Home / Những chùm thơ chọn lọc hay nhất / Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 5

Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 5

Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 5

Những thi phẩm của Nguyễn Xuân Sanh luôn được bạn đọc săn đón, sở dĩ được như vậy bởi thơ ông như luồng gió mới thổi mát tâm hồn của những người yêu thơ ca. Ông có một chùm thơ đặc sắc, trong đó có nhiều tác phẩm đã được đưa vào chương trình dạy học gắn liền với nhiều thế hệ trẻ Việt Nam. Bên cạnh đó Nguyễn Xuân Sanh còn nổi tiếng với những thi phẩm dịch làm ” mãn nhãn ” bạn đọc. Hãy đón xem những bài thơ đó ngay bây giờ nhé!

Hội ngộ với mát lành

étendre un abre

le cerner de jour

puis élever la fraîcheur

sous le charroi de sèves

Vive, l’espace

t’en sera donné

Dịch

trải dài một thân cây

vây nó bằng ánh ngày

nâng sự mát lành lên

từ xe chở nhựa cây

ơi không gian

cái mà em sẽ được tặng

Lời phán truyền của không khí

belle de vent

belle de feuille

proche qui appelle

proche qui oublie

la bile parole

au plus fort

et nulle réponse

le visage qui rouit

Dịch

đẹp ngọn gió

đẹp lá cây

gần ta ai gọi

gần ta ai quên

lời mật đắng

giành cho kẻ cường quyền

và chẳng một tiếng trả lời

nét mặt như bị giầm ngâm

Mưa Pluie

Comme j’étais envieuse

De la pluie lorsque

Sentant cet enfant qui bougeait en moi

Je restais assie, là dans le

Salon de ma mère

Je pensais à toi

Et à cette chinoise métissée

Que tu tenais enlacée?

Comme j’imaginais

Que chaque petite goutte de pluie

Etait une partie de moi-même

Et comme je désirais

Que toi, tu sois la terre

Et que je puisse m’engouffrer

Dans ton sein chaleureux

Me transformant en un

Fleuve qui laisserait couler ses larmes

Dans la mer

Dịch

Dường như em ghen ghét

Cơn mưa rơi, khi cảm thấy

Đứa nhỏ cựa quậy trong em

Chính em ngồi đó

Trong phòng khách của mẹ em

Em nghĩ đến anh

Và cô gái Trung Hoa lai

Mà anh ôm chặt vào lòng

Dường như em mường tượng

Rằng mỗi giọt mưa rơi

Là một phần nào đó của em

Và dường như em muốn

Rằng anh, anh hoá thành mảnh đất

Để em có thể tự nhấn chìm

Vào ngực ấm của anh

Để em tự biến thành

Một con sông

Chảy tràn nước mắt

Ra biển lớn

Bình minh Aube

Aube, aube frôlée de colibris affairés

à leurs broderies et leurs frises

Ici tout est silence et mot

O Matin!

Eclats de rire sous la feuillée

fumée des mornes et des feuillées

puis au loin, ah!

éjouissance d’une aube nouvelle

au dessus des anses étoiles

Dịch

Bình minh lướt qua đàn chim sâu

rộn rã với đồ thêu và rèm len của chúng

Ở đây mọi thứ đều là lặng im và chữ nghĩa

Ôi Buổi Sớm Mai!

Tiếng cười ran dưới tán lá

nhánh cây rừng và lá khói um

à, rồi phía xa kia

niềm hớn hở một bình minh mới

nở trên vòng cùng thẳm muôn sao

Thỉnh thoảng

de temps

en temps

il s’agenouillait

dans la mousse

pour boire

le lait

de figue

déposé

par

la nuit

écrivait

sur la nuque

de l’autre

un langage

d’ombres et de forêts

lés doigts trempés

dans l’encre

recueillie

par le nombril

des arbres

son cri

atteignait alors

de minces étoiles

parmi lé mains vides

embellies de henné

Xem thêm:  Chỉ là mơ - Nguyễn Đình Huân

Dịch

thỉnh thoảng

anh quỳ gối

giữa đám rêu

uống

giọt sữa

của quả vả

rớt

trong đêm

anh viết lên

đằng sau gáy

một người nào

thứ ngôn ngữ

của rừng rú

và bóng đêm

những ngón tay anh

đằm trong thứ mực

đã đọng lại

trong hõm rốn

những cây cao

tiếng anh kêu

thấu tới những vì sao

mỏng mảnh

giữa hai bàn tay trống rỗng

nhuộm lá móng tươi hồng

Đây là một con chim

Вот птица – нет ее свежей –

Оттенков пепельного дыма,-

Породы башенных стрижей,

Чья быстрота неповторима.

Летит, нигде не отдохнув,

От тростников Египта пресных

До Гельголанда – ночь одну –

До стен, как мужество, отвесных.

Уж небо стало зеленей.

Она зарей уже умылась,

И, окантован, перед ней

Могучей пеной остров вырос.

Но там, где серого гнезда

Комок однажды прилепился,

Бьет время, волны разнуздав,

Осколки рухнувшего мыса.

И плачет птица, огорчив

Весельем залитые мели,

Как будто ночь еще кричит

В ее худом и темном теле.

Так, европеец, удалясь

От той земли, что звалась детством,

Ты вспомнишь вдруг былую связь

И чувств потерянных соседство.

Преодолев и ночь и дождь

Крылом свистящим, в летной славе,

Ты прилетишь – и ты найдешь

Совсем не то, что ты оставил.

Dịch

Đây là một con chim: còn gì tươi tắn hơn?

Có những vân màu gio trên đám lông màu khói nhạt

Nó thuộc loại chim sống trên tường cao chót vót

Bay hết sức nhanh, không có gì có thể nhanh hơn

Nó không đỗ nửa chừng khi nó bay

Nó bay từ những rừng cây cói bên Ai Cập

Suốt một đêm dài cho đến hải đảo Hơn-gơ-lan

Cho đến các bờ dốc cao như dũng khí

Nền trời đã xanh hơn

Và tắm ánh bình minh

Và hải đảo đã vươn mình lên phía trước

Vây quanh bờ là trập trùng sóng nước

Những nơi mà ngày xưa

Chim xây tổ lá

Thời gian đã quật những làn sóng vỡ

Đập vào mũi đảo nát tan tành

Con chim khóc và làm xót đau

Những bãi cát đã tràn ngập vui tươi

Giống như đêm dài cìn kêu than thảm thiết

Trong tấm thân gầy đen của nó

Ơi anh bạn người Châu Âu

Khi xa đất nước đã cho anh tên anh ngày hè

Anh bỗng nhớ lại tình yêu quê hương

Và nhớ lại những tâm tình đã mất

Vượt đêm dài và mưa gió

Cánh vi vu trong ánh nắng tráng lệ mùa hè

Anh sẽ đi đến đích và anh sẽ gặp

Rất nhiều thứ khác hơn là những thứ anh để lại nơi kia

đứng trên ngưỡng cửa

Женщина в дверях стояла

Николай Тихонов

Женщина в дверях стояла,

В закате с головы до ног,

И пряжу черную мотала

На черный свой челнок.

Рука блеснет и снова ляжет,

Темнея у виска,

Мотала жизнь мою, как пряжу,

Горянки той рука.

И бык, с травой во рту шагая,

Шел снизу в этот дом,

Увидел красные рога я

Под черным челноком.

Заката уголь предпоследний,

Весь раскален, дрожал,

Между рогов аул соседний

Весь целиком лежал.

И сизый пар, всползая кручей,

Домов лизал бока,

И не было оправы лучше

Косых рогов быка.

Но дунет ветер, леденея,

И кончится челнок,

Мелькнет последний взмах, чернея,

Последний шерсти клок…

Вот торжество неодолимых

Простых высот.

А песни – что? Их тонким дымом

В ущелье унесет.

Dịch

Một người đàn bà đứng trên ngưỡng cửa

Mái tóc bàn chân đều tắm nắng hoàng hôn

Bà quay cuộn chỉ dài đen

Trên chiếc thoi đen nhỏ

Cánh tay nước da ngăm rạng tỏ

Đưa vút lên màng tang

Cánh tay người đàn bà sơn lâm ấy

Lần cuộn cuộc đời tôi như sợi chỉ

Và một con bò mồm đầy lá cỏ

Bước từng bước một lên phía ngôi nhà cao

Những sợi dây thừng màu hồng trên cổ con bò

Đung đưa dưới bóng chiếc thoi đen nhỏ

Rung rinh chói đỏ

Mấy tia nắng cuối hoàng hôn

Xóm gần nhất giữa các ngọn cây

Đã lặng im tất cả

Khí núi màu xanh toả leo dốc đứng

Và phủ kín mấy lưng nhà

Quả không có thứ trang sức hào hoa

Nào đẹp hơn hai chiếc sừng cong của con bò mồm đầy lá cỏ

Nhưng trời giá băng đã thổi gió

Và chiếc thoi đã hết việc của mình

Cử chỉ xong xuôi trong tia nắng

Và đây là đống len sau chót

Đây là thắng lợi của những con người lao động

Đỉnh cao không vượt được đó các anh ơi

Còn những bài hát? Thì khói lam chiều

Sẽ cuộn những bài hát ngân vang vào hẻm núi

Xem thêm:  Khám phá những bài thơ tình buồn cảm xúc được share nhiều nhất

Tiếng vọng bài ca chiến tranh cổ đại Đan Mạch

Mặt trời hiện lên

Mặt trời bốc lửa!

Ngọn của rừng xanh

Chói rực như mái nhà bằng vàng

Gà trống đập cánh

Tiếng gáy gọi ta

Tảng sáng gọi người đang ngủ

Thức dây, hãy đến cùng tiếng gáy!

Đứng lên

Hỡi những anh hùng!

Đứng lên

Hỡi người Đan Mạch!

Chiến đấu hăng say

Và vươn dậy với tháng ngày

Đều là vần đẹp của tráng ca!

Phnom Penh

Aux mille couleurs

Tu es chère à nos coeurs

Digne d’une reine

Dans le soleil

Tu appraille

Belle sans pareille

Pleine d’attraits

Cité

Vers qui les enfants

Vont en chantant

Émerveillés

Phnom Penh

Garde toujours

Et ton âme sereine

Et notre amour

Dịch

Cùng trăm ngàn màu sắc

Thắm thiết với lòng ta

Ngươi xứng danh hoàng hậu

Trong ánh sáng mặt trời

Ngươi hiện ra, khắp nơi

Đẹp không gì sánh được

Đầy quyến rũ không nguôi

Ôi đô thành huyền diệu

Các em nhỏ đến với ngươi

Miệng các em ca hát

Suốt cuộc đời thán phục

Thành phố Phnom Penh ơi

Hãy gìn giữ không rời

Hồn của ngươi trong sáng

Và niềm yêu của chúng tôi

Hãy gửi tin tức cho tôi

Envoyez-moi des nouvelles

Des nouvelles de notre terre

Sans Nord sans Sud

Envoyez-moi des nouvelles

De notre terre

De notre terre que je veux prendre

Dans mes bras comme le vent nu

Qui porte mon chant

Aux confins de l’aurore

Envoyez-moi des nouvelles

De notre terre

De notre terre que je veux

Porter parmi les soleils

Parmi les fleurs

Libre comme mon corps

En transe

Libre comme le temps

En friche

Envoyez-moi des nouvelles

De notre terre

De notre terre de diamants

Et de vent

Dịch

Hãy gửi tin tức cho tôi

Tin tức về trái đất của chúng ta

Không Nam không Bắc

Hãy gửi tin tức cho tôi

Về trái đất của chúng ta

Về trái đất mà tôi muốn

Ôm trong tay tôi như ngọn gió trong lành

Gió mang bài hát của tôi

Đến tận cùng buổi rạng đông

Hãy gửi tin tức cho tôi

Về trái đất của chúng ta

Về trái đất mà tôi muốn

Ôm giữa các mặt trời

Giữa các đoá hoa

như thân thể tôi

Trong trạng thái nhập đồng

Tự do như thời gian

Chưa được trau dồi

Hãy gửi tin tức cho tôi

Về trái đất đầy kim cương

Và đầy gió của chúng ta.

Xem thêm:  Thuở đầu dòng - Lê Đạt

Cánh rừng thân

Nous avons pensé des choses pures

Côte à côte, le long des chemins,

Nous nous sommes tenus par les mains

Sans dire… parmi les fleurs obscures ;

Nous marchions comme des fiancés

Seuls, dans la nuit verte des prairies ;

Nous partagions ce fruit de féeries

La lune amicale aux insensés

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,

Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce

De ce bois intime et murmurant ;

Et là-haut, dans la lumière immense,

Nous nous sommes trouvés en pleurant

Ô mon cher compagnon de silence!

Dịch

Ta trầm ngâm trăm điều trong sáng

Đi cạnh các con đường

Tay ta cầm tay ai bè bạn

Không nói gì…giữa đám hoa mờ sương

Đi như đôi chưa cưới

Chỉ mình ta, bãi cỏ đêm xanh

Chia cho nhau giờ phút êm lành

Trăng bạn đâu dễ nói

Cùng chết trên khoảnh đất rêu phong

Ta với ta khuya dài bóng dịu

Cánh rừng thân thủ thỉ tơ lòng

Ánh miên man từ trên cao xanh

Ta tìm nhau lệ mừng không thiếu

Rừng ơi trong im lặng đêm thanh!

Gửi rạng đông A l’aurore

A l’aurore, avant la chaleur,

La tendresse de la couleur

A peine éparse sur le monde

Etonne et blesse la douleuer.

O Nuit, que j’ai toute soufferte,

Souffrez ce sourire des ciuex

Et cette immense fleur offerte

Sur le front d’un jour gracieux.

Grande offrande de tant de roses,

Le mal vous puet-il soutenir

Et voir rougissantes les choses

A leurs promesses revenir?

J’ai vu se feindre tant de songes

Sur mes ténèbres sans sommeil

Que je range entre les mensonges

Même la force du soleil.

Et que je doute si j’accueille

Par le dégout, par le désir

Ce jour tres jeune sur la feuille

Dont l’or vierge se peut saisir.

Dịch

Gửi rạng đông, trước nắng

Trải dài bất cứ đâu

Đây sắc màu dịu thắm

Làm lòng đau.

Hỡi Đêm, mà tôi khổ

Hãy xót cảnh đời cười

Và cảnh đoá hoa tươi

Dâng sớm mai hội ngộ.

Dâng ngàn đoá hoa hồng

Niềm đau có ủng hộ

Làm cho đời thắm đỏ

Đúng hẹn trở về không?

Thấy giấc mơ bồi hồi

Trong đêm dày mất ngủ

Xếp giữa bao tráo trở

Cả sức mạnh mặt trời.

Tôi ngờ việc tôi đón

Vì ghét, vì đam mê

Trên tán lá ngày về

Sắc vàng rồi mơn mởn.

Len lỏi Insinuant

Folle et mauvaise

Comme une abeille

Ma lèvre baise

L’ardente oreille.

J’aime ton frêle

Etonnement

Où je ne mêle

Qu’un rien d’amant.

Quelle surprise…

Ton sang bourdonne

C’est moi qui donne

Vie à la brise…

Dans tes cheveux

Tendre et méchante

Mon âme hante

Ce que je veux.

Dịch

Xấu xa, cuồng

Như một cánh ong

Môi anh đã hôn

Tai em nồng cháy.

Thích sự ngỡ ngàng

Của em mỏng mảnh

Trong đó anh lẫn

Chút yêu dịu dàng.

Vô cùng bỡ ngỡ…

Máu em sôi trào

Chính anh đã trao

Cuộc đời cho gió…

Ngọt ngào, dữ tợn

Trong mái tóc em

Hồn anh khát thèm

Ấy điều anh muốn.

Nữ nghệ sĩ múa

Ta vươn lên cao nhất

khi được nhìn thấy em

Em, ngôi sao khổ luyện

Xoay mình bờ bóng đêm

Dám thách thời hỗn mang

Và dám thách cuộc sống

Xong vũ điệu sống động

Em mê man quỵ xuống

Mặt đất chờ đón em

Giờ chính ta bốc lửa

Khi em tắt say nồng

Em quên bước vươn lên

Khi ta gặp nơi em

Rực hồng ngọn lửa nóng

Nó từng trao cho ta

Dáng nhẹ nhàng điệu vũ

Tính không thể bị thương

Của ngọn lửa

Trên đây, Thuvientho.com đã dành tặng bạn chùm thơ dịch nổi tiếng của nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh. Hy vọng các bạn sẽ yêu thích bài viết này và đồng hành cùng chúng tôi trong thời gian sắp tới. Hãy đón xem phần 6 vào một ngày gần nhất nhé! các bạn đã theo dõi!

Xem Thêm: Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 4

Theo Thuvientho.com

Check Also

nhung bai tho ngan hay ve hoa dac sac nhat 310x165 - Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Trong thế giới tự nhiên có muôn vàn loài hoa khác nhau. Mỗi loài hoa …

Nhận thông báo qua email
Nhận thông báo cho
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments