Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Ivanovich Rozhdestvensky

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Ivanovich Rozhdestvensky

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Ivanovich Rozhdestvensky

Tuy các sáng tác thơ ca của không nhiều nhưng ông lại được đánh giá cao ở khả năng dịch thuật của mình. Trong số đó có các bản dịch thơ của Ivanovich Rozhdestvensky. Đây là một nhà thơ, nhà văn của Nga và ông cũng đã nhận được giải thưởng Nhà nước Liên Xô. Hãy cùng tìm hiểu các bài thơ Thái Bá Tân dịch của tác giả này bạn nhé!

“Bắt đầu là tình yêu”

Tất cả bắt đầu từ tình yêu!

Kinh Thánh dạy:

Bắt đầu là lời nói.

Tôi tuyên bố, tôi sẵn sàng chịu tội:

“Tất cả bắt đầu từ tình yêu!”

Bắt đầu từ tình yêu

Là niềm vui,

Là lao động.

Là cây, là hoa,

Là mắt trẻ thơ,

Là cuộc sống.

Tất cả bắt đầu từ tình yêu.

Từ tình yêu.

Tôi dám chắc điều này!

Tất cả.

Thậm chí cả căm thù.

Căm thù là bạn của tình yêu.

Đừng lạ.

Bắt đầu từ tình yêu

Là ước mơ và cái sợ,

Là rượu nho và nỗi nhớ,

Là bi kịch,

Là chiến công,

Là cái buồn buổi chiều –

Tất cả bắt đầu từ tình yêu.

Mùa xuân khẽ :

“Hãy sống đi!

Vui đi!”

Anh nghe thấy, anh bắt đầu xúc động,

Bắt đầu đứng thẳng lưng.

Bắt đầu sống.

Tất cả đều bắt đầu từ tình yêu!

Anh gặp may…

Anh gặp may, anh đời mình.

Anh xin nói điều này chân thật:

Em là cánh thứ hai của anh,

Và có thể còn là quan trọng nhất.

Nhưng một mình nằm suy nghĩ trong đêm,

Anh tự hỏi, bỗng buồn và xấu hổ:

Phải chăng anh cũng là cánh của em?

Anh đã cố hay chưa, điều đó?

Bắt chước các nhà thơ cổ

Từ tình yêu đến tình yêu,

Cuộc đời đi như đường quốc lộ…

Nửa hành tinh – ngập trong sương chiều.

Nửa hành tinh – chìm trong máu đỏ.

Như cây nến sắp tắt, rùng mình,

Than trong bếp lụi dần, le lói…

Nửa trái đất tắm trong ,

Nửa trái đất – chìm trong bóng tối.

Suốt đời anh, anh chạy theo ước mơ,

Nhưng chẳng bao giờ đuổi kịp…

Nửa hành tinh – trong mưa.

Nửa hành tinh – trong tuyết.

Xem thêm:  Thơ buồn về cuộc sống vợ chồng khi bất hòa, chia ly, tan vỡ

Ngoài cửa sổ sương còn treo long lanh.

Anh cảm ơn cuộc đời mãi mãi.

Nửa hành tinh – trong anh.

Và trong em – nửa hành tinh còn lại.

Cao trên đầu…

Cao trên đầu

các chùm sao

nhấp nháy.

Tự đôi tay

Tìm ánh lửa

Đến liền…

Thật kinh khủng

vì có người

tỉnh dậy,

Mở mắt đón Ngày

Mà không chút

ngạc nhiên!

Họ tồn tại.

Không tin chuyện cổ.

Đi vào Thơ

như đi vào

nhà thờ.

Bắt chim phượng để rán ăn.

Và họ

Đem cá vàng nấu xúp

Cho bữa trưa!

Con người nói chung không cần nhiều

Con người nói chung không cần nhiều

Chỉ cần được tìm

Và tìm thấy

Bước đầu chỉ cần hai người

Một bạn

Một thù

Chỉ vậy!

Con người nói chung không cần nhiều

Một con đường nhỏ bé

Một bà mẹ sống trên đời

Sống thật lâu

Lâu chừng nào có thể

Con người nói chung không cần nhiều

Sự im lặng

sau cơn sấm sét

Một mảnh màu xanh

Một cuộc đời

Một cái chết

Anh ta cần một tờ báo mới in

Như nhân loại muôn hình, muôn vẻ

Anh ta cần một hành tinh tý hon

Là trái đất của chúng ta

Chỉ thế!

Anh ta cần bay tới các vì sao

Cần ước mơ cả về siêu tốc độ

Ðiều ấy thực ra

cũng ít thôi

Ðiều ấy

suy cho cùng

rất nhỏ!

Không huân chương, huy chương rùm beng

Cũng không phải hết lời ca ngợi

Con người

nói chung

không cần nhiều

Chỉ cần có ai ở nhà

đang đợi.

Độc thoại của vua các loài thú

Này, con người,

Viện bảo tàng có đủ thứ để chiều anh:

Sừng voi mamôn,

Sáo người chăn cừu,

Răng cá heo,

Và rất nhiều thứ khác…

Nhưng hãy lắng nghe tôi,

Vua của muông thú hiền lành.

Tuy, thứ lỗi,

Tiếng tôi không còn oai nghiêm, dõng dạc.

Vì tôi là con sư tử cuối cùng sống đến hôm nay.

Nhưng nói thay tôi

Là con nai đang trong vòng ôm chiếc bẫy;

Là con cá heo mà anh suốt mấy ngày

Cưỡi trực thăng lùng săn để mua vui

Ðâu đấy.

Anh nhìn kia: tổ kiến cháy thành tro,

Hang cáo bị đào tung,

Con hươu run lên vì sợ.

Hãy nhìn cá bị chết ngạt trong hồ,

thiên nga bị thương,

Hải âu bơi trong dầu lửa…

Chúng sẽ tránh xa đường,

nơi xe chạy như điên,

Chúng sẽ trách những người đang diệt chúng.

Tất nhiên anh là đỉnh cao của ,

Nhưng xin hỏi:

Núi mất chân còn đứng vững?

Xem thêm:  Người điên tình ái - Dương Hoàng

Anh cầm lái.

Anh tiên tri.

Anh chỉ huy cuộc đời.

Anh là chủ.

Chúng tôi không thể

Và không muốn cãi nhau với anh.

Nhưng nghĩ xem: thiếu chúng tôi,

Phải chăng biển và rừng còn đẹp thế?

Giữa sa mạc bê tông sẽ chỉ có những loài sên

Và đại dương xanh trong thành ao chết khổng lồ chứa rác.

Lưới của anh mỗi ngày một chắc thêm,

Súng của anh bắn càng nhanh và chính xác.

Trên hành tinh chúng ta tất cả là của anh,

Chúng tôi chẳng còn gì

Ðời là vậy.

Trong những vườn bách thú đẹp của anh

Chúng tôi là bù nhìn.

Và rất tiếc,

Ðã chẳng còn là chúng tôi như anh thấy.

Ðời được xếp quả tình như vậy.

Chúng tôi cố chiều anh xưa nay,

Nhưng bất lực

Chúng tôi đi vào hoàng hôn cô độc,

Vào lịch sử của trái đất đau buồn này.

Con cháu anh mai sau nhứo chúng tôi

Và sẽ khóc…

Không lẽ cuộc đời mỗi ngày một ác hơn?

Cái vương quốc chết dần kia của tôi

Ðang nhìn anh không chớp mắt.

Hầu như không chê trách, van lơn,

Cũng chẳng tiếc những gì đã mất.

Tôi

Xin cởi mũ vua

Từ mái đầu của tôi điểm bạc

Ðể nhường anh, và sẽ rống, rống rất to

Vì bất lực –

Tôi biết làm gì khác?

Hãy thành chính mình

Đâu đấy ở đời này,

ở thành phố này,

Nơi đường phố đang rét run vì lạnh,

Có một người rất tốt xưa nay.

Một chàng trai tài ba, khỏe mạnh.

Lại lần nữa quất vào em gió đông,

Nhưng lần nữa em gào to cùng gió:

“Nếu anh chỉ là người trong uớc mong,

Xin hãy trở thành người em muốn có!”

Nhưng tạm thời những cầu xin của em

Anh chưa nghe, anh vẫn còn đâu đấy.

Anh – chàng trai tốt nhất của em.

Anh – dũng cảm, thông minh nhường ấy.

Một ngày kia, em biết, cũng không xa,

ước mơ em sẽ trở thành sự thật:

Em gặp anh, con người ấy tài ba.

Anh – trẻ đẹp, dịu dàng và tốt nhất!

Còn bây giờ, mặt đối mặt gió đông,

Em đau đớn, em gào to cùng gió:

Nếu anh chỉ là người trong ước mong,

Xin hãy trở thành người em muốn có!”

Trao cho em tình yêu?

Trao cho cô tình yêu?

Hãy trao!

Nhưng vấy bẩn?…

Xem thêm:  Rượu buồn - Ngô Thiên Tú

Trao cả khi vấy bẩn!

Tôi muốn đoán xem…

Bất cứ lúc nào!

Tôi muốn hỏi đôi điều…

Chấp nhận!

Nếu như tôi gọi cô?…

Em sẽ ra.

Và gõ cửa…

Em sẽ ra mở cửa.

Nếu gặp điều không may?

Em vẫn ra.

Cả khi tôi lừa cô?

Không sợ!

Nếu tôi bảo cô hát…

Em hát ngay.

Nếu tôi bảo cô giết…

Em sẽ giết!

Bảo cô xa

Em xa ngay.

Nếu tôi bảo cô chết?

Em sẽ chết!

Nếu gặp tường ngăn cách…

Em phá tan.

Nếu tôi gặp nguy hiểm?…

Em sẽ cứu.

Không kêu van nếu đau?

Không kêu van.

Nếu gặp điều

Em sẽ chịu.

Cả trăm điều bất công?

Vâng, cả trăm!

Trao tình yêu cho cô?

Hẳn thế!

Không được đâu, cô nhầm!

Sao lại nhầm?

Vì đơn giản là tôi

Không bao giờ yêu

Nô lệ!

Vé đi tuổi thơ

Ở một nơi nào đấy xa xôi

có thành phố

như giấc mơ

im ắng.

Đầy bụi bám

Một dòng sông lẳng lặng,

Một dòng sông

nước như gương

lờ trôi…

Ở một nơi nào đấy xa xôi

Có thành phố

ngày xưa

có thành phố

Nơi rất ấm, tuổi thơ ta ở đó

Từ rất lâu,

đã từ lâu,

trôi qua…

Đêm nay tôi bước vội khỏi nhà

Đến ga,

Xếp hàng mua vé:

“Lần đầu tiên trong nghìn năm,

Có lẽ,

Cho tôi xin một vé

Đi Tuổi thơ.

Vé hạng trung –

Người bán vé

Khe khẽ đáp:

Hôm nay vé hết! –

Biết làm sao!

Vé hết, biết làm sao!

Đường tới Tuổi Thơ

Còn biết hỏi nơi nào?

Nếu không kể

Đôi khi ta tới đó

Qua trí nhớ

Của chúng ta

Từ nhỏ…

Thành phố Tuổi Thơ –

Thành phố truyện thần kỳ.

Cơn gió đùa,

Tinh nghịch dẫn ta đi.

ở đấy,

làm ta say, chóng mặt,

là những cây thông vươn tới mây,

là những ngôi nhà

cao

cao ngất.

và mùa đông

rón rén

bước

trong đêm,

Qua những cánh đồng

Phủ và êm…

Ôi thành phố Tuổi Thơ –

Bài ca ngày nhỏ

Chúng tôi hát –

Xin cảm ơn điều đó!

Nhưng chúng tôi không trở lại,

Đừng chờ!

Trái đất nhiều đường.

Từ thành phố Tuổi Thơ

Chúng tôi lớn,

Đi xa…

Hã y tin!

Và thứ lỗi!

Trên đây là các bài thơ Thái Bá Tân dịch của tác giả Ivanovich Rozhdestvensky. Đa phần đây đều là các sáng tác hay của nhà thơ này. Cũng như lý giải tại sao nhà thơ này lại nhận được giải thưởng Nhà nước Liên Xô. Qua đó ta cũng thấy khả năng sử dụng tiếng Nga của Thái Bá Tân. Đừng quên đón đọc những bài viết tiếp theo bạn nhé!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …