳ vọng

Đời có thực hay ta thấy trong mơ?

Như ta dạo qua thế gian trên lưng ngựa

Vào một sớm xuân âm vang sương mờ.

Tất cả chúng ta trên thế gian này ở tạm

Lá phong màu đồng trong gió nhẹ nhàng rơi…

Vòng quay được chúc phúc đến muôn đời

Sinh ra để sống hết mình và chết.

☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 25/03/2018 13:49

Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 25/03/2019 08:14

Không nuối tiếc, không gọi, không than khóc,

Mọi điều qua đi như hoa táo trắng toả khói mờ.

Ngập trong sắc hoàng kim tàn úa,

Sẽ chẳng còn trẻ nữa ta xưa.

Hỡi trái tim, người thôi không đập rộn,

Lỡ để hơi giá buốt chạm vào,

Miền bạch dương mịn mềm ấm áp

Chẳng gọi mời chân đất lướt xôn xao…

Hồn phiêu lãng! Hỡi ơi, lời ta nói

Bỗng hiếm khi được bùng cháy lửa lòng!

Ôi nét thanh tân trai trẻ còn không,

Mắt ngạo nghễ điên cuồng cùng cơn lũ trào cảm xúc!

Ta giờ đây dè dặt trong mơ ước,

Đời ta ư, hay chỉ mộng bẽ bàng?

Như một sớm Xuân tinh mơ rạo rực

Ta cưỡi ngựa hồng vội vã lướt ngang?

Lũ chúng ta, lũ chúng ta trong đời này đều chốc lát,

như lẳng lặng ánh đồng tuôn dưới những tán phong.

Những gì đến rồi đi thăng hoa rồi tàn lụi

Cứ vĩnh viễn phước lành, kỳ diệu vô song!

“Xin anh đừng hỏi vì sao

Tên anh em để lẫn vào trong thơ…”

“Sớm mai mẹ hãy đánh thức con nhé”

Разбуди меня завтра рано,

О моя терпеливая мать!

Я пойду за дорожным курганом

Дорогого гостя встречать.

Я сегодня увидел в пуще

След широких колес на лугу.

Треплет ветер под облачной кущей

Золотую его дугу.

На рассвете он завтра промчится,

Шапку-месяц пригнув под кустом,

И игриво взмахнет кобылица

Над равниною красным хвостом.

Разбуды меня завтра рано,

Засвети в нашей горнице свет.

Говорят, что я скоро стану

Знаменитый русский поэт.

Воспою я тебя и гостя,

Нашу печь, петуха и кров…

И на песни мои прольется

Молоко твоих рыжих коров.

Bản Dịch

Ngày mai mẹ thức con dậy sớm

Ôi mẹ thân yêu, mẹ tảo tần

Để con sẽ đi ra cồn đất nhỏ

Đón gặp người bạn quí của con

Và hôm nay con thấy ở cánh đồng

Những vệt bánh xe in trên cỏ ướt

Gió thổi nhẹ đường cầu vồng vàng rực

Dưới những làn mây xốp đồng quê

Ngày mai bình minh bạn con sẽ ra đi

Vành mũ sau vòm cây – vầng trăng lặn muộn

Và con bò đứng nhìn theo tha thẩn

Ve vẩy đuôi trên đám cỏ ven đường

Ngày mai mẹ thức con dậy sớm

Mở cửa ra cho ánh sáng vào nhà

Người ta bảo con sắp thành thi si

Nổi tiếng, và, một thi sĩ người Nga

Con sẽ hát về mẹ và về bạn

Người chăn bò, bếp lửa, đàn bò

Và thơ con có một dòng sữa chảy

Dòng sữa của đàn bò của mẹ, của nhà ta.

“Trên cửa sổ là trăng. Dưới là ngọn gió”

Над окошком месяц. Под окошком ветер.

Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий –

И такой родимый, и такой далекий.

Xem thêm:  Chùm Thơ Tình Hay Nhất Anh Viết Cho Riêng Em!

Плачет и смеется песня лиховая.

Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку

Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.

Под чужую песню и смеюсь и плачу.

Bản Dịch

một ánh trăng. một ngọn gió

Thổi vào cây bạch dương – cây nến cây bạc của tôi.

Tiếng khóc cô đơn xe trượt tuyết xa xôi

Sao mà thân thuộc, sao mà xa lạ.

Bài hát âm ỉ: khóc và cười

Ở đâu rồi cây đa của tôi – cây đa thế kỷ

Ở đâu rồi một ngày xưa trong buổi lễ

Tôi cùng người yêu, xe trượt tuyết đổ kềnh?

Một chiều xanh, một chiều trăng

Вечером синим, вечером лунным

Был я когда-то красивым и юным.

Неудержимо, неповторимо

Все пролетело… далече… мимо…

Сердце остыло, и выцвели очи…

Синее счастье! Лунные ночи!

Bản Dịch

Một chiều xanh. Một chiều trăng

Một thuở xa xưa anh trẻ và anh đẹp

Không giữ được. Không quay lại được

Tất cả đã bay đi… bay xa… bay qua…

Cho đến lúc tim ngừng đập và mắt sầm khép lại

Ôi hạnh phúc xanh! Những đêm trăng!..

Nhà thơ (II) Поэт

Горячо любимому другу Грише

Тот поэт, врагов кто губит,

Чья родная правда мать,

Кто людей, как братьев, любит

И готов за них страдать.

Он все сделает свободно,

Что другие не могли.

Он поэт, поэт народный,

Он поэт родной земли!

Bản Dịch

Tặng bạn thân Grisha

Ai đã giết nhà thơ yêu mến ấy?

– Kẻ thù!

Và đau thương có thật của ai kia?

– Người mẹ!

Ai đã yêu người như thể những anh em

Và cả quyết dám khổ đau vì họ?

– Nhà thơ!

Nhà thơ đã tự do làm tất cả

Mà bao nhiêu người khác chẳng thể làm…

Nhà thơ,

Anh là nhà thơ của nhân gian

Nhà thơ của đất mẹ, quê hương…

Ở đâu rồi ngôi nhà tổ của tôi

Где ты, где ты, отчий дом,

Гревший спину под бугром?

Синий, синий мой цветок,

Неприхоженый песок.

Где ты, где ты, отчий дом?

За рекой поет петух.

Там стада стерег пастух,

И светились из воды

Три далекие звезды.

За рекой поет петух.

Время — мельница с крылом

Опускает за селом

Месяц маятником в рожь

Лить часов незримый дождь.

Время — мельница с крылом.

Этот дождик с сонмом стрел

В тучах дом мой завертел,

Синий подкосил цветок,

Золотой примял песок.

Этот дождик с сонмом стрел.

Bản Dịch

Ở đâu nhà của bố tôi

Tấm lưng còm sém nằng trời tháng, năm

Cát vàng chưa một dấu chân

Trước sân như thể tấm khăn của người

Ở đâu nhà của bố tôi?…

Người chăn bò hát ngoài sông

Đàn bò gặm cỏ trên đồng

Bỗng dưng mặt nước sáng lòa

Ba ngôi sao nhỏ trời xa bềnh bồng

Người chăn bò hát ngoài sông…

Cối xay gió – cánh của mình

Thời gian quay miết rung rinh sau làng

Trăng như quả lắc bằng vàng

Nhịp thời gian đổ mơ màng mưa êm

Cối xay gió – cánh của mình…

Cơn mưa ngàn vạn mũi tên

Xuyên mây bay xuống trước thềm nhà tôi

Tấm khăn nhàu nát mất rồi

Cát vàng như đã bao người giẫm lên

Cơn mưa ngàn vạn mũi tên…

Thư gửi người phụ nữ

Вы помните,

Вы всё, конечно, помните,

Как я стоял,

Приблизившись к стене,

Взволнованно ходили вы по комнате

И что-то резкое

В лицо бросали мне.

Вы говорили:

Нам пора расстаться,

Что вас измучила

Моя шальная жизнь,

Что вам пора за дело приниматься,

А мой удел –

Катиться дальше, вниз.

Любимая!

Меня вы не любили.

Не знали вы, что в сонмище людском

Я был как лошадь, загнанная в мыле,

Пришпоренная смелым ездоком.

Не знали вы,

Что я в сплошном дыму,

В развороченном бурей быте

С того и мучаюсь, что не пойму –

Куда несет нас рок событий.

Лицом к лицу

Лица не увидать.

Большое видится на расстоянье.

Когда кипит морская гладь –

Корабль в плачевном состояньи.

Земля – корабль!

Но кто-то вдруг

За новой жизнью, новой славой

В прямую гущу бурь и вьюг

Ее направил величаво.

Ну кто ж из нас на палубе большой

Не падал, не блевал и не ругался?

Их мало, с опытной душой,

Кто крепким в качке оставался.

Тогда и я,

Под дикий шум,

Но зрело знающий работу,

Спустился в корабельный трюм,

Чтоб не смотреть людскую рвоту.

Тот трюм был –

Русским кабаком.

И я склонился над стаканом,

Чтоб, не страдая ни о ком,

Себя сгубить

В угаре пьяном.

Любимая!

Я мучил вас,

У вас была тоска

В глазах усталых:

Что я пред вами напоказ

Себя растрачивал в скандалах.

Но вы не знали,

Что в сплошном дыму,

В развороченном бурей быте

С того и мучаюсь,

Что не пойму,

Куда несет нас рок событий…

Теперь года прошли.

Я в возрасте ином.

И чувствую и мыслю по-иному.

И говорю за праздничным вином:

Хвала и слава рулевому!

Сегодня я

В ударе нежных чувств.

Я вспомнил вашу грустную усталость.

И вот теперь

Я сообщить вам мчусь,

Каков я был,

И что со мною сталось!

Любимая!

Сказать приятно мне:

Я избежал паденья с кручи.

Теперь в Советской стороне

Я самый яростный попутчик.

Я стал не тем,

Кем был тогда.

Не мучил бы я вас,

Как это было раньше.

За знамя вольности

И светлого труда

Готов идти хоть до Ла-Манша.

Простите мне…

Я знаю: вы не та –

Живете вы

С серьезным, умным мужем;

Что не нужна вам наша маета,

И сам я вам

Ни капельки не нужен.

Живите так,

Как вас ведет звезда,

Под кущей обновленной сени.

С приветствием,

Вас помнящий всегда

Знакомый ваш

Сергей Есенин.

Bản Dịch

Nhớ chăng, người có nhớ chăng

Lặng im tôi đứng tựa lưng bên tường

Lời người gay gắt trong phòng

Ném vào tôi, chẳng xót thương chút nào?

Bảo rằng: đến lúc biệt nhau

Đời người cực nhục âu sầu vì tôi

Bảo rằng? Đã đến lúc rồi

Tự người lo liệu cuộc đời mình thôi

Mặc cho số phận của tôi

Cứ lăn xuống dốc… Hỡi người yêu thương.

Hỡi người, có hiểu hay không

Đã bao giờ thấy tận lòng yêu tôi?

Ở trong hỗn độn lũ người

Tôi như con ngựa đường dài ruổi rong

Hỡi người, có hiểu hay không

Tôi phi ngơ ngác bão giông dòng đời?…

Kề nhau chẳng rõ mặt người

Xa nhau mới thấy rạng ngời chân dung

Là khi sóng dữ biển tung

Con tàu số phận bão bùng, ai hay…

Con tàu trái đất quay quay

Bỗng người cầm lái bỏ tay lái rồi

Vinh quang tìm chốn sao trời

Để con tàu giữa bời bời cuồng phong

Chúng ta còn đứng trên boong

Ai chửi rủa với ai còn oẹ nôn

Và ai khoẻ mạnh kiên cường

Hiên ngang trụ giữa trùng dương sóng gào

Tôi chui tọt xuống hầm tàu

Cúi trên miệng cốc với màu rượu Nga

Để dồi dịu bớt xót xa

Trong men rượu – thứ rượu Nga tuyệt vời

Hỡi người yêu của tôi ơi

Mắt buồn day dứt nhìn tôi tủi hờn

Trước bao gây gổ om xòm

Trước bao câu chuyện kinh hồn về tôi

Nhưng người nào hiểu giữa đời

Tôi buồn ngơ ngác biết rồi về đâu?…



Năm qua mau tháng qua mau

Tôi không còn trẻ – nhuốm màu thời gian

Chẳng như xưa nữa tâm hồn

Nghĩ suy, xúc động chẳng còn như xưa

Tôi nâng chén rượu tung hô

Mừng vui, chợt nhớ âu lo mắt người…

Hỡi người yêu của tôi ơi

Giờ đây tôi muốn tìm người, báo tin:

Tôi không rơi xuống biển đen

Bởi tôi còn một niềm tin trên bờ

Giờ trên đất nước Tự Do

Tôi là người bạn đường xa trọn đời

Bây giờ tôi khác xưa rồi

Chẳng làm người khổ như hồi xa xưa

Dưới cờ sáng tựa bông hoa

Tôi đi, dù đến trời xa vô cùng…

Hãy cho qua những lỗi lầm

, tôi biết chắc rằng, giờ đây

Người đang sống với tháng ngày

Bên chồng mực thước, dạn dày, thông minh

Những niềm mơ ước chúng mình

Với người, hẳn đã trở thành lạ xa

Và tôi, tôi của bây giờ

Với người, người chẳng cần gì nữa đâu!…

Sao đời dắt dẫn thế nào

Xin người cứ sống ngọt ngào vậy thôi

Và tôi xin gửi tới người

Lời chào của kẻ suốt đời không quên

Với bao thương nhớ kề bên

Lời chào của một người quen của người

Với Pushkin

Мечтая о могучем даре

Того, кто русской стал судьбой,

Стою я на Тверском бульваре,

Стою и говорю с собой.

Блондинистый, почти белесый,

В легендах ставший как туман,

О Александр! Ты был повеса,

Как я сегодня хулиган.

Но эти милые забавы

Не затемнили образ твой,

И в бронзе выкованной славы

Трясешь ты гордой головой.

А я стою, как пред причастьем,

И говорю в ответ тебе:

Я умер бы сейчас от счастья,

Сподобленный такой судьбе.

Но, обреченный на гоненье,

Еще я долго буду петь…

Чтоб и мое степное пенье

Сумело бронзой прозвенеть.

Bản Dịch

Sao nhớ quá một tài năng kỳ diệu

Của một người mang số phận nước Nga

Tôi đứng trên đại lộ Tơ-ve-rơ

Và tôi nói với chính mình đang đứng

Trước một người tóc vàng, gần như trắng

Ngỡ mù sương trong thần thoại xa vời

Ôi! Alexandro! Anh là người lêu lổng

Như hôm nay tôi lêu lổng vậy thôi.

Nhưng những trò vui trìu mến ấy

Chẳng làm mờ hình ảnh của anh

Và trong đồng của sự vinh quang tôi luyện

Đầu anh còn kiêu hãnh rung lên

Còn tôi vẫn đứng đây như trong cuộc lễ mừng

Và trả lời anh: Tôi có thể chết

Tôi có thể chết ngay bây giờ, từ hạnh phúc

Giống như số phận của anh kia.

Nhưng tôi là một người trong xua đuổi

Tôi phải còn, và phải hát không ngừng

Để những bài hát của tôi về đồng nội

Mãi rung lên như tiếng ngân đồng!…

Trên đây chúng tôi đã dành tặng cho quý độc giả những bài thơ dịch nổi tiếng trên thế giới của nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo. Qua đó chúng ta thêm phần thán phục khả năng sáng tác của ông. Hãy đồng hành cùng Thuvientho.com để theo dõi những bài viết đặc sắc hơn nhé! các bạn đã theo dõi!

Theo Thuvientho.com

Check Also

nhung bai tho ngan hay ve hoa dac sac nhat 310x165 - Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Trong thế giới tự nhiên có muôn vàn loài hoa khác nhau. Mỗi loài hoa …

Nhận thông báo qua email
Nhận thông báo cho
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments