Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà Thơ Friedrich Nietzsche Và Tuyển Tập Những Bài Thơ Ấn Tượng

Nhà Thơ Friedrich Nietzsche Và Tuyển Tập Những Bài Thơ Ấn Tượng

Nhà Thơ Friedrich Nietzsche Và Tuyển Tập Những Bài Thơ Ấn Tượng

Friedrich Nietzsche không chỉ là một nhà thơ mà còn là triết gia và thi nhân Đức, gốc Ba Lan cha đẻ thuyết Siêu nhân. Ông được đánh giá là một nhà thơ đa tài cùng khả năng sáng tác thơ kiệt xuất. Ông không có nhiều bài thơ nhưng tất cả lại để lại tiếng vang lớn trong nền nước Đức

Những bài thơ của ông luôn để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng bạn đọc. Ngay bây giờ mình cùng nhau khám phá những bài thơ độc đáo của ông nhé!

Tim tôi như biển mênh mông…

“Mein Herz ist wie ein See so weit…”

Mein Herz ist wie ein See so weit,

Drin lacht dein Sonnenlicht

In tiefer süßer Einsamkeit,

Wo leise Well an Well sich bricht.

Ist´s Nacht, ist´s Tag?

Ich weiß es nicht,

Lacht doch auf mich so lieb und lind

Dein sonnenlichtes Augenlicht

Und selig bin ich wie ein Kind.

Bản Dịch

Tim ta biển rộng không bờ

Lấp lánh tia nắng bài thơ tuyệt vời

dịu ngọt chơi vơi

Sóng chồng lên sóng cuối trời mênh mang

Đêm trăng, ngày nắng chang chang

Tiếng cười yêu mến nhẹ nhàng quanh ta

Em nhìn ánh mắt thiết tha

Còn ta chết đứng như là trẻ thơ

Cây thông và ánh chớp

Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;

und sprech’ ich – niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch –

ich warte: worauf wart’ ich doch?

Zu nah ist mir der Wolken Sitz,-

ich warte auf den ersten Blitz.

Bản Dịch

Cao hơn và con vật, tôi ở trên tất cả;

Và khi tôi mở miệng, không ai quanh tôi đáp trả.

Tôi lớn lên thật cao, tôi thật cô độc-

Và tôi chờ: mà chờ điều chi cho thêm nhọc?

Bên cạnh tôi, trôi những đám mây trắng,-

Và tôi chờ ánh chớp đầu tiên loé sáng.

Cô độc

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein. –

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

Nun stehst du starr,

Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!

Was bist Du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?

Xem thêm:  Lục bát đêm trăng - Thanh Trắc Nguyễn Văn

Die Welt – ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends halt.

Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein. –

Weh dem, der keine Heimat hat.

Bản Dịch

Lũ quạ kêu ầm trời

Bay thành đàn vào thành phố:

Sớm thôi tuyết sẽ rơi –

Hạnh phúc đến với ai giờ này có nơi trú ngụ!

Bạn đứng đó ,

Ngoảnh mặt nhìn, quãng đường dài tăm tối!

Thật ngốc nếu bạn tin

Rằng có thể trốn chạy mùa đông vào ?

Cổng thế giới mở ra

Nghìn sa mạc mênh mông và lạnh giá!

Ai đã đánh mất rồi,

Không dừng lại ở một nơi nào cả.

Mang khuôn mặt xanh xao,

Nguyền rủa bởi chuyến hành trình nghiệt ngã,

Như hơi khói lên cao,

Sẽ tìm đến những vùng trời lạnh giá.

Bay đi một cánh chim

Hãy hót lên bằng tiếng loài chim lớn!

Dấu đi, hỡi kẻ điên,

Trái tim đau trong đá băng và khinh miệt!

Lũ quạ kêu ầm trời

Bay thành đàn vào thành phố

Sớm thôi tuyết sẽ rơi

Khổ đau đến với ai không có nơi trú ngụ!

Đoản ca của Zarathustra

O Mensch! Gib acht!

Was spricht die tiefe Mitternacht?

»Ich schlief, ich schlief—,

Aus tiefem Traum bin ich erwacht:—

Die Welt ist tief,

Und tiefer als der Tag gedacht.

Tief ist ihr Weh—,

Lust—tiefer noch als Herzeleid:

Weh spricht: Vergeh!

Doch alle Lust will Ewigkeit—,

—will tiefe, tiefe Ewigkeit!«

Bản Dịch

Ôi con người! Hãy chú ý!

Điều gì giữa đêm sâu thủ thỉ?

“Tôi ngủ say, tôi ngủ kỹ-

Từ giấc mơ sâu nhất tôi trở mình :-

Thế giới sâu, sâu hun hút,

Sâu hơn cả buổi ngày hằng ao ước.

Sâu, thật sâu, ấy cơn đau-

Niềm hoan lạc – sâu hơn cả buồn đau:

Cơn đau nói: Biến đi! Mau!

Nhưng hoan lạc, mong muốn sự dài lâu-,

– Muốn… thật sâu, sự tồn tại dài lâu!’’

Xem thêm:  Lưu Quang Vũ với tập thơ Hương Cây ( 1968)

Mùa thu

Dies ist der Herbst:

der – bricht dir noch das Herz!

Flieg fort! flieg fort! –

Die Sonne schleicht zum Berg

und steigt und steigt

Und ruht bei jedem Schritt.

Was ward die Welt so welk!

Auf müd gespannten Fäden spielt

Der Wind sein Lied:

die Hoffnung floh –

er klagt ihr nach…

Dies ist der Herbst:

der – bricht dir noch das Herz!

Flieg fort! flieg fort!

O Frucht des Baums,

Du zitterst, fällst?

Welch ein Geheimnis lehrte dich

die Nacht,

dass eisger Schauder deine Wange,

die Purpur-Wange deckt? –

Du schweigst, antwortest nicht?

Wer redet noch?

Dies ist der Herbst:

der – bricht dir noch das Herz!

Flieg fort! flieg fort!

»ich bin nicht schön

– so spricht die Sternenblume -,

»doch Menschen lieb ich

»und Menschen tröst ich:

»sie sollen jetzt noch Blumen sehn,

»nach mir sich bücken,

»ach, und mich brechen –

»in ihrem Auge glänzet dann

»Erinnerung an Schöneres als ich,

»Erinnerung an Menschen Glück, an Menschen Glück: –

»-ich sehs, ich sehs, und sterbe so.« –

Dies ist der Herbst:

der – bricht dir noch das Herz!

Flieg fort! flieg fort!

Bản Dịch

Thu đến rồi, có tan ra từng mảnh

Hãy bay lên, bay lên cao em

Mặt trời lơi lả trong ngọn cây

Rồi đi lên, đi lên mãi

Dừng mỗi bước chân để nghỉ ngơi

Thế giới này biết bao màu vàng úa

Trên những sợi dây nhỏ trôi qua

Gió bắt đầu thay phím cầm ca

Hi vọng thì theo đường trốn chạy

Nỗi buồn đuổi sau còn bao xa?

Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh

Hãy bay lên, bay lên cao em

Biết bao nhiêu trái cây muồi chín

Run rẩy rồi theo gió xuống chân cây

Trong nghĩa đó có gì cho ta học hỏi

Trời tối đen

Để thấy má em lên đào

Mà có qua một cơn rét run băng giá?

Em không trả lời sao? Em yên lặng mãi sao?

Bạn ơi, bạn hãy trả lời tôi đi nhé

Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh

Hãy bay lên, bay lên cao em

Cây đại hồi hương bắt đầu lên tiếng

“Tôi không mấy đẹp và dáng duyên

Nhưng tôi yêu loài người

Và an ủi loài người

Bởi lẽ họ còn phải sống để ngắm hoa

Và hôn hoa

Và đi lại gần phía tôi hơn

Trời ơi, còn nữa, người còn hái tôi

Tròng con ngươi thức giấc

Đầy kỷ niệm

Kỷ niệm của gì? Nào ai biết?

Nhưng sẽ cao đẹp hơn tôi

– Tôi nhìn thấy rồi, tôi nhìn thấy rồi

Tôi cùng theo họ chết”

Xem thêm:  Tình yêu nhà kinh tế - Trịnh Quốc Tuy (Phần 2)

Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh

Hãy bay lên, bay lên cao em

Sự trơ tráo

Fünf Ohren—und kein Ton darin!

Die Welt ward stumm …

Ich horchte mit den Ohren meiner Neugierde

Fünf Mal warf ich die Angel über mich,

Fünf Mal zog ich keinen Fisch herauf —

Ich fragte—keine Antwort lief mir ins Netz —

Ich horchte mit dem Ohr meiner Liebe

Bản Dịch

Năm chiếc tai – và không âm thanh nào bên trong!

Thế giới lặng câm…

Tôi lắng nghe bằng đôi tai hiếu kỳ

Năm lần ném dây câu về phía trước

Năm lần kéo lên không một

Tôi hỏi – không câu trả lời nào mắc vào lưới của tôi –

Tôi lắng nghe bằng tai của người tôi yêu



Tuyên bố tình yêu

Oh Wunder! Fliegt er noch?

Er steigt empor, uns seine Flügel ruhn?

Was hebt und trägt ihn doch?

Was ist ihm Ziel und Zug und Zügel nun?

Gleich Stern und Ewigkeit

Lebt er in Höhn jetzt, die das Leben flieht,

Mitleidig selbst dem Neid -:

Und hoch flog, wer ihn auch nur schweben sieht!

Oh Vogel Albatross!

Zur Höhe treibt’s mit ew’gem Triebe mich.

Ich dachte dein: da floss

Mir Thrän’ um Thräne, – ja, ich liebe dich!

Bản Dịch

Huyền diệu bao nhiêu em bay lên

Em bay lên mãi cánh không ngừng

Ai đưa em lại, ai dạy dỗ?

Bay theo gió thổi rồi ngừng đâu?

Bất diệt như em chỉ có sao

Sống trên cao vút giống ai nào?

Không còn thương xót và thèm muốn

Sống ở trên cao, sống vút cao

Hải điểu, ta nhắn loài hải điểu

Cánh bay thèm muốn cao thinh không

Đẩy ta theo với cùng đi nhé

– Dù lệ rơi hoài ta vẫn ưng

Trên đây, chúng tôi đã dành tặng bạn những bài thơ của nhà thơ người Đức Friedrich Nietzsche. Hy vọng các bạn sẽ yêu thích bài viết này của chúng tôi! Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …