Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Robert Burns

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Robert Burns

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Robert Burns

Phần thơ dịch của Thái Bá Tân được đánh giá rất cao. Trong đó ông cũng đã dịch một số bài thơ của Robert Burns. Đây là một thi hào dân tộc Scotland và cũng là tác giả của nhiều tập thơ, trường ca và nhưng bài hát dân gian được cải biên viết bằng tiếng Anh phương ngữ Scotland. Hãy cùng tìm hiểu các bài thơ Thái Bá Tân dịch thơ của tác giả này bạn nhé!

Anh đã bỏ em mãi, Jamie

Anh đã bỏ rơi em, Jamie

Anh đã bỏ rơi em

Anh đã bỏ rơi em, Jamie

Anh đã bỏ rơi em.

Anh đã đùa với tình em, em biết

Anh không hề yêu em.

Dù anh thề thuỷ chung, tới chết,

Nhưng rồi anh xa em, Jamie

Vâng, rồi anh xa em.

Anh đã phụ tình em, Jamie

Anh đã phụ tình em

Anh đã phụ tình em, Jamie

Anh đã phụ tình em.

Em biết anh rồi sẽ yêu người khác,

Để mình em bơ vơ, Jamie

Nếu vậy em thà liều mình nhắm mắt,

Để không mở lại bao giờ, Jamie

Để không mở lại bao giờ.

Bài hát nhỏ

Lau sậy mọc kín đồi,

Xanh tươi và ngoạn mục.

Các cô gái cho tôi

Những phúc giây .

Cái cuộc sống hằng ngày

Toàn buồn lo đủ thứ.

Đời đứng được xưa nay

Chính là nhờ phụ nữ.

Danh và tiền nhiều khi

Làm chúng ta tơ tưởng.

Nhưng có chúng chắc gì

Ta thành người sung sướng?

Cho một đêm thảnh thơi

Và vòng tay ôm chặt,

Là gánh nặng cuộc đời

Tôi sẽ quên, quên tất.

Xem thêm:  Công trình mới - Trần Duy Hạnh

Mặc các ngài chê tôi,

Những con lừa lễ phép,

Đến hiền triết mà rồi

Cũng còn mê phái đẹp.

Giôn Andecxơn yêu quý

Giôn Andecxơn yêu quý, Giôn,

Khi ta lần đầu quen nhau,

Như lông quạ đen, đen nhánh, Giôn,

Tóc anh đen nhánh trên đầu.

tóc anh ngã trắng, Giôn,

Trắng như bông tuyết trên cành.

Giôn Andecxơn yêu quý, Giôn,

Cầu trời phù hộ cho anh.

Giôn Andecxơn yêu quý, Giôn,

Núi đời ta đã lên cao,

Hai ta cùng chia vui sướng, Giôn,

Cùng chia cay đắng,

Bây giờ hai ta xuống núi, Giôn,

Cầm tay như buổi ban đầu

Và xuống dưới kia có chết, Giôn,

Hai ta sẽ chết cùng nhau.

Giữa cánh đồng lúa mì

Một đêm trăng mát mẻ,

Giữa cánh đồng lúa mì

Chín, đung đưa nhè nhẹ,

Tôi đứng chờ Annie.

Suốt buổi chiều năn nỉ,

Tôi thuyết phục Annie,

nàng đồng ý

Gặp giữa đồng lúa mì.

Đến mùa, hoa kết trái

Và lúa mì trĩu bông,

Suốt đời tôi nhớ mãi

Buổi ngoài đồng

Gió đìu hiu thổi nhẹ

Trăng trên trời mênh mang

Tôi bế àng đặt khẽ

Giữa đồng lúa chín vàng.

Hai trái tim cùng nhịp

Tôi ôm hôn Annie,

Hôn xong rồi hôn tiếp

Giữa cánh đồng lúa mì.

Tôi từng vui hạnh phúc

Vì tiệc rượu triền miên,

Vì tình yêu, đôi lúc

Vui cả vì có tiền.

Nhưng những đó

Không ý nghĩa chút gì

So với đêm hôm nọ

Giữa đồng cùng Annie

Melly

Ôi Melly

Đẹp mê li,

Melly dịu dàng hiếm thấy.

Melly tươi,

Melly cười,

Melly hồn nhiên, lộng lẫy.

Đang đi, tôi gặp vô tình

Melly chân trần

Đôi chân hồng hồng, xinh xinh

Dẫm lên đá đường sắc nhọn.

Xem thêm:  Con đường... - Tùng Trần

Đôi chân, dôi chân Melly

Đáng bọc bằng nhung, bằng lụa.

Một người như em, Melly,

Đáng được ngồi xe công chúa.

Như tơ vàng óng, tóc em

Mềm mại uốn vòng quanh cổ.

Đôi mắt như ngôi sao đêm

Soi tàu đi trong giông tố.

Ôi Melly

Đẹp mê li

Melly dịu dàng hiếm thấy

Melly tươi,

Melly cười,

Melly hồn nhiên lộng lẫy.

Mở cửa cho anh…

Nếu em đi dưới tuyết băng mưa dội

ở giữa đồng,

ở giữa đồng,

Anh cởi áo che cho em tránh khỏi

Rét .

Rét mùa đông.

Nếu số phận mang lại nhiều tai họa

Cho đời em,

Cho đời em,

Anh sẽ chẳng lại ngần tất cả

Chia cùng em.

Chia cùng em.

Nếu chẳng may anh rơi vào xa mạc

Buồn cô đơn,

Buồn cô đơn,

Nhưng có em, đó là nơi cực lạc,

Còn đâu hơn.

Còn đâu hơn?

Và nếu anh chủ nhân toàn trái đất,

Toàn địa cầu,

Toàn địa cầu,

Thì chúng ta sẽ là người sướng nhất

Sống cùng nhau.

Sống cùng nhau.

Nếu em đi…

Nếu em đi dưới tuyết băng mưa dội

ở giữa đồng,

ở giữa đồng,

Anh cởi áo che cho em tránh khỏi

Rét mùa đông.

Rét mùa đông.

Nếu số phận mang lại nhiều tai họa

Cho đời em,

Cho đời em,

Anh sẽ chẳng lại ngần tất cả

Chia cùng em.

Chia cùng em.

Nếu chẳng may anh rơi vào xa mạc

Buồn cô đơn,

Buồn cô đơn,

Nhưng có em, đó là nơi cực lạc,

Còn đâu hơn.

Còn đâu hơn?

Và nếu anh chủ nhân toàn trái đất,

Toàn địa cầu,

Toàn địa cầu,

Thì chúng ta sẽ là người sướng nhất

Sống cùng nhau.

Sống cùng nhau.

Ngày xưa có người thiếu nữ

Ngày xưa, một xứ nọ xa xôi

Có một cô xinh đẹp

Yêu một chàng trai trẻ.

Xem thêm:  Tuyển chọn những câu nói hay về phụ nữ khiến phái mạnh phải ngưỡng mộ

Nhưng hai người đã phải xa nhau,

Dù tình yêu mới chỉ bắt đầu,

Vì chiến tranh bắt thế.

Và chàng trai vượt núi băng sông,

Nơi súng gươm lửa khói ngút đồng,

Tim không hề .

Nhưng tim chàng thổn thức trong đêm,

Chiến trường không tiếng động, im lìm,

Khi nghĩ về cô gái.

Về chiến tranh và tình yêu

Cướp biển, cướp đường-chiến tranh tôi chán ghét,

Dù chúng mang bao tên gọi mỹ miều,

Nhưng có cuộc chiến tranh tôi không ngần ngại chết

Là cái thường ta vẫn gọi tình yêu.

Tôi ngợi ca hoà bình, tiến bộ,

Và tự do, cuộc sống vui tươi,

Tôi sung sướng phải xây thêm một,

Còn hơn được phá gấp mười.

Yêu nàng thiết tha…

Yêu nàng tha thiết

Chẳng dám nói ra,

Vì cái nghèo bắt tôi im lặng, cậu ạ.

Cày ruộng, làm thơ

Chẳng thể bao giờ

Cho gì hơn ngoài cuộc đời cay đắng, cậu ạ.

Nhưng tôi sẽ không

Bao giờ sờn lòng,

Vì thiếu nàng tôi không thể sống, cậu ạ

Dù chẳng bạc vàng,

Họ hàng không sang,

Nhưng tôi chẳng thua ai về tự trọng, cậu ạ.

Giày tôi không xinh,

Ngựa tôi không nhanh,

Có thể tôi thua người về lễ phục, cậu ạ.

Nhưng dù ở đâu,

Cũng ngẩn cao đầu,

Xuống bùn nhơ tôi không thèm chui rúc, cậu ạ.

Tôi chẳng đê hèn,

Tìm cách làm tiền,

Chẳng ăn cướp, chẳng lọc lừa , cậu ạ

Kiếm ăn hằng ngày,

Chẳng có cho vay,

Tôi cũng chẳng giơ tay vay ai cả, cậu ạ

Trên đây là các bài thơ Thái Bá Tân dịch thơ của tác giả Robert Burns. Qua bài viết này ta sẽ hiểu thêm về cuộc đời cũng như phong cách sáng tác thơ ca của nhà thơ người Scotland. Và đây cũng chính là minh chứng cho khả năng dịch thuật của Thái Bá Tân. Đừng quên đón đọc các bài thơ dịch khác hay đặc sắc của dịch giả, nhà thơ này bạn nhé!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …