Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Kabir và Zakharovich Surikov

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Kabir và Zakharovich Surikov

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Kabir và Zakharovich Surikov

Thái Bá Tân được đánh giá là một nhà thơ đồng thời là nhà dịch giả nổi tiếng. Ông đã dịch nhiều sáng tác của các nhà thơ lớn trên thế giới trong đó có Kabir và Zakharovich Surikov. Kabir là một nhà thơ thần bí Ấn Độ từ thời trung cổ. Ông cũng chính là nhà cải cách và là tác gia cổ điển của dòng văn học tiếng Hindi.

Zakharovich Surikov là một nhà thơ trữ tình, và ông nhận thức sâu sắc. Trong đó ông đã đề cập tới nhiều khía cạnh như dân chủ, cái . Và đã có nhiều bài thơ rất nổi tiếng. Hãy cùng tìm hiểu các bài viết Thái Bá Tân dịch thơ của tác giả này bạn nhé!

Âu yếm, tình yêu – Kabir

Âu yếm, tình yêu và những lời đẹp nhất

Đừng chìa tay xin như một anh hành khất

Âu yếm, tình yêu hãy tự có trong lòng

Đừng bắt chước đừng giả vờ thành thật

Bỗng một hôm– Kabir

Bỗng một hôm được thành thông thái

Thế là vẹt bắt đầu

Dạy người khác suốt ngày lải nhải

Những lời mình vẹt không hiểu một câu

Xem thêm:  Chiều nắng hạ - Yến Dương

Chỉ những cây Kabir

Chỉ những cây lá phủ màu xanh

Mới biết nước mưa ngon và mát

Những cây khô lá rụng trơ cành

Mới hỏi: Mưa làm gì, thêm ướt?

Đừng vội khoe – Kabir

Đừng vội khoe là anh giàu có

Và nhà cao cửa rộng hơn người

Vì ngày mai ngày mai anh xuống mộ

Để làm mùn cho cỏ tươi!

Không mọc ngoài đồng – Kabir

Không mọc ngoài đồng tình yêu là vô giá

Không bán, không mua, không đem mặc cả

Trước tình yêu vua và dân như nhau

Muốn được yêu phải đem đời trả giá

Không thể ai… – Kabir

Không thể ai vừa yêu sự thật

Lại vừa yêu giả dối yêu tiền

Đừng dại dột làm con cừu ngớ ngẩn

Cho người ta đánh từ hai bên

Muốn làm cái gì – Kabir

Muốn làm cái gì thì phải làm nhanh

Muốn làm nhanh phải làm ngay tức khắc

Vì lưỡi kiếm thời gian trên đầu anh

Hãy nhìn xem: đang chờ kia, rất sắc!

Nhìn – Kabir

Nhìn cuộc đời bất công tôi hỏi:

Chân lý đâu, cái thiện nơi nào?

Ôi xung quanh – một bầy hề giả dối

Và chúng giàu, danh giá, lạ lùng sao!

Sự tuyên truyền – Kabir

Sư tuyên truyền một mớ luật suông

Sư đang trong tay thần chết

Kabir sống và yêu điên cuồng

Kabir không bao giờ chết

Tri thức cuộc đời – Kabir

Tri thức cuộc đời như cốc rượu

Nhưng không phải ai cũng được uống cốc này

Mà muốn uống, than ôi, ta phải trả

Cho thầy học của chúng ta mọi giá

Từ bên kia – Kabir

Từ bên kia chưa có ai trở lại

Để tôi hỏi: “Bên kia là thế nào?”

Người ta chết, thế là im…mãi mãi

Không ai trả lời tôi – Buồn sao!

Xa cái ác – Kabir

Xa cái ác chỉ nên làm việc thiện

Vì đời ta quả ngắn không dài

Như con vật cột bên lò giết thịt

Ai chắc còn sống nổi tới ngày mai?

Xem thêm:  Bài thơ Tình yêu bất diệt – Nhà thơ Mạc Phương

“Đêm , cả khu vườn ngập lối” – Zakharovich Surikov

Đêm yên tĩnh, cả khu vườn ngập lối,

Hàng cây dương ngái ngủ đứng sau nhà.

Bên cửa sổ ta ngồi im không nói,

Mùa xuân về, không khí đượm mùi hoa

Sao nhấp nháy trên đầu như đang hát,

Từ trên cao, trăng chiếu rọi hiền từ,

Và chìm ngập trong ánh trăng xanh nhạt,

Em đang ngồi, mờ ảo giữa trầm tư.

Anh ngây ngất ngồi bên em ,

Ngắm nhìn em giống thiên thần.

Mùi hoa chảy vào phòng ta nhè nhẹ

Như những dòng trăng sáng chảy bên chân.

Và nếu được, giữa lúc này thanh vắng,

Những điều anh mong ước quả không nhiều

Anh chỉ muốn đời em trôi bình lặng

Không phải buồn và đau khổ vì yêu.

“Đừng mong chờ ở tôi” – Zakharovich Surikov

Ðừng mong chờ ở tôi

Những bài thơ vui vẻ,

Vì thơ của tôi buồn

Như buồn tẻ.

Thơ của tôi là mưa,

Là tiếng rên của gió.

Là tiếng khóc tâm hồn

Và trái tim đau khổ

“Mây xếp hàng từng dãy” – Zakharovich Surikov

Phía chân trời màu hồng

Mây xếp hàng từng dãy,

Trên bầu trời xanh trong

Sao bắt đầu nhấp nháy.

Hàng liễu đứng cúi mình

Bên dòng sông uốn khúc,

Và dòng sông

In bầu trời màu lục.

Sáo ai thổi êm êm

Thật hay và thật đẹp.

Trong ngực tôi, trái tim

Hình như đang ngủ thiếp.

“Những tiếng buồn đau đớn của lòng tôi” – Zakharovich Surikov

Những tiếng buồn đau đớn của lòng tôi

Tôi gánh chịu đêm ngày không phải dễ.

Và trái tim nhức nhối những lúc ngồi

Ðể viết ra những dòng thơ như thế.

Xem thêm:  Tình già - Hoài Thương

Trong bài thơ, tôi không sống bằng đầu,

Mà bằng chính tâm hồn tôi cay đắng,

Và vì thế, tiếng lòng tôi buồn đau

Khi thành thơ, luôn u sầu, trĩu nặng.

Liễu xanh – Zakharovich Surikov

Hoàng hôn đang trải vàng

Trên dòng sông lấp lánh,

Ơi liễu xanh dịu dàng

Ru hồn em cô quạnh.

Ôi liễu xanh nghiêng đầu

Bên bờ sông soi bóng,

Nói em nghe: Nơi nào

Người yêu en đang sống?

Bao lần chàng gặp em

Dưới bóng cây râm mát,

Và cho chàng, cho em

Hoạ mi bao lần hát!

Nhưng chàng đã ra đi

Ðể rồi không quay lại,

Và bài ca hoạ mi

Cùng , xa mãi…

Suy nghĩ dọc đường – Zakharovich Surikov

Tôi đánh xe về nông thôn, mùa xuân

Bắt đầu xanh cả rừng cây, bãi cỏ,

Và trên đồng từng tốp lớn nông dân

Ðang làm việc, đất cày đen đây đó.

Còn trên cao, đàn chim bay và kêu

Trong ánh sáng một ngày xuân rực rỡ.

Tôi ngồi yên giữa yên tĩnh trời chiều

Và bất chợt vô lại nhớ…

Tôi lại nhớ cùng nỗi buồn, than ôi.

Rằng đã hết những tháng ngày đẹp đẽ,

Rằng thiên nhiên đã hào phóng cho tôi

Nhiều , nhiều tình yêu mới mẻ.

Nhưng tiếc thay, tôi mất chúng dần dần

Tâm hồn tôi thành giá băng, cằn cỗi,

Và bây giờ ít lúc nắng mùa xuân

Làm sáng lại trái tim tôi u tối.

Tất cả chết trong tôi vì lo âu,

Tất cả bị chốn đô thành vấy bẩn.

Nay cuốn sách cuộc đời tôi buồn đau

Không còn lại một trang nào lành lặn.

Rất nhiều khi tôi muốn trốn cuộc đời

Trong yên tĩnh cảnh đồng quê bình dị,

Suy từ về và cuộc sống, về người

Tốt và đẹp như ngày xưa vẫn nghĩ.

Nhưng tiếc thay, mong ước chỉ hão huyền,

Như trốn chạy mà không sao trốn được,

Những con ngựa của cuộc đời cuồng điên

Vẫn không nghỉ, đưa tôi về phía trước.

Trên đây là những bài thơ Thái Bá Tân dịch thơ Kabir và Zakharovich Surikov. Qua các bài thơ này ta có thể cảm nhận được tư tưởng của nhà thơ. Cũng như các quan niệm và giá trị mà nhà thơ chuyển tải trong chính tác phẩm của mình. Đó cũng chính là một biểu hiện cho khả năng sử dụng ngôn ngữ tài tình và tài dịch thuật của Thái Bá Tân. Đừng quên đón đọc các bài viết tiếp theo của chúng tôi để cùng cập nhật các bài thơ hay bạn nhé!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …