Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 1

Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 1

Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 1

Khi nhắc đến Nguyễn Xuân Sanh chúng ta không thể không trầm trồ ngưỡng mộ những thi phẩm của ông. Bên cạnh sáng tác thì ông còn là một nhà dịch giả nổi tiếng cùng một kho tàng thơ dịch những tác phẩm đi vào huyền thoại trên thế giới đủ khiến bạn đọc phải thán phục và ngợi ca. Nếu bạn tò mò về chùm thơ dịch của thi sĩ này thì hãy đón xem bài viết dưới đây nhé!

Gửi Lôra

Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił,

W nieznanym oku dawnej znajomości pytał;

I z twych jagód wzajemny rumieniec wykwitał,

Jak z róży, której piersi zaranek odsłonił.

Ledwieś piosnkę zaczęła, jużem łzy uronił,

Twój głos wnikał do serca i za duszę chwytał;

Zdało się, że ją anioł po imieniu witał

I w zegar niebios chwilę zbawienia zadzwonił.

O luba! niech twe oczy przyznać się nie boją,

Jeśli cię mym spojrzeniem, jeśli głosem wzruszę;

Nie dbam, że los i ludzie przeciwko nam stoją,

Że uciekać i kochać bez nadziei muszę.

Niech ślub ziemski innego darzy ręką twoją,

Tylko wyznaj, że Bóg mi poślubił twą duszę.

Dịch

Mới thấy em anh đà đỏ mặt

Tìm cái xa xưa trên đôi mắt

Má em cũng ửng một màu hồng

Như hoa hồng vừa nở lúc rạng đông

Mới nghe em hát ca, anh liền khóc

Tiếng em hỏi lòng anh, anh đáp

Phải chăng một nàng tiên gọi tên anh

Nhìn trời, thấy đã hẹn gặp

Em ơi, mắt anh hay lời anh làm em cảm động

Nhìn sâu trong mắt em anh đã hiểu ra

Mặc cho kẻ nào hay số mệnh có làm trái lòng ta

Nếu anh phải đi, và mang theo không kỳ vọng gì ngọn lửa ấy

Nếu một người trai khác sẽ kết bạn với em

Em hãy nhớ Chúa Trời đã cho em hồn anh rồi đấy!

Nhớ lại Przypomnienie

Lauro! czyliż te piękne wieków naszych lata

Jeszcze się kiedy twojej malują pamięci?

Kiedyśmy sami tylko i sobą zajęci

Dbać nie chcieli o resztę obcego nam świata.

Chłodnik, co się zielonym jaśminem wyplata,

Strumień, co z miłym szmerem po łące się kręci:

Tam nas często, wzajemne tłomaczących chęci,

Późnej nocy miłosna osłoniła szata.

A księżyc z pod bladego wyjrzawszy obłoku,

Śnieżne piersi i złote rozświecał pierścienie,

Boskiego wdziękom twoim przydając uroku.

Wtenczas serca porywa słodkie zachwycenie,

Usta się spotykają, oko ginie w oku,

Łza ze łzą i z westchnieniem miesza się westchnienie!…

Dịch

Lôra, nhớ chăng những năm đằm thắm?

Hai ta chỉ biết có ta thôi

Ngày còn trẻ, với trái đất ta cũng lãnh đạm

Nhưng trái đất không ta vẫn trọn đường quay

Phòng ta tươi tắn có hoa nhài

Con suối chảy ngoằn ngoèo qua cỏ

Đêm khuya ta tâm sự bồi hồi

Rèm trăng chở che tình duyên đôi lứa

Mây màu trắng đục ru trăng

Trăng hoà ánh nhạt tóc em vàng

Gửi chút sáng trời vào

Say chếnh choáng, môi anh tìm môi em

Mắt anh vờn đôi mắt em

Hoà chan tiếng thở dài, nước mắt.

Nô lệ, lần này anh yêu…

Pierwszy raz jam niewolnik z mojej rad niewoli;

Patrzę na ciebie, z czoła nie znika pogoda;

Myślę o tobie, z myśli nie znika swoboda;

Kocham ciebie, a przecież serce mię nie boli.

Nieraz brałem za szczęście chwileczkę swawoli,

Nieraz mię obłąkała wyobraźnia młoda,

Albo słówka zdradliwe i wdzięczna uroda:

Lecz wtenczas i rozkosznej złorzeczyłem doli.

Nawet ową, gdy ową kochałem niebiankę,

Ileż łez, jaki zapał, jaka niegdyś trwoga!

I żal teraz na samą imienia jej wzmiankę….

Z tobą tylko szczęśliwy, z tobą, moja droga!

Bogu chwała, że taką zdarzył mi kochankę,

I kochance, że uczy chwalić Pana Boga.

Xem thêm:  Đừng bỏ em một mình - Minh Đức Hoài Trinh

Dịch

Nô lệ, lần này anh yêu cảnh anh nô lệ

Anh nhớ em, tâm hồn anh nhớ em sâu

Nét mặt anh vẫn thanh bình như thế

Anh yêu em, lòng anh không hề có thương đau

, anh hưởng nó không lâu dài

Thường anh bị mắc lưới vây của ảo tưởng

Nụ cười và lời đường mật hay làm anh ham muốn

Rồi anh lại rủa nguyền sự say đắm phút giây

Dù sao anh cũng thờ người con gái nhà trời

Bao lệ chảy! Lòng anh lo âu như lửa cháy

Nhớ em, tim anh buồn thương chẳng thấy vơi

Em ơi, anh chỉ sung sướng với em thôi

Cám ơn trời đã cho anh người yêu diễm lệ

Cám ơn tình yêu đã dạy anh biết ngợi ca Thượng Đế

Thảo nguyên Akerman

Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,

Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi;

Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi,

Omijam koralowe ostrowy burzanu.

Już mrok zapada, nigdzie drogi ni kurhanu,

Patrzę w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek łodzi;

Tam z dala błyszczy obłok? tam jutrzeńka wschodzi?

To błyszczy Dniestr, to wzeszła lampa Akermanu.

Stójmy! – jak cicho! – słyszę ciągnące żurawie,

Których by nie dościgły Źrenice sokoła;

Słyszę, kędy się motyl kołysa na trawie,

Kędy wąż śliską piersią dotyka się zioła.

W takiej ciszy! – tak ucho natężam ciekawie,

Że słyszałbym głos z Litwy. – Jedźmy, nikt nie woła.

Dịch

Giữa một bể mênh mông không nước

Xe lướt thảo nguyên như một con đò

Dưới trận mưa hoa và trong sóng cỏ xanh xào xạc

Tôi đi quanh lùm dương đào tựa đảo san hô

xuống, không rõ đồi, không rõ lối nào

Như thuỷ thủ ngoài khơi rộng, tôi tìm sao

Bình minh đã lên? Hay một làn mây ửng chói

Không, đây ánh sông Đniextơ, kìa cây đèn biển rọi

Ta dừng chân! Yên tĩnh! Nghe đàn sếu bay qua

Mà mắt chim bồ cắt cũng chẳng nhìn ra

Trên ngọn cây tôi nghe thấy đung đưa con bướm

Con rắn lưng trơn lượn quanh lá cỏ

Tôi tưởng như lắng nghe sự đến nỗi tôi nghe được tiếng Lituyani

Nhưng không, chẳng ai lên tiếng gọi… Ta cứ đi đi…

Một ngày kia Un jour

Un jour le grand Soleil

se moquant de la lune

se vanta de sa gloire

cette clarté superbe

chantée par l’univers

Et toi ma pauvre fille

seule des nuits entières

que tu fais dans ce noir

Je m’occupe dit-elle

de ma propre lumière

Je fais des vers luisants

Dịch

Một ngày kia Mặt Trời lớn

chế giễu mặt trăng

nó khoe sự vinh quang của nó

cái ánh tuyệt đẹp đó

mà hoàn vũ ngợi ca

Và em người con gái đáng thương của ta

một mình trong mọi buổi đêm tròn

em làm gì trong khoảng tối đó

Em bảo: – Em bận lo

cho ánh sáng của riêng em

Em đang làm những con đom đóm

Xem thêm:  Bài thơ Nhớ chuồn chuồn xưa – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

Bài thơ về một chú nhóc

Мальчик жил на окраине города Колпино.

Фантазер и мечтатель.

Его называли лгунишкой.

Много самых веселых и грустных историй

накоплено

Было им

за рассказом случайным,

за книжкой.

По ночам ему снилось – дорога гремит

и пылится

И за конницей гонится рыжее пламя во ржи.

А наутро выдумывал он небылицы –

Просто так.

И его обвиняли во лжи.

Презирал этот мальчик солдатиков

оловянных

И другие веселые игры в войну.

Но окопом казались ему придорожные

котлованы,-

А такая фантазия ставилась тоже в вину.

Мальчик рос и мужал на тревожной недоброй

планете,

И, когда в сорок первом году зимой

Был убит он,

в его офицерском планшете

Я нашел небольшое письмо домой.

Над оврагом летели холодные белые тучи

Вдоль последнего смертного рубежа.

Предо мной умирал фантазер невезучий,

На шинель

кучерявую голову положа.

А в письме были те же мальчишечьи

небылицы.

Только я улыбнуться не мог…

Угол серой исписанной плотно страницы

Кровью намок…

…За спиной на ветру полыхающий Колпино,

Горизонт в невеселом косом дыму…

Здесь он жил.

Много разных историй накоплено

Было им.

Я поверил ему.

Dịch

Một nhãi ranh

rời nhà

Đầu mùa hè

nắng riết

Vào một thế giới bao la

Đời cậu chưa từng biết

Cậu quay lưng làng xa

Mỉm cười với ly biệt

Cậu đi dọc sân ga

Cậu để ngón tay miết

Vào bậc thang lên toa

Khổ người cậu không lớn

Xương xẩu chắc không to

Ước ao những

Của dũng cảm vô bờ

Nhưng so với người khác

Mặc dù thơ

Cậu đã đưa vai khoác

Cả sức nặng

Cả báng súng F.M

Cả giá sắt đại bác

cả

Cậu mong manh và hiền

Nhưng đấy, Mátxcơva

Không may thiếu cậu ta

Cũng khó làm gì được

Hãnh diện phần cứu nước

Và cứu Mátxcơva

Hoa hồng đen

Hoa Hồng

Người ta gọi em là Hoa Hồng, hỡi Hoa Hồng huyền diệu của anh

Trong màu đen của da em

Răng của em chiếu sáng khi em cười mỉm

Thân hình em đung đưa và em vừa đi vừa khiêu vũ

Em gái đen của anh, huyền diệu, lơi lả và tươi cười

Em đi, đầy cả sự sống, em đi, đầy cả ước mong

Với thân hình em trong đó chảy làn nhựa sống

Và thịt da em

Và đôi môi em đều đang cười mỉm

Anh băn khoăn về vận mệnh em trong cuộc đời

Cuộc đời mà chúng ta đang sống

Ngày mai, em sẽ sinh con, hỡi cô em gái đen huyền diệu của anh

…Hỡi cô gái Đen huyền diệu của anh, anh không còn băn khoăn nữa

Cuộc sống riêng của em rồi sẽ chấm dứt

Em gái Da Đen huyền diệu của anh, ngày mai em sẽ sinh con

Nhưng cũng ngày mai

Ngày mai, em sẽ sống!

Thời gian khác

Sự im lặng của tôi được tưới

bằng lời bạn rơi mưa

tôi ra đi

về một miền đất khác

của bản thể mình

Đằng sau tôi

thời gian khép lại

tựa như Hồng Hải

Cắm sâu

vào bước chân mình

tôi đi

để lại đằng sau tôi

tất cả các con đường

Vòng hoa diễm phúc

Ton visage lumière

Eveil

Lavie d’un trait

L’amour d’un souffle

Le jour recommence

La nuit passe la ligne des eaux

L’aube toutes ailes déployées

Illumine

La joie à bout de bras

Le poème au sommet de la tête hissé

Couronne de félicité

Xem thêm:  Cuốn sách xếp lầm trang - Lưu Quang Vũ

Dịch

Khuôn mặt anh – ánh trời

Tỉnh thức

Cuộc đời – một nét sáng

Tình yêu – một phút thiêng

Buổi sớm lại mở đầu

Ban đêm đã vượt qua dòng nước

Bình minh sải cánh bay xa

Chói chang trái đất

Niềm vui bắt được đầu ngón tay

Trên đỉnh đầu ta bài thơ hát

Diễm phúc – một vòng hoa

Bài thơ một khuya 1970

Như nhiều năm tháng trước

Phòng ngủ bị rối bung

Tro củi tàn rải tung

Áo quần dồn chất đống

Một hiếc giường oi nồng

Thư nằm đó từ lâu

Có ai trả lời đâu

Lại còn hơn thế nữa

Xin lỗi tôi ốm quá

Bệnh dịch lại lan tràn

Một năm nữa sắp sang

Những năm sau sẽ đến

Tôi sẽ không lỗi hẹn

Với con hoạ mi xinh

Bay lượn trong vườn mình

Không đổi con chim nhỏ

Lấy chim rẻ quạt đó

Hay lấy con chim câu

Và như mãi trước sau

Một năm rồi sẽ tới

Tình yêu thương sôi nổi

Luôn đầy ắp trong lòng

Mạch ngầm và mạch ngầm

Jerusalem, ngày tháng hoa hồng

Thành phố bát ngát quận gần quận xa

Tôi tuổi nhỏ nhiều năm qua

Đến đây tạo vật thiết tha khát thèm

Tôi một mình thuở bé em

Trong ngôi nhà lạ ngày đêm ngắm trời

Mắt nhìn dãy núi chơi vơi

Thử xem gì đẹp cho đời tôi đây

Trên trời xoay chuyển vầng mây

Dưới chân tùng bách lá bay rì rào

Trời chiều bóng toả ánh cao

Từ đâu xa thẳm nơi nào phía tây

Lòng ham muốn như biển say

Tiếng con châu chấu gọi rày sớm khuya

Dường đàn ong vội bay qua

Rì rào gọi nỗi say sưa hồn mình

Ở phía bắc người ta rét buốt

Nhớ hương hồn Barouh Kurtzwall

Ông vươn dậy ông đi

Ông đứng ông đã chết

Là cha một chị khác

Cái lưỡi ông từng chìa

Ra tận mãi xa kia

Nhanh như trò múa lộn

Như con ma ghê rợn

Tôi chẳng hề thấy gì

Toi chẳng hề biết chi

Và giờ đây mùa rét

Trời vô cùng giá buốt

Không phải để cho tôi

Mà cho chị khác thôi

Giờ đây ở phía bắc

Trẻ em lạnh gió bấc

Kẻ không bị vứt vào

Người lôi đi kéo lại

Cùng bị cảnh

Cơn gió buốt vô song

Thổi dập dồn phía bắc

Tôi muốn được kể tất

Vì ông là người hiền

Khi một cách buồn phiền

Ông lao vào csi chết

Nếu cho ông miếng đất

Ông có thể vẫy đưa

Một thanh kiếm cũ xưa

Nắm bàn tay lên ngực

Ngăn cản như thường khi

Đố kẻ ác làm gì?

Chúng ta có thể kể

Ông: cha và chúa tể

Ông đã từng vươn lên

Đứng dậy chí vững bền

Rồi ông từng ngả xuống

Và chết không đau đớn

Chọn cách ngả dịu dàng

Ông kể chuyện nói ngang

Nói cợt đùa nói giỡn

Nguyễn Xuân Sanh là một nhà thơ xuất sắc và tài hoa. Ở ông có một luồng gió mới mẻ hiếm gặp được từ một thi sĩ nào khác. Chúng tôi đã chia sẻ đến các bạn những thi phẩm dịch xuất sắc của ông giúp bạn thêm phần cảm nhận được sự tinh tế và ngợi ca vốn hiểu biết của ông. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …