Home / Những chùm thơ chọn lọc hay nhất / Nhà thơ Hermann Hesse và trọn bộ chùm thơ nổi tiếng hấp dẫn nhất

Nhà thơ Hermann Hesse và trọn bộ chùm thơ nổi tiếng hấp dẫn nhất

Nhà thơ Hermann Hesse và trọn bộ chùm thơ nổi tiếng hấp dẫn nhất

Hermann Hesse là một nhà văn hào của văn học Đức ở thế kỷ XX. Ông được giải thưởng Nobel về văn chương năm 1946, tác giả nhiều tập thơ và nhiều cuốn tiểu thuyết bất hủ. Chùm thơ của ông đều nói lên niềm cô đơn tâm linh của con người thời đại, nỗi triền miên của những tâm hồn khát khao đi tìm một chân trời mới cho đời mình và nhất là những nỗ lực vô hạn để vươn lên mọi ràng buộc của thân phận làm người. Đọc những tác phẩm của ông, chúng ta cảm nhận được đó là những lời thánh ca bay vút lên chín tầng trời, vọng lên đớn vô cùng của kiếp sống, là lòng hướng vọng nghìn đời của con người, dù bơ vơ bất lực mà vẫn luôn luôn tha thiết đi tìm giải thoát ra ngoài mọi giới hạn tầm thường của đời sống tẻ nhạt. Chúng ta hãy cùng nhau theo dõi bài viết này nhé!

Mùa xuân (1) Frühling (1)

In dämmrigen Grüften

Träumte ich lang

Von deinen Bäumen und blauen Lüften,

Von deinem Duft und Vogelgesang.

Nun liegst du erschlossen

In Gleiß und Zier

Von Licht übergossen

Wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,

Du lockest mich zart

Es zittert durch all meine Glieder

Deine selige Gegenwart.

Dịch nghĩa

Trong hầm mộ tối lờ mờ

Ta đã từng mơ nhiều

Về những cây cối của ngươi và những cơn gió xanh,

Về mùi thơm của ngươi và tiếng chim hót.

Giờ đây ngươi đã được giải thoát

Dưới vẻ bóng nhoáng và tô điểm

Được ánh sáng phủ đầy

Như là một điều kì diệu của ta.

Ngươi nhận ra ta,

Ngươi cuốn hút ta nhẹ nhàng

Sự tồn tại hoan hỉ của ngươi

Làm toàn thân ta rung động.

Nghĩ về bạn trong đêm Denken an den Freund bei Nacht

Früh kommt in diesembösen Jahr der Herbst.

Ich geh bei Nacht im Feld, den kalten Wind am Hut,

Der Regen klirrt. Und du? Und du, mein Freund?



Du stehst – vielleicht -und siehst den Sichelmond.

Im kleinen Bogen über Wäldern gehen

Und Biwakfeuer rot im schwarzen Tal.

Du liegst – vielleicht – im Feld auf Stroh und schläfst,

Und über Stirn und Waffenrock fällt leicht der Tau.

Kann sein, du bist zu Pferde diese Nacht,

Vorpfosten, spähend unterwegs, Revolver in der Faust,

Flüsternd und kosend mit dem müden Gaul.

Vielleicht – ich denk’ mir’s so – bist du die Nacht

in einem fremden Schloß und Park zur Nacht

Und schreibst bei Kerzenlicht an einem Brief,

Und tippst am Flügel im Vorübergehn

An klingende Tasten –

Und vielleicht

bist du schon still und tot. Und deinen lieben

ernsthaften Augen scheint der Tag nicht mehr,

Und deine liebe brauen Hand hängt welk,

Und deine weiße Stirne klafft. – O hätt ich,

hätt ich dir einmal noch am letzten Tage

dir etwas noch gezeigt, gesagt

von meiner Liebe, die zu schüchtern war!

Du kennst mich ja, du weißt … und lächelnd nickst

du in die Nacht vor deinem fremden Schloß,

und nickst auf deinem Pferd im nassen Wald,

und nickst im Schlaf auf deiner harten Streu,

und denkst an mich und lächelst.

Und vielleicht

vielleicht kommst du einmal vom Krieg zurück

und eines Abends trittst du bei mir ein,

man spricht von Lüttich, Longwy, Dammerkirch,

und lächelst ernst, und alles ist wie einst,

und keiner sagt ein Wort von seiner Angst,

von seiner Liebe. Und mit einem Witz

Wirfst du die Angst, den Krieg, die bangen Nächte,

Das Wetterleuchten scheuer Männerfreundschaft

Ins kühle Nichtgewesensein zurück.

Xem thêm:  Bạn bè ơi - Mạnh Cường

Dịch

Trong năm tháng ác độc này, mùa thu đến sớm.

Tôi một mình trên cánh đồng, gió lạnh thổi qua mũ,

Mưa đêm rào rạt. Còn bạn, bạn tôi ơi?

Bạn đang đứng đó – có lẽ – ngắm nhìn vầng khuyết.

Di chuyển theo hình vòng cung nhỏ qua cánh rừng

Trong thung lũng tối đen cùng lửa trại cháy đỏ.

Có lẽ bạn đang ngủ say trên cánh đồng thơm mùi rạ,

Và sương khuya rơi nhẹ trên chiến phục và vầng trán lạnh căm.

Hay có lẽ tối nay, trên lưng ngựa xa xăm,

Ở tiền đồn yên tĩnh, mắt dõi nhìn, với súng trong tay,

Bạn đang thầm thì, vuốt lưng con ngựa mỏi.

Hoặc có lẽ – bạn đang nghỉ qua đêm

Như vị khách trong lâu đài xa lạ

Lặng lẽ viết một bức thư dài trong ánh đèn mờ tỏ,

Tay gõ nhẹ lên phím dương cầm bên cửa sổ

Dò dẫm từng âm thanh –

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍Hoặc có lẽ

Bạn đang nằm chết, lặng câm

Và trong đôi mắt nghiêm nghị, thân thương

Không còn ánh ngày rọi chiếu

thẫm nâu héo rũ,

Cùng vầng trán rách bươm.

Ôi, nếu như tôi, một lần, trong ngày ấy

Về tình yêu của tôi thổ lộ

Tôi đã quá ngại ngùng để nói ra!

Nhưng bạn biết… và khẽ gật đầu

Đâu đó đêm nay, trước lâu đài xa lạ

Khẽ gật đầu với con ngựa trong rừng khuya lạnh giá

Khẽ gật đầu cùng vùi và đống cỏ khô

Và bạn mỉm cười, nơi xa, thầm nghĩ…

Và có lẽ

Ngày nào đó, bạn sẽ trở về từ chiến tranh

Và ta sẽ cùng nhau dạo bước vào buổi tối yên bình,

Sẽ nói về những trận chiến ở Luttich, Longwy, Dammerkirch,

Và mỉm cười trang trọng, và mọi thứ sẽ trở lại như xưa,

Và không ai nói về nỗi lo sợ và tình yêu ngày ấy,

Và với một câu nói đùa, bạn sẽ xua đi

Nỗi sợ hãi, chiến tranh, những đêm ,

Và anh chớp mùa hè của tình bạn ngây thơ trong sáng

Vào quá khứ lãng quên, không trở lại bao giờ.

Oktober

In ihrem schönsten Kleide

Stehn alle Bäume gelb und rot,

Sie sterben einen leichten Tod,

sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kühle mir das heiße Herz

Daß es gelinder schlage

Und still durch goldene Tage

Hinüberspiele winterwärts

Xem thêm:  Đáng lẽ - Lưu Quang Vũ

Dịch nghĩa

Trong váy áo đẹp nhất

tất cả cây cối nhìn trông vàng và đỏ

chúng nó (cây cối) chết rất nhẹ nhàng

chúng nó không hề biết đau đớn

Mùa thu ơi, hãy làm dịu đi trái tim nóng bỏng dùm tôi

khiến nó (trái tim) đập nhẹ nhàng hơn

và yên lặng suốt những ngày nắng vàng

chơi đùa hướng về mùa đông.

Tiếng sáo Flötenspiel

Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum

Ein Fenster leise schimmern ließ,

Und dort im unsichtbaren Raum

Ein Flötenspieler stand und blies.

Es war ein Lied so altbekannt,

Es floß so gültig in die Nacht,

Als wäre Heimat jedes Land,

Als wäre jeder Weg vollbracht.

Es war der Welt geheimer Sinn

In seinem Atem offenbart,

Und willig gab das Herz sich hin

Und alle Zeit ward Gegenwart.

Dịch

Đêm khuya rồi, khuất dưới lùm cây

Nhà ai đó còn đỏ đèn đỏ lửa

Gian phòng vắng khi mờ khi tỏ

Có chàng trai thổi sáo mê say

Tiếng sáo ân tình dìu dặt đêm nay

Quen thuộc quá, như bờ xưa bến cũ

Tưởng đã đi qua mọi con đường đau khổ

Đất khách quê cũng ngỡ quê hương

Tiếng sáo hắt hiu giãi tỏ với đêm trường

Những bí ẩn sâu xa nơi trần thế

Tháng năm trôi bỗng hiện về lặng lẽ

Tiếng sáo u hoài, lòng lữ khách bâng khuâng.

Tình ca (2) Liebeslied (2)

Ich bin der Hirsch und du das Reh,

Der Vogel du und ich der Baum,

Die Sonne du und ich der Schnee,

Du bist der Tag und ich der Traum.

Nachts aus meinen schlafenden Mund

Fliegt ein Goldvogel zu dir,

Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt,

Der singt dir das Lied von der Liebe,

Der singt dir das Lied von mir.

Dịch nghĩa

Tôi là con hươu và em là con hoẵng,

con chim là em và tôi là cây,

mặt trời là em và tôi là tuyết,

em là ngày và tôi là giấc mơ.

Đêm đêm từ miệng đang ngủ của tôi

một con chim vàng bay đến với em,

tiếng hót của nó trong trẻo, đôi cánh của nó sặc sỡ,

con chim hát cho em bài hát của tình yêu,

con chim hát cho em nghe bài hát của tôi.

Tình ca (3) Liebeslied (3)

Ich wollt ich wär eine Blume,

Du kämst still gegangen,

Nähmst mich zum Eigentume

In deine Hand gefangen.

Auch wär ich gern ein roter Wein

Und flösse süß durch deinen Mund

Und ganz und gar in dich hinein

Und machte dich und mich gesund.

Dịch nghĩa

Anh muốn anh là một bông hoa

Em đến thật nhẹ nhàng

(Em) nắm lấy anh làm của riêng

Giữ anh trong bàn tay em.

Và (anh rất muốn) anh là rượu vang đỏ

Và chảy ngọt ngào trên miệng em

Và từ từ chảy vào trong em

Và khiến em và anh khoẻ khoắn.

Tình ca (4) Liebeslied (4)

Wo mag meine Heimat sein?

Meine Heimat ist klein,

Geht von Ort zu Ort,

Nimmt mein Herz mit sich fort,

Gibt mir Weh, gibt mir Ruh;

Meine Heimat bist du.

Xem thêm:  Đưa em qua cánh đồng làng -Mạnh Hy

Dịch

Quê hương tôi ở đâu?

Quê hương tôi bé nhỏ

Đi nơi này nơi nọ

Mang tim tôi bên mình

Khiến cho tôi đau khổ

Mang cho tôi bình yên

Quê hương tôi là em

Trong sương mù Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Einsam ist jeder Busch und Stein,

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,

Als noch mein Leben licht war;

Nun, da der Nebel fällt,

Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar uns leise

Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Kein Mensch kennt den andern,

Jeder ist allein.

Dịch

Lạ thay trong màn sương phiêu du!

Cô đơn từng bụi cây, mẩu đá

Cây không nhìn cây nữa

Mỗi vật đều bơ vơ

Trần thế với ta đầy bầu bạn

Khi đời ta còn sáng ánh trời

sương xuống

Chảng nhìn thấy ai

Ai là kẻ tài trí

Lại không hay bóng tối trên đồi

Lẹ làng – không thoát khỏi

Ngăn ta với mọi người

Lạ thay trong màn sương phiêu du!

Cuộc đời là một nỗi đơn cô

Người không quen người nữa

Mỗi kẻ đều bơ vơ.

Tuyết đầu mùa Erster Schnee

Alt geworden bist du, grünes Jahr,

Blickst schon welk und trägst schon Schnee im Haar,

Gehst schon müd und hast den Tod im Schritt –

Ich begleite dich, ich sterbe mit.

Zögernd geht das Herz den bangen Pfad,

Angstvoll schläft im Schnee die Wintersaat.

Wieviel Äste brach mir schon der Wind,

Deren Narben nun mein Panzer sind!

Wieviel bittre Tode starb ich schon!

Neugeburt war jedes Todes Lohn.

Sei willkommen, Tod, du dunkles Tor!

Jenseits läutet hell des Lebens Chor.

Dịch nghĩa

Ngươi đã già rồi, năm tháng xanh ơi!

(Ngươi) trông úa tàn và cài tuyết trên rồi,

(Ngươi) đi mệt mỏi rồi và cái chết gần kề –

Ta đi cùng ngươi, ta sẽ chết cùng.

Trái tim lưỡng lự đi trên con đường đáng sợ,

những hạt mầm mùa đông (1) sợ hãi ngủ trong tuyết

cơn gió đã làm gãy của ta biết bao cành lá rồi,

mà những vết sẹo giờ là những vỏ bọc của ta!

Ta đã chết đau đớn bao lần rồi!

Đối với mỗi cái chết, sự sống mới là sự ban thưởng

Ngươi hãy hoan nghênh, cái chết – cái cổng tăm tối ơi!

Phía bên kia vang lên trong trẻo bài đồng ca của sự sống.

Vì yêu em Weil ich dich liebe

Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts

So wild und flüsternd zu dir gekommen,

Und daß du mich nimmer vergessen kannst,

hab ich deine Seele mit mir genommen.

Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz,

Im Guten und auch im Bösen;

Von meiner wilden, brennenden Liebe

Kann dich kein Engel erlösen.

Hermann Hesse là một nhà thơ đa tài của nền văn học Đức. Qua những bài thơ của ông chúng ta sẽ thấy rằng cuộc đời đáng sống và chứa đựng muôn ngàn hương sắc tuyệt vời, mà chúng ta thường bỏ quên và đánh mất giữa đời sống thường nhật. Nhắc nhở chúng ta hãy biết tận hưởng cuộc sống khi mình vẫn còn có thể. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Ảnh minh họa (nguồn internet)

Top 20 Bài thơ hay viết tặng cho những người sinh nhật tháng 12

Tháng mười hai, tháng cuối cùng của một năm dài đầy những biến động và …

Nhận thông báo qua email
Nhận thông báo cho
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments