Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần 4

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần 4

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần 4

Thái Bá Tân đã dành nhiều thời gian để dịch thơ tác giả khác. Trong đó có nhiều bài thơ được đánh giá rất cao. Ông dịch thơ của nhiều tác giả nước ngoài từ Áo, Đức, Tây Ban Nha, Mỹ… Điều này cho thấy ông có được một trình độ ngoại ngữ rất cao. Và khả năng sử dụng ngôn ngữ cũng rất linh hoạt. Dưới đây là các bài thơ Thái Bá Tân dịch tác giả khác hay mà chúng tôi đã tìm hiểu và muốn chia sẻ với bạn.

Cô gái tóc vàng – James Augustine Aloysius Joyce

chi ,

Ơi cô gái tóc vàng.

Anh vừa nghe em hát đó

Một bài ca mênh mang.

Sách gấp rồi, anh để đấy.

Anh có hiểu gì đâu.

Anh bâng khuâng nhìn lửa cháy

Như bâng khuâng buổi đầu.

Sách gấp rồi, anh để đấy,

Anh bỏ phòng đi ra,

Vì chiều đông đang cô độc,

Anh nghe lời em ca.

Ngập ngừng chi bên cửa sổ,

Ơi cô gái tóc vàng.

Anh vừa nghe em hát đó

Một bài ca mênh mang.

Bé nhảy – Jane Taylor

Nào bé nhảy, nhảy cao

Mẹ ở đây, không sao

Nhảy đi, nào nói “ạ”

Chơi với con vui quá

Nhảy xuống rồi nhảy lên

Nhảy lùi rồi nhảy tiến

Lục lạc kêu leng keng

Làm bằng san hô biển

Bông hoa tím – Jane Taylor

Có một bông hoa tím

Khiêm tốn mọc ngoài đồng

Thân cong cong, đầu cúi

Như e ngại đám đông

Một bông hoa thật đẹp

Tinh khiết, lại xinh tươi

Đẹp hơn hoa hồng đỏ

Thế mà né tránh người

Bông hoa tím khiêm tốn

Đáng yêu và hiền lành

Toả hương thơm dìu dịu

Giấu mình trong

Tôi thường ra đồng ngắm

Bông hoa thích lánh người

Mong học được ở nó

Sự khiêm tốn ở đời

Em yêu chú mèo – Jane Taylor

Em yêu chú mèo nhỏ

Lông thật ấm và mềm

Nếu em không trêu nó

Nó rất hiền với em

Em không đuổi, không đánh

Chẳng kéo đuôi bao giờ

Thành ra em và nó

Chơi rất vui hàng giờ

Em cho chút gì đó

Mèo xán lại ngồi bên

Nó yêu em, em biết

Vì em ngoan và hiền

Em vỗ vỗ lưng nó

Nó gầm gừ thật yêu

Như thể đang muốn nói

em nhiều

Em sẽ không trêu chọc

Không giẫm chân, cấu tai

Trừ khi em khích nó

Để xem vuốt ngắn, dài

Xem thêm:  Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến hay đặc sắc phần 7

Em không làm nó giận

Không quát mắng linh tinh

Vì nó rất không thích

Người khác trêu chọc mình

Ngôi sao – Jane Taylor

Nhấp nháy nữa đi ngôi sao nhỏ

Anh muốn biết em là ai trên đó

Trong lấp lánh một vì sao

Như một mảnh kim cương trên trời cao

Khi tia nắng buổi chiều tà đi vội

Để bầu trời một mình cùng đêm tối

Cũng là khi ánh sáng mắt em

Luôn bồi hồi nhấp nháy suốt đêm

Anh biết em chẳng ngừng luôn nhấp nháy

Chẳng bao giờ khi chưa dậy

Như kim cương em đứng giữa trời cao

Cửa phòng anh em bẽn lẽn trông vào

Nhấp nháy nữa đi ngôi sao nhỏ

Anh muốn biết em là ai trên đó

Tự bao giờ dưới ánh sáng mắt em

Một người du khách bước trong đêm

Trên cầu – Johann Nepomuk Vogl

Anh thích đứng từ cầu

Nhìn dòng sông cuộn chảy

Trên đỉnh sóng, rất lâu

Những vì sao nhấp nháy

Chìm sâu trong bóng đêm

Nước thi nhau chảy mạnh

Chỉ ngôi sao đứng yên

Vẫn không ngừng lấp lánh

Cũng thế trong đời anh

Em là ngôi sao nhỏ

Cả trong lúc yên lành

Lẫn trong ngày mưa gió

Cuộc đời cứ trôi qua

Vẫn bên anh như trước

Nhưng em xa, thật xa

Như ngôi sao – mặt nước

Ông vua xứ Thule – Johann Wolfgang von Goethe

Ngày xưa ở Phula

Một ông vua vĩ đại

Có chiếc cốc, món quà

Của người yêu để lại.

Khi uống từ cốc vàng

Trong những lần đại tiệc,

Vua lại nhớ đến nàng

Với nỗi lòng thương tiếc.

Và trước lúc qua đời

Cả ngai vàng, châu ngọc

Vua cho hết mọi người,

Chỉ còn chừa chiếc cốc.

Rồi vua đem hoàng cung

Tới lâu đài tráng lệ

Bên biển, lần cuối cùng

Mở tiệc to vui vẻ.

Nâng cốc trên tay

Uống một hơi, sau đó

Vua vứt chiếc cốc này

Xuống biển xanh sóng vỗ.

Khi chiếc cốc vừa rơi

Chạm lên đầu sóng trắng,

Vua lập tức lìa đời,

Chiếc cốc chìm lẳng lặng.

Này em yêu – Joseph Kariuki

Này em yêu, ta cùng nhau

Trốn khỏi đường phố này ồn ĩ,

Nơi mọi người nhìn chúng ta

Bằng con mắt căm thù ghẻ lạnh,

Nơi màu trắng của da em

Và màu đen của da anh

In rất rõ lên ô tô, tủ kính.

Này em yêu, ta cùng nhau

Trốn vào rừng –

Còn biết trốn đâu hơn – ở đấy

Xa loài người,

Đôi mắt xanh của em đẹp vậy

Sẽ hòa vào mắt anh màu đen.

Và mặt trời lên

Đổ hai bóng cùng đen xuống đất.

Hai bóng sẽ nhập vào nhau.

Sẽ nhập vào nhau cả hai khuôn mặt.

Những đống rạ giữa đồng – Juan Ramón Jiménez

Những đống rạ giữa đồng

Nằm ngổn ngang đây đó

Mùa thu, chiều mênh mông

Thoảng nghe thơm mùi cỏ

Hoạ mi khóc đâu đây

Rừng thông còn đứng lặng

Và trên cao rừng cây

im ắng

Dẫn tôi đi, đi hoài

Bài hát buồn li biệt

Bài hát khóc về ai

Chỉ một mình Chúa biết

Bài hát thật não lòng

Khóc người xưa đâu đó

Đêm thu, trời mênh mông

Thoảng nghe thơm mùi cỏ…

Tháng mười – Juan Ramón Jiménez

Tôi ngả người nằm xuống đất – xa xa

Hoàng hôn cháy một vệt vàng, sắp tắt

Như hoà lẫn vào màu vàng mùa thu

Trên cánh đồng Caxtin sau vụ gặt

Xem thêm:  Bài thơ Nguyệt Mộng – Nhà thơ Phú Sĩ

Nhưng đường cày mới lật sát bên nhau

Chạy song song giữa đồng heo hút gió

Có người nông dân trẻ từ lâu

Vung tay gieo những hạt mì bé nhỏ

Và tôi nghĩ: sẽ có ngày cả tôi

Tôi sẽ moi trái tim tôi chân thật

Từ lồng ngực để gieo xuống đất

Và để chờ hạt giống ấy của tôi

Gặp mùa xuân sẽ nảy mầm xanh tốt

Thành tình yêu cùng hoa thơm quả ngọt.

Những điều bé nhỏ – Julia Abigail Fletcher Carney

Những giọt nước bé nhỏ

Những hạt bụi đang bay

Đã làm nên biển lớn

Và cả trái đất này

Cũng thế, giây và phút

Ta tưởng ngắn, không dài

Đã làm nên thế kỷ

Quá khứ và tương lai

Những sai lầm bé nhỏ

Ta tưởng chẳng là gì

Tích lại thành tai hoạ

Làm chệch hướng ta đi

Những điều tốt nhỏ nhặt

Những lời nói yêu thương

Làm trái đất thành đẹp

Đẹp như chốn Thiên Đường

Cái đầu trên gối – Khuyết danh Anh

Tối thứ tư tôi về nhà muộn-

Say, say, say thật là say-

Và thấy có đầu ai trên gối,

Nơi tôi vẫn gối hằng ngày.

Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:

“Bà ơi, bà nói tôi hay:

Đầu ai đấy, đang kê trên gối

Nơi tôi vẫn gối hằng ngày?”

“Này ông ngốc, ông mù không thấy,

Ông say, say quá mất rồi

Đó chẳng qua chỉ là bắp cải

Bà già vừa mới cho tôi.”

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm,

Có thể còn nhiều hơn cơ,

Nhưng bắp cải có râu, ria mép,

Quả tôi chưa thấy bao giờ.

Chiếc mũ trên giá – Khuyết danh Anh

Tối thứ hai tôi về nhà muộn

Say, say, say thật là say-

Và thấy mũ ai đang treo trước cửa,

Nơi tôi treo mũ hằng ngày.

Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:

“Bà ơi, bà nói tôi hay:

Mũ ai đấy, đang treo trước cửa,

Nơi tôi treo mũ hằng ngày?”

“Này ông ngốc, ông mù không thấy,

Ông say, say quá mất rồi.

Đó chẳng qua là cái xô đựng nước

Bà già vừa mới cho tôi.”

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm

Có thể còn nhiều hơn cơ,

Nhưng xô nước hai bên có lỗ

Quả tôi chưa thấy bao giờ.

Chiếc quần trên giá – Khuyết danh Anh

Tối thứ ba tôi về nhà muộn

Say, say, say thật là say-

Và thấy quần ai vắt trên lưng ghế,

Nơi tôi vẫn vắt hằng ngày.

Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:

“Bà ơi, bà nói tôi hay,

Quần của ai vắt trên lưng ghế,

Nơi tôi vẫn vắt hằng ngày?”

“Này ông ngốc, ông mù không thấy,

Ông say, say quá mất rồi.

Đó chẳng qua mớ giẻ lau bát đĩa

Bà già vừa mới cho tôi.”

Thế giới này tôi đã đi nghìn dặm,

Có thể còn nhiều hơn cơ,

Nhưng giẻ rách có thắt lưng, dây khoá,

Quả tôi chưa thấy bao giờ.

Chim chào mào – Khuyết danh Anh

Những ngày hè đầy nắng

Líu lo và say mê

Con chim chào mào hót:

“Xin cảm ơn mùa hè!”

Những ngày thu vàng dịu

Chào mào hót mê say:

“Ai cũng đủ hoa quả

Hãy ngợi ca điều này!”

Xem thêm:  Nhớ cổ tích - Duyên Anh

Những ngày đông giá rét

Chim vẫn hót: “Có ai

Phải có ai đó hát

Không, mùa đông sẽ dài!”

Xuân đến, chim lại hót

“Tôi đã nói rồi mà

Mùa đông có người hát

Cái lạnh sẽ nhanh qua!”

Chuyến du lịch của những giọt nước – Khuyết danh Anh

Những giọt nước bé tí

Rời đại dương yên lành

Để làm chuyến du lịch

Chu du trên trời xanh

Mây trắng là xe kéo

Gió là con ngựa trời

Qua phố phường, làng mạc

Dễ dàng đi khắp nơi

Cuối cùng, khách nhiều quá

Xe mây rách, và ôi

Khách hết hồn, lộn cổ

Rơi xuống núi, xuống đồi

Giữa rừng hoa, cây lá

Khách mò mẫm dò đường

Cho đến khi gặp suối

Đưa trở về đại dương

Con ngựa – Khuyết danh Anh

Một tối nọ tôi về nhà muộn

Say, say, say thật là say-

Và thấy có ngựa ai đang đứng,

Nơi tôi cột ngựa hằng ngày.

Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:

“Bà ơi, bà nói tôi hay:

Ngựa của ai, ngựa ai đứng đấy,

Nơi tôi cột ngựa hằng ngày?”

“Này ông ngốc, ông mù không thấy,

Ông say, say quá mất rồi.

Đó chẳng qua là con bò sữa

Bà già vừa mới cho tôi.”

Thế giớ này tôi đã đi nghìn dặm,

Có thể còn nhiều hơn cơ,

Nhưng bò sữa có yên cương, hàm thiết,

Quả tôi chưa thấy bao giờ.

Vì em – Khuyết danh Đức

Đời không hề đơn giản

Vì em

và vì em

Núi không hề thấp xuống

Vì em

Ngày nóng không mát thêm,

Và xa mạc không thành đồng ruộng

Không vì em

Mây có thể ngừng bay

Nhưng vì em,

khi được em yêu quý,

Anh sẵn sàng đổi thay

Hằng ngày,

Để vì em

Anh suốt đời chung thuỷ.

Chỉ vì một lý do – Khuyết danh Mỹ

Chỉ vì một lý do

là anh yêu,

Mà tâm hồn anh-

Con bướm giữa trời chiều-

Ngây ngất.

Chỉ vì một lý do

Là anh yêu,

Mà những lá trái tim run rẩy

Anh trải lên đường em đi.

Ôi cái hôn – Khuyết danh Mỹ

Chưa từng hôn và cũng chưa từng yêu,

Tôi chợt hiểu ra. Đã để mất quá nhiều!

Thế là gặp một cô, tôi ôm hôn rực lửa,

Rồi kêu lên và hôn lên lần nữa.

Ôi cái hôn, cái hôn sao!

Tôi bảo cô làm vợ của tôi

Để sống , để sống có đôi

Tôi bảo cô tôi sẽ yêu chung thuỷ

Cô cúi đầu và rồi…ôi, đồng ý

Ôi cái hôn, cái hôn ngọt ngào sao!

Cả vợ chồng cùng làm việc hăng say

Cuộc sống chúng tôi như cốc nước tràn đầy

Lúa mọc tốt, vườn cây đầy hoa trái

Và cô vợ sinh cho tôi…ôi, hai cô con gái

Ôi cái hôn, cái hôn ngọt ngào sao!

Vừa lớn lên, đẹp như hai bông hoa,

Các chàng trai đã đến đứng đầy nhà

Vâng thì tôi gã chồng cho chúng nó,

Và giờ tôi đã có bầy cháu nhỏ

Ôi cái hôn, cái hôn ngọt ngào sao!

Cả vợ, cả tôi đã đến lúc bạc đầu.

Không phải đời không gian khổ, buồn đau.

Nhưng bây giờ mà chúng tôi trẻ lại,

Tôi sẽ hôn vợ tôi…ôi, hôn mãi.

Ôi cái hôn, cái hôn ngọt ngào sao!

Không đề I – Khuyết danh Nhật Bản

Nếu trời xấu và đêm đen

Em sẽ hiểu vì sao anh ko đến

Nhưng đêm nay

Hoa mận nở thế này

lên…Lẽ nào anh không đến?

Để phạt nàng đã đi lâu

Như hai chiếc lá khô rời rạc

Chúng tôi nằm quay lưng với nhau

Suốt đêm

Bây giờ tôi hối hận.

Không đề II – Khuyết danh Nhật Bản

Khi trên khung, chỉ đứt

Cần mẫn em ngồi

Dùng răng, dùng môi

Hai đầu nối lại

Và khi đứt chỉ tình em-cô gái

Cũng nên làm thế, đừng quên!

Thông qua các bài thơ dịch Thái Bá Tân này bạn sẽ hiểu được phong cách sáng tác của các bài nguyên bản gốc. Đó là các bài thơ rất hay và độc đáo đã được tuyển chọn. Với các bài dịch này cũng giúp thể hiện được khả năng biên dịch của Thái Bá Tân. Bên cạnh đó ông còn dịch nhiều thơ của các tác giả khác nên bạn đừng bỏ lỡ nhé!

Xem thêm:Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần 5

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …