Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Tản Đà và tập thơ dịch tác giả Lý Bạch, Khổng Tử

Nhà thơ Tản Đà và tập thơ dịch tác giả Lý Bạch, Khổng Tử

Nhà thơ Tản Đà và tập thơ dịch tác giả Lý Bạch, Khổng Tử

Những năm tháng cuối đời, cuộc đời của Tản Đà gặp khá nhiều biến cố. Đó là việc các nhà thơ thuộc phong trào Thơ mới liên tục chê bai thơ của ông. Sau này họ đã không còn đả kích nữa mà nhìn nhận lại một cách khách quan hơn về những cống hiến, đóng góp của nhà thơ. Tiêu biểu là tờ Ngày nay của nhóm Tự lực văn đoàn trước kia cũng chê ông hết lời thì nay lại dành trang báo để đăng các bài dịch thơ Đường của ông. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu các bài dịch thơ Đường của Khổng Tử, Lý Bạch mà Tản Đà đã dành phần lớn và công sức nhé!

Biểu hữu mai 1 – Khổng Tử

Cây mai rụng

Quả bảy trên cành

Áy ai là kẻ cầu mình

Tính sao cho kịp ngày lành hỡi ai

Biểu hữu mai 2 – Khổng Tử

Cây mai rụng

Trên cành quả ba

Hỡi ai là kẻ cầu ta

Tính sao cho kịp ắt là ngày nay

Biểu hữu mai 3 – Khổng Tử

Cây mai rụng

Nghiêng giỏ nhặt mai

Cầu ta, ai đó hỡi ai

Tính sao cho kịp một nhời bảo nhau

Xem thêm:  Victor Hugo – Với tập thơ Chiêm ngưỡng – Les contemplations (1856)

Quan thư 1 – Khổng Tử

Quan quan cái con thư cưu,

Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.

Dịu dàng thục nữ như ai,

Sánh cùng tốt đôi .

Quan thư 2 – Khổng Tử

Muốn ăn rau hạnh theo dòng,

Muốn cô thục nữ mơ mòng được đâu.

Nhớ cô dằng dặc cơn sầu,

Cho ta dằn dọc dễ hầu ngủ yên.

Quan thư 3 – Khổng Tử

Muốn ăn rau hạnh hái về,

Muốn cô thục nữ nay về cùng ta.

Tiếng chuông tiếng trống vui hòa,

Tiếng cầm tiếng sắt mặn mà yêu đương.

Trúc can 1 – Khổng Tử

Von vót cái cần câu tre

Để câu ở bến sông Kỳ, ta chơi

Xa xôi lắm lắm mày ơi

Phải rằng không nhớ, nhưng đến nơi khó lòng

Trúc can 2 – Khổng Tử

Bên tả thời có Tuyền Nguyên

Sông Kỳ thời ở về bên hữu này

Làm thân con gái xưa nay

Anh em, , có ngày xa xôi

Trúc can 3 – Khổng Tử

Bên hữu thời có sông Kỳ

Ở về bên tả ấy thì Tuyền Nguyên

Ngọc đeo đi đứng ra nền

Hai hàm răng trắng tươi duyên miệng cười

Trúc can 4 – Khổng Tử

Sông Kỳ nước chảy như tuôn

Cái rầm gỗ cối, cái gỗ thông

Ai ơi đi với ta cùng

Ra chơi đôi chút cho lòng đỡ lo

Yến yến 1 – Khổng Tử

Kìa trông con én nó bay,

Nó sa cành này, nó liệng cành kia.

Gã kia bước chân ra về,

Ta tiễn mình về đến quãng đồng không.

Trông theo nào thấy mà trông,

Nước mắt ta khóc ròng ròng như mưa

Yến yến 2 – Khổng Tử

Kìa trông con én nó bay,

Bay bổng nơi này, bay xuống nơi kia.

Gã kia bước chân ra về,

Ta tiễn mình về, chẳng quản đường xa.

Trông theo nào thấy đâu mà,

Một mình đừng mà khóc thương.

Yến yến 3 – Khổng Tử

Kìa trông con én nó bay,

Kêu lên tiếng này, kêu xuống tiếng kia.

Gã kia bước chân ra về,

Ta tiễn mình về, xa tiễn sang nam.

Lòng ta vơ vẩn ai làm,

Trông theo chẳng thấy cho thêm nhọc lòng.

Xem thêm:  Truyên thơ Lục Vân Tiên (Nguyễn Đình Chiểu) hay đặc sắc phần 4

Há Giang Lăng – Tảo phát Bạch Đế thành – Lý Bạch

Sớm ra Bạch Đế thành mây,

Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn,

Hai bờ tiếng vượn véo von,

Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng.

Kinh Hạ Bì Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng – Lý Bạch

Thầy Lương hổ chửa ra oai.

Phá tan của cải gia tài sạch không.

Biển xanh được kẻ anh hùng,

Vua Tần, đánh một dùi đồng thử coi.

Cánh đồng Bác Lãng công toi,

Thù Hàn chưa trả đất trời cũng kinh.

Hạ Bi trốn lánh nương mình,

Khôn ngoan mạnh bạo tài tình lắm thay!

Ta nay cầu Dĩ chơi đây

Nhớ ai thiên cổ lòng đầy kính yêu,

Trong veo nước biếc xuôi chiều,

Mà ông Hoàng Thạch đâu nào có đâu.

Than rằng ai đó đi đâu,

Vắng tanh Từ, Tứ để sầu nước non.

Oán tình – Lý Bạch

Người xinh cuốn bức rèm châu,

Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.

Chỉ hay ngọt lệ vơi đầy,

Đố ai biết được lòng này giận ai.

Ô dạ đề – Lý Bạch

Mây vàng chiếc quạ bên thành

Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu

Tần Xuyên cô gái buồng thêu

Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài

Dừng thoi buồn bã nhớ ai

Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.

Quan san nguyệt – Lý Bạch

Vừng trăng ra núi Thiên San,

Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.

Gió đâu muôn dặm chạy dài,

Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.

Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,

Vùng kia dòm luôn mắt Hồ.

Từ xưa bao kẻ chinh phu,

Đã ra đất chiến, về ru mấy người?

Buồn trông cảnh sắc bên trời,

Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.

Lầu cao, , ai mà,

Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.

Sơn trung vấn đáp – Lý Bạch

Hỏi ta: ở núi làm chi?

Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.

Hoa đào theo bẵng nước trôi,

Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.

Tặng nội – Lý Bạch

Ba trăm sáu chục ngày trời,

Ngày ngày say bét như đời con nê.

Vợ chàng Lý Bạch ta kia,

Như ai vợ Thái thường xưa khác gì?

Xem thêm:  U tình - Vũ Hoàng Chương

Tặng Uông Luân – Lý Bạch

Sắp đi Lý Bạch ngồi thuyền,

Trên bờ chân giậm, nghe liền tiếng ca.

Nước đầm nghìn thước Đào Hoa,

Uông Luân, tình bác tiễn ta sâu nhiều.

Thái liên khúc kỳ 1 – Lý Bạch

Có cô con gái nhà ai,

Hái sen, chơi ở bên ngòi Nhược Da.

Mặt hoa cười cách đoá hoa,

Cùng ai nói nói mặn mà thêm xinh.

Áo quần mặc mới sáng tinh,

Nắng soi đáy nước rung rinh bóng lồng.

Thơm thơ vạt áo gió tung,

Bay lên phấp phới trong không ngạt ngào.

Thái liên khúc kỳ 2 – Lý Bạch

Năm, ba chàng trẻ nhà nào,

Ngựa hồng rặng liễu, bờ cao bóng người.

Ngựa kêu, lần bước hoa rơi,

Đoái trông ai đó, tiếc thương.

Thu tịch lữ hoài – Lý Bạch

Lạnh lùng gió vượt bể thu,

Hồn quê theo gió như vù vù bay.

Chạy dài dãy núi liền mây,

Nước trôi trôi mãi, có ngày về chăng?

Đám mây vút mắt xa chừng,

Đứt tươm khúc ruột dưới vừng trăng soi.

Cỏ thơm đẹp mướt thôi rồi,

Áo may mặc rét giục người móc sa!

rơi dải Ngân hà,

Sao thưa lác đác tỉnh ra khắp trời.

Đoái thương nước cũ ngậm ngùi

Khóc rơi giọt lệ lau chùi đố ai?

Tống hữu nhân – Lý Bạch

Chạy dài cõi Bắc non xanh,

Thành Đông nước chảy quanh thành trắng phau.

Nước non này chỗ đưa nhau,

Một xa, muôn dặm biết đâu cánh bồng!

Chia phôi khác cả nỗi lòng,

Người như mây nổi, kẻ trông bóng tà.

Vái nhau thôi đã rời xa,

Nhớ nhau tiếng ngựa nghe mà buồn teo.

Tống khách quy Ngô – Lý Bạch

Sông thu ngớt hạt mưa tuôn

vừa cạn chén, cánh buồm xa bay

Đường đi trải mấy nước mây

Ngồi nằm, ai chẳng khó thay đến nhà

Cây đồi hớn hở ra hoa

Lăn tăn lá liễu thướt tha bên ngàn

Xa nhau rồi những thanh nhàn

Thú chơi quét tấm thạch bàn ngồi câu.

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí – Lý Bạch

Ở đời như giấc chiêm bao

Cái thân còn đó, lao đao làm gì?

Cho nên suốt buổi say lì,

Nằm lăn trước cột, biết gì có ta.

Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà.

Một con chim hót bên hoa ngọt ngào.

Hỏi xem: nay đó ngày nào?

Ngày xuân gió mát, vui chào tiếng oanh.

Ngậm ngùi cám cảnh sinh tình,

Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui.

Hát ran, chờ tấm trăng soi,

Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên.

Xuân tứ – Lý Bạch

Cỏ non xanh biếc vùng Yên

Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần

Lòng em đau đớn muôn phần

Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà

Gió xuân quen biết chi mà

Cớ chi lọt bức màn là tới ai.

Như vậy tập thơ dịch tác giả khác của Tản Đà đã khép lại với hơn 100 bài. Qua các bài thơ này ta cảm nhận được một hồn thơ phong phú cũng như khả năng của ông trong việc sáng tác và dịch thuật. Đó cũng chính là lý do, Tản Đà được đánh giá là một trong những người dịch thơ Đường hay nhất trên văn đàn.

Theo Thuvientho.com

Check Also

nhung bai tho ngan hay ve hoa dac sac nhat 310x165 - Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Trong thế giới tự nhiên có muôn vàn loài hoa khác nhau. Mỗi loài hoa …