Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 2

Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 2

Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 2

Nguyễn Xuân Sanh là một gương mặt nổi bật trong phong trào thơ mới. Ông luôn trăn trở tìm tòi để đến với cái đẹp trong sáng tạo nghệ thuật. Ông cách tân thơ bằng sự phá bỏ tính liên tục và thay bằng tính gián đoạn, gây một âm hưởng làm ngỡ ngàng người đọc đã quen với sự truyền cảm của thơ mới. Ngoài sáng tác thơ ông còn có một chùm thơ dịch nổi tiếng khẳng định khả năng hiểu biết ngôn nữ của mình được mọi người tán thưởng. Hãy đón xem nhé!

Thời gian bị vây trong khói lửa

Nếu tôi lại thành em bé gái

Móng tay đen lam lũ nhọc nhằn

Xây trong cát hầm sâu sâu mãi

Mắt nhìn thấy vạch đỏ lăn tăn

Hạt cườm bạc mắt ai sáng chói

Tôi đã thành cô bé nết na

Đi một đêm vòng quanh thế giới

Đến tận nước Trung Hoa

Đến tận Madagasca

Như em làm vỡ tung đĩa bát

Do quá yêu

Do quá yêu

Do quá yêu

Khóc đi Pleur

Pleur. Ta route est longue

Pleur. Ton fardeau est lourd

Pleur surtout: Ta peau est noire

Et pourtant

Chanter c’est ta vie

Danser ta joie

Aimer ton désir

Dịch

Khóc đi. Con đường đè nén bạn dài lâu

Khóc đi. Gánh trên vai bạn còn nặng

Khóc, nhất là: Da bạn thì đen

Sống

Hát ca là đời bạn

Múa là niềm vui của bạn

Yêu thương là nỗi bạn khát thèm.

Những giờ

Il y a des heures pour rêver

Dans l’apaisement des nuits au creux du silence

Il y a des heures pour douter

Et le lourd voile des mots se déchi re en sanglots

Il y a des heures pour souffrir

Le long des chermins de guerre dans le regard des mères

Il y a des heures pour aimer

Dans les cases de lumière òu chante la chair unique

Il y a ce qui colore les jours à venir

Comme le soleil colore la chair des plantes

Et dans le déli re des heure

Dans l’empatience des heure

Le germe toujours plus fécond

Des heures d’òu naitra l’équilibre

Dịch

Có giờ dành để mơ màng

Trong đêm thanh tịnh muôn vàn lặng im

Có giờ ngờ vực không tin

Biết bao chữ nghĩa xé mình khóc đau

Có những giờ để khổ sầu:

Trên đường chinh chiến, mắt sâu mẹ già

Có giờ để yêu thiết tha

Trong lều ánh sáng, đôi ta vui vầy

Xem thêm:  1001 bài thơ 8 chữ viết về Mùa Thu buồn, tâm trạng lẻ loi, cô đơn

Ngày mai sắc sẽ đổi thay

Như mặt trời nhuộm thân cây thắm màu

Trong sốt ruột, giờ đi mau

Trong cơn cuồng loạn dài lâu của giờ

Nảy mầm rộn rã không ngờ

Những giờ tạo cảnh sống cho thanh bình.

Rama Kam

Me plait ton regard de fauve

Et ta bouche à la saveur de mangue

Rama Kam

Ton corps est le piment noir

Qui fait chanter le désir

Rama Kam

Quand tu passes

La plus belle est jalouse

Du rythme chaleureux de tes hanches

Rama Kam

Quand tu danses

Le tam tam Rama Kam

le tam tam tendu comme un sexe de victoire

Halète sous les doigts bondissants du griot

Et quand tu aimes Rama Kam

C’est la tornade qui tremble

Dans ta chair de nuit d’éclairs

Et me laisse plein du souffre de toi

O Rama Kam

Dịch

Đôi mắt thú rừng của em làm anh thích

Và môi em có mùi vị xoài thơm

Rama Kam

Thân thể em là quả ớt đen

Nó giục nỗi khát thèm ca hát

Rama Kam

Khi em đi ngang qua

Người thiếu nữ kiều diễm nhất bèn nổi cơn ghen

Lúc cô ngắm cái nhịp điệu ấm nồng của hông em

Rama Kam

Khi em múa

Mặt trống, hỡi Rama Kam

Mặt trống căng lên như một chủng tính

Thở hổn hển dưới ngón tay phập phồng thầy pháp

Và khi đương

Khi em yêu đương, hỡi Rama Kam

Thì chính là gió bão bên bờ run rẩy

Trong da thịt em ban đêm toả rực

Nó để lại nơi anh đầy cả hơi thở của em

Hỡi Rama Kam

Bài hát một đêm mưa

Un homme attendait

d’aimer.

Les cloches au loin

carillonnaient.

Sans espoir

l’homme attendait.

Toute porte fermée

garde son secret

Un homme pleure

l’aimée…

Dịch

Một người chờ dợi

yêu đương

Tiếng chuông nơi xa

hoà âm

Người ấy đợi chờ

vô vọng

Mọi cửa đều đóng

kín bưng

Người đàn ông khóc

người yêu của anh

Bài hát người đàn bà ngồi

C’est une femme assise

Rongée des soleils.

Ses larmes autrefois

ont boisé la terre.

Son cœur est en feu.

C’est une femme assise

Sur mes genoux. Distraite,

Elle compte les jours.

Dịch

Là người đàn bà ngồi

bị mặt trời gặm nhấm

Nước mắt chị từ xưa

Đã trồng cây cho đất

Trái tim chị cháy lửa

Là người đàn bà ngồi

Trên gối tôi. Lơ đễnh

Chị đếm ngày đi qua

Късна есен

Витоша е до полите скрита

в непрозирен сивобял воал.

Не искри извитото Копито,

нито се белее Камен дял.

Развилня се вятър октомврийски,

затъка земята жълт килим,

припълзяха облаците тихо.

От комините заблика дим.

Алената ябълка, обрана,

рони и последните листа.

По пътеката от тях застлана,

Xem thêm:  Bài thơ Người một nắng – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

се разхожда вкъщи есента.

Тази нощ пламтящите гергини

порази прибързала слана

и в посърналата изведнъж градина

сякаш угасиха светлина.

Къщата капаците затвори,

както хлопват се очи за сън.

Хлопна се и портата на двора —

някой тръгна в тъмнината вън.

Някой по пътеката заслиза

към града, потрепващ в светлини,

за да бъде с хората по-близо,

с техните — да слее свойте дни.

Dịch

Dãy Vitôsa bao bọc

Màu trắng đục sa mù

Không chói đỉnh Kapitôn

Không rạng Kamen núi dốc

Gió tháng mười thổi gấp

Đất dệt tấm thảm vàng

Khói lò sưởi bốc tràn

Mây là bay tới tấp

Cây anh đào trụi quả

Thả rơi đám lá tàn

Hẻm mòn, lá lả tả

Thu sướt mướt lê chân

Đêm, heo may man mác

Lùa gãy hải đường nở hoa

Ngôi vườn bỗng xơ xác

Như ánh sáng bị nhoà

Các cửa nhà khép chặt

Như giấc ngủ khép đôi mắt

Tiếng kẽo kẹt ngoài cổng vườn

Trong đêm ai mới lên đường

Ai đi xuống lối nhỏ

Về thành phố ánh đèn

Gặp những người thân quen

Gửi đời mình vô đời họ

Đất nước tôi tươi đẹp

Đất nước đẹp như mơ

Bờ đen và bờ trắng

Buổi sáng ngươi thức dậy

Bờ lớn, nhỏ chen nhau

Ngươi là sự sống

Ngươi là sự chết

Ngươi là niềm vui

Ngươi là nỗi buồn

Ngươi là

Giọng ngươi ngọt mơn tôi

Ngươi cười không ngăn được

Lời thắm dịu làm sao

Bao sóng nổi bọt trào

Làm tôi nguôi tấc dạ

Làm dâng dậy lòng tôi

Từ sớm ngày đến tối

Dào dạt sóng đập bờ

Bờ cát ngươi mỹ lệ

Ngươi hãy vẫy tay chào

Bãi vỏ sò xinh xắn

Ngươi tò mò đôi mắt

Phải chăng chúng nhập vào

Sự thầm kín khó lường

Của cầu vồng phong cảnh

Gió biển

Ngọn gió biển từ xa

Vuốt ve tôi đằm thắm

Khi hoàng hôn buông xuống

Ngọn gió biển từ xa

Mà đêm đen thổi tới

Hẳn từng làm tôi sợ

Tôi ngồi độc mộc

Sóng ru đẩy dịu dàng

Tôi hài lòng, nhắm mắt

Tôi lơ lửng dòng trôi

Không hiểu vì sao nữa

Tôi chìm trong xa xôi

Như dường quên quá khứ

Cơn mưa đã từng nói

Cơn mưa đã từng nói

Như trong sách cầu kinh

Các vết đời đau khổ

Đều nạm ngọc trên mình

Cơn mưa từng nhảy múa

Như con gấu thuỷ tinh

Tôi nó đắng

Trên mái nhà ướt xanh

Cái bóng dáng cơn mưa

Đẹp khi nó lẩn trốn

Tiếng vang tràn, vô ích

Mưa đẹp, mưa dịu dàng

Ta cho em, mai nhé

Nếu ta chết – trong Tủi Buồn

Mùa thu Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux

Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne

Xem thêm:  Bài thơ Cuộc Đời Mặc Định – Nhà thơ Phú Sĩ

Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne

Une chanson d’amour et d’infidélité

Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise

Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été

Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises.

Dịch

Người nông dân vừa đi trong sương mù

Với con bò giữa sớm mai thu

Nó che nỗi thẹn thuồng của thôn nhỏ.

Anh vừa đi vừa hát ngân nga

Bài hát và ruồng bỏ

Nhắc chiếc nhẫn và trái tim tan vỡ.

Mùa thu đã giết chết mùa hè

Hai bóng mờ đi trong sương mù làng quê.

Nàng Thu ốm Automne malade

Automne malade et adoré

Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies

Quand il aura neigé

Dans les vergers

Pauvre automne

Meurs en blancheur et en richesse

De neige et de fruits mûrs

Au fond du ciel

Des éperviers planent

Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines

Qui n’ont jamais aimé

Aux lisières lointaines

Les cerfs ont bramé

Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs

Les fruits tombant sans qu’on les cueille

Le vent et la forêt qui pleurent

Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille

Dịch

Mùa thu ta yêu mùa thu tàn tạ

Em sẽ chết khi bão thổi vườn hồng

Khi tuyết trắng rơi bông

Trong vườn quả.

Mùa thu đáng thương

Phong vị trắng tinh và giàu có

Của tuyết băng và trái chín

Sâu trong bầu trời biếc

Đàn chim ưng bay lượn

Trên các thuỷ thần lùn thấp tóc xanh

Chưa bao giờ biết yêu đương

Ở các bìa rừng xa

Nai kêu

Tôi yêu mùa ngàn vạn tiếng ngân ru

Trái cây rơi dù không ai hái

Gió và rừng khóc mãi

Để rơi từng lá từng lá nước mắt mùa thu

Những chiếc lá

Ta giẫm chân lên

Một đoàn tàu hoả

Chạy êm

Cuộc đời

Cứ trôi

“Em yêu ơi, ta với nhau”

Mein Liebchen, wir saßen beisammen,

Traulich im leichten Kahn.

Die Nacht war still, und wir schwammen

Auf weiter Wasserhahn.

Die Geisterinsel, die schöne,

Lag dämmrig im Mondenglanz;

Dort klangen liebe Töne,

Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber

Und wogt’ es hin und her;

Wir aber schwammen vorüber,

Trostlos auf weitem Meer.

Dịch

Em yêu ơi, ta với nhau

Con đò trôi nhẹ, lòng sâu nâng lòng,

Đêm , ta thong dong

Bao la trên sóng dập dồn đường sông.

Đảo Tiên Nga đẹp mênh mông,

Trăng xanh dải bóng hiện trong mắt mình,

Nhịp nhàng điệu thoảng lung linh,

Mù sương vũ khúc tươi xinh cung đàn.

Âm giai thắm thiết dịu dàng,

Du dương khúc nhạc tràng giang quay còng,

Đôi ta đành bỏ bên lòng:

Tình ta vô vọng, khoảng không biển dài.

Nguyễn Xuân Sanh cũng như một số ít nhà thơ khác ngoài sáng tác thơ thì còn sở hữu một kho tàng thơ dịch của nhiều thi sĩ vang danh trên thế giới. Qua đó bạn đọc thêm phần yêu thích và hiểu hơn về của ông. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …