Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần 6

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần 6

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần 6

Thái Bá Tân dành rất nhiều thời gian để dịch thơ tác giả khác. Trong đó có nhiều bài thơ rất hay và được đánh giá cao. Điều này được thể hiện thông qua khả năng sử dụng ngôn ngữ của nhà thơ. Cũng như cách chuyển tải đúng ý mà vẫn giữ được các nội dung chính trong bài. Hãy cùng đón đọc các bài thơ dịch Thái Bá Tân hay đặc sắc mà chúng tôi đã tìm hiểu và giới thiệu dưới đây bạn nhé!

Đêm ngoại ô Matcova – Mikhail Lvovich Matusovsky

Không nghe cả tiếng xạc xào rất khẽ,

Vườn cây khuya đang đứng ngủ hiền hoà…

Giá bạn biết tôi yêu, yêu đến thế

Những đêm hè thanh vắng Mátxcơva

Dòng sông chảy mà như không hề chảy,

Được ánh trăng phớt nhẹ một lớp vàng

Hình như nghe mà không nghe đâu đấy

Có người nào đang hát, giọng trầm vang.

Sao em thế, em yêu, buồn, mệt mỏi,

Dáng nghiêng nghiêng, đầu cúi, đứng ?

Hay muốn nói mà em không thể nói

Hết những điều đang trong tim?

Kìa, trời sáng, lên rực rỡ

Sau một đêm rất yên tĩnh, hiền hoà,

Và cả em, em yêu, xin hãy nhớ

Những đêm hè thanh vắng Mátxcơva.

Tổ quốc bắt đầu từ đâu – Mikhail Lvovich Matusovsky

Tổ quốc bắt đầu từ đâu?

Từ bức tranh ta được xem ngày nhỏ

Từ những người bạn tốt vẫn cùng ta

Thường đi học và chơi chung một phố.

Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu

Từ bài hát mẹ ta ru âu yếm,

Từ những cái ta quyết giữ vẹn tròn

Cả trong những giờ khó khăn nguy hiểm.

Tổ quốc bắt đầu từ đâu?

Từ chiếc ghế ta vẫn ngồi trước ngõ,

Từ cây phong đơn độc giữa cánh đồng

Khẽ chào nhẹ mỗi lần có gió.

Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu

Từ bài hát đầu xuân con sáo hát

Từ con đường ven xóm nhỏ quanh co

Và biến mất trong sương chiều xanh nhạt.

Tổ quốc bắt đầu từ đâu?

Từ ánh đèn nhà ai đang run rẩy,

Từ chiếc mũ bố ta đội ngày xưa,

Mà bất chợt trong hòm ta lại thấy.

Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu

Từ tiếng gõ của con tàu mệt mỏi

Từ lời thề mà thời trẻ yêu nhau

Ta giấu kín trong tim không dám nói.

Tổ quốc bắt đầu từ đâu?

Anh và em mới lần đầu quen biết – Mikhail Vasilievich Isakovsky

Thế là đã , như chiếc lá

Sáng hôm nay anh thấy, nhặt sau nhà

Anh đứng đọc những dòng mưa buồn bã

Như những dòng vĩnh biệt của ngày qua

Hồ nước xám…bức tường loang nứt nẻ

Nhà và cây tối xạm, đứng yên lành

Tất cả điều do em viết, vẽ

Nhưng chẳng bao giờ em viết nữa cho anh…

“Trên đồi trắng một màu sương” – Mikhail Vasilievich Isakovsky

Trên đồi trắng một màu sương,

Bông hoa anh đào nở sớm.

Em có một người em thương,

Muốn nói mà em không dám.

Xem thêm:  Thơ về nghề điện lạnh - Công Vũ

Chân em đi trên đường làng

Mà lòng nghĩ về anh ấy.

Sao anh không hỏi một lần,

Sao nỗi buồn em không thấy?

Sao anh chỉ hỏi bâng quơ,

Đại khái: khỏe không, gì mới?

Chắc anh không muốn bao giờ

Nói thẳng vào điều em đợi…

Một mình em đi về nhà,

Một mình em cùng đau khổ,

Lẽ nào năm tháng trôi qua,

Trôi qua để tình em đó?…

Ánh lửa nhỏ – Mikhail Vasilievich Isakovsky

Cô gái tiễn biệt hôm nào

Chàng trai ra tiền tuyến

Trời không trăng, không sao

Bên cổng nhà lưu luyến.

Chàng trai đi hồi lâu

Vẫn quay đầu ngoái lại

Vẫn thấy ngọn đèn dầu

Sáng trong phòng cô gái.

Và từ đó, chiến trường

Trong gia đình chiến sĩ

Xung quanh là người thương

Xung quanh là đồng chí.

Anh lĩnh vẫn nhớ nhiều

Về một khu phố nhỏ,

Về cô gái anh yêu

Về ánh đèn đêm nọ.

Và từ đó chiến trường

Vì tự do Tổ quốc

Vì ngọn đèn quê hương,

Anh càng hăng đánh giặc.

Cô lính thuỷ – Mikhail Vasilievich Isakovsky

Có anh chàng lính thuỷ

Bảo tôi lúc lên đường:

Cho phép tôi tặng chị

Trái tim này yêu thương.

Và khi tôi đi vắng

Tận nơi nào xa xôi,

Mong chị, dù một tí,

Hãy buồn nhớ về tôi.

Tôi liền cười, đáp lại

Rằng tôi mừng, không sao,

Nhưng món quà lớn quá

Tôi biết giấu nơi nào?

Và rồi, thưa đồng chí,

Để được cô gái thương,

Và buồn, thì có lẽ

Ai đó phải khác thường…

Anh chàng hình như giận,

Liền chia tay,

Vì vụng về không hiểu

Câu đùa vui thế này.

Còn riêng tôi sau đó

Chờ thư, chờ thư hoài,

Nhưng anh chàng lính thuỷ

Không hề viết cho ai.

Tôi buồn và đau khổ,

Tôi hối hận rằng mình

Đã nói năng tàn nhẫn,

Đã đùa không thông minh.

Buồn càng buồn gấp bội,

Rằng gặp tôi, người nào

Cũng gọi cô lính thuỷ,

Mà không biết vì sao…

Phong cầm cô độc – Mikhail Vasilievich Isakovsky

Đêm về khuya bốn bề yên tĩnh

Cây không rung cửa đóng im lìm

Chỉ đâu đó lang thang trong giá lạnh

Một cây đàn đơn độc dạo trong đêm

Đàn thơ thẩn khi ra ngoài bãi vắng

Khi bâng khuâng trở lại đứng bên đường

Như đang cố tìm ai trong im lặng

Bao lâu rồi đàn chẳng thấy người thương?

Gió thổi nhẹ sương rơi như ai khóc

Mây bay quanh làng

Ơi nghệ sĩ với cây đàn đơn độc

Ai anh tìm trong đêm vắng lang thang?

Có thể người anh yêu, anh tìm đó

Xa anh rồi, hay cứ ngỡ tìm ai

Sao suốt đêm anh cứ đàn không ngủ

Sao bắt bao cô gái thổn thức hoài?

Qua đồng ướt sương rơi – Mikhail Vasilievich Isakovsky

Qua đồng ướt sương rơi,

Theo đường mòn len lỏi,

Một anh bạn tiễn tôi

Về nhà sau dạ hội.

Tới cửa, anh lại gần

Cẩn thận nhìn sau trước:

“Tôi muốn, dù một lần,

Xin hôn cô, nếu được…”

Tôi vội vàng bảo ngay

Rằng tôi không thích thế,

Rằng tất nhiên điều này

Không bao giờ có thể…

Anh chàng liền ỉu xìu,

Định về ngay lúc đó.

Nghĩ mình không được yêu,

Gặp làm gì thêm khổ.

Tôi ghé lại gần hơn

“Mà thôi, – và nói tiếp. –

Thế anh không thể hôn

Mà không cần xin phép?”

Thì ai mà biết đấy – Mikhail Vasilievich Isakovsky

Có anh chàng chiều tối

Quanh nhà tôi dạo chơi,

Nhìn tôi mắt nhay nháy,

Nhưng không nói một lời.

Thì ai mà biết đấy,

Sao anh ta mắt nháy.

Anh chàng luôn miệng hát

Khi tôi ra dạo ngoài,

Đến lúc về tạm biệt

Lại quay lưng thở dài.

Thì ai mà biết đấy,

Sao anh ta làm vậy.

“Sao anh buồn, – tôi hỏi,-

Có chuyện không vui à?”

“Không, tim tôi, – anh nói, –

Tôi để mất thôi mà”.

Thì ai mà biết đấy,

Sao để tim mất vậy.

Chiều hôm qua anh gửi

Hai bức thư lạ lùng –

Xem thêm:  Gửi mùa hạ - Dư Thị Hoàn

Trong thư toàn chấm chấm –

Hỏi có đoán ra không!

Thì ai mà biết đấy,

Sao anh ta viết vậy.

Không hơi đâu tôi đoán,

Đừng hy vọng, đừng chờ.

Duy tim tôi không hiểu

Sao bồi hồi ước mơ…

Thì ai mà biết đấy

Sao tim tôi như vậy

Mùa thu – Miroslav Florian

Thế là đã mùa thu, mùa thu như chiếc lá

Sáng hôm nay anh thấy, nhặt sau nhà

Anh đứng đọc những dòng mưa buồn bã

Như những dòng vĩnh biệt của ngày qua

Hồ nước xám…bức tường loang nứt nẻ

Nhà và cây tối xạm, đứng yên lành

Tất cả điều do em viết, vẽ

Nhưng chẳng bao giờ em viết nữa cho anh…

Người khổng lồ mắt xanh – Nazim Hikmet

Có một người khổng lồ mắt xanh

Yêu một bé nhỏ

Người đàn bà chỉ mơ ước làm sao

Có ngôi nhà xinh xinh

Cùng giàn hoa bên cửa sổ.

Người khổng lồ yêu theo cách khổng lồ

Và làm việc – quen làm điều to tát.

Nên đã không xây tặng

Một ngôi nhà con con

Cùng giàn hoa râm mát.

Có một người khổng lồ mắt xanh

Yêu một người đàn bà bé nhỏ

Ngưòi đàn bà đi theo chàng, mỏi chân

Muốn ngồi nghỉ trong vườn đâu đó.

Rồi nàng nói với đôi mắt xanh:

“Chào vĩnh biệt!”

Một người lùn tử tế

Dẫn nàng vào một ngôi nhà xinh xinh

Mà nàng vẫn ước mơ –

Cùng giàn hoa nhỏ bé!

Giờ thì chàng khổng lồ hiểu ra

Rằng tình yêu khổng lồ chàng có

Không nhét nổi vào ngôi nhà cỏn con

Cùng giàn hoa bên cửa sổ.

Về sự ngạc nhiên – Nazim Hikmet

Tôi đang còn biết yêu,

yêu ra yêu, hẳn thế.

Và nếu cần, tôi có thể

Trao cho anh cả đôi mắt, trái tim.

Tôi còn biết giận thù,

dù không nghiến răng phẫn nộ.

Nhưng lạc đà cả khi điên cũng sợ tôi,

dù tôi không hận thù như nó.

Tôi còn biết phân biệt

cái gì là cái gì.

Biết ngửi mùi của tương lai lành dữ.

Và còn biết đấu tranh

cho những gì theo tôi là tốt đẹp.

Nhưng tôi đã không còn biết ngạc nhiên.

Cái ngạc nhiên luôn mở to đôi mắt

đã từ lâu bỏ tôi đi –

tiếc thật!

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác – Nguyễn Trãi

Mười năm thấm thoát đã xa nhà.

Quay về, tùng rậm, cúc ra hoa.

Có hẹn với rừng mà nhỡ hẹn.

Cúi đầu, chỉ biết trách mình ta

Làng quê quen thuộc mà như lạ.

Thân còn nguyên vẹn buổi can qua.

Bao giờ được dựng lều trên núi,

Múc nước khe sâu để uống trà?

Ngày hôm qua – Nikolai Alekseevich Nekrasov

Ngày hôm qua, khoảng sáu giờ, có việc,

Tôi đến Xennaia, và rồi

Thấy người ta công khai và tàn nhẫn

Ðánh một người phụ nữ trẻ bằng roi.

Người phụ nữ không hề rên hay khóc,

Chỉ tiếng roi nghe vun vút; Bấy giờ

Tôi khẽ bảo nàng thơ tôi: “Nhìn đấy,

Cô gái này là chị của Nàng thơ!”

Với bản thân – Nikolai Alekseevich Nekrasov

Với bản thân, tôi vô cùng khinh bỉ,

Vì năm tháng đời tôi, tôi bỏ phí,

Vì sức tôi, tôi chẳng biết làm gì;

Thường trách mình rất cay nghiệt nhiều khi.

Và lười biếng, tôi xem mình nhỏ bé,

Tình nguyện sống suốt đời như nô lệ;

Vì đến nay, ba mươi tuổi trên đầu,

Tôi vẫn chưa ki cóp đủ thành giàu,

Ðể bầy ngốc phải xun xoe sợ sệt

Và để cả người thông minh ghen ghét.

Tôi khinh tôi vì đã sống buồn sao,

Rất muốn yêu mà không yêu người nào.

Tôi khao khát, thèm được yêu tất cả

Mà phải sống trong cô đơn băng giá,

Và vì tôi, dù căm giận tràn đầy,

Nhưng mỗi lần cầm súng lại run tay…

Những dòng giản dị – Nikolai Nikolaevich Aseev

Anh không thể sống thiếu em.

Thiếu em, trời mưa thành hạn hán.

Thiếu em, ngày thành đêm,

Matxcơva thành hoang vu, chán nản.

Xem thêm:  Lục bát Tháng Giêng - Nguyễn Tiến Dũng

Không có em bên anh,

Mỗi phút thành một giờ đằng đẵng.

Thậm chí cả bầu trời xanh

Cũng xám xịt như màu đá nặng.

Anh không muốn biết điều gì.

Cả bè bạn, cả kẻ thù cũng thế.

Anh không chờ đợi gì

Ngoài những tiếng chân em nhè nhẹ.

Sẽ trôi qua thế kỷ này sôi động – Nikolai Semenovich Tikhonov

Sẽ trôi qua thế kỷ này sôi động

Cùng bao nhiêu bí mật đến bây giờ

Còn giấu kín sẽ hiện lên. Cuộc sống

Sẽ chỉ dần gì cao đẹp, nhuốc nhơ

Và lúc ấy nhiều vết thương đau lại

Nhiều ngôi sao sẽ lụi tắt, thay màu

Nhưng đích thực những cái gì vĩ đại

Sẽ suốt đời vĩ đại, sẽ bền lâu

Lotta – Nikolaus Lenau

Theo lối nhỏ buổi chiều

Anh đi vào bãi sậy

Để ngồi chờ người yêu

Bên mặt hồ đâu đấy

Gió thổi, cành rung rinh

Lá rơi, trôi theo sóng

Cây sậy khóc, cúi mình

Trái tim anh xúc động

Vì lần nữa anh nghe

Tiếng dịu dàng em hát

Bài hát chốn đồng quê

Tan trong nhạt

Mấy dòng thơ yêu – Paul Verlaine

Bỏ , anh em, ta vào quán,

Trước ông chủ ta cầu kinh không nản

Cuộc sống ta, ta để mất ở nhà thờ

Giờ lại thấy trong cốc này, các bạn.

Ở đời này khi say là tốt nhất

Nghe cô gái hát hay là tốt nhất

Và tốt nhất là người được nghĩ tự do,

Bao điều cấm không hay là tốt nhất.

Thằng nghèo tưởng mình là vua, khi say

Con gà tưởng mình là công, khi bay

Và khi say người già thấy mình trẻ lại

Người trẻ thông minh như người già, khi say

Đừng cầu xin tình yêu khi anh yêu tha thiết

Đừng đến nhà người yêu khi anh yêu tha thiết

Cứ bơ đi, bơ đi như anh chẳng cần gì

Có làm thế người yêu mới yêu anh tha thiết.

Tôi yêu hoa hồng bằng tình yêu của tôi,

Tôi tưới hoa hồng bằng nước mắt, mồ hôi

VÀ hoa nở, ngưòi hái hoa, ôi thượng đế

Sao là ai mà không là tôi?

Dù bị cấm, ngon là cám dỗ

Mà người yêu đưa cho – càng cám dỗ

Cả thế gian là quán rượu đắt hàng

Gì bị cấm, than ôi, đều cám dỗ

Hãy rót nữa, rót cho tôi, rót nữa

Cho mặt tôi đỏ bừng lên như lửa

Khi tôi chết, quan tài xin cứ cột dây nho

Còn xác tôi – lấy rượu vang mà rửa.

Nếu bên cạnh là một cô má đỏ

Nằm rót rượu cho tôi trên thảm cỏ,

Thì tôi chỉ là thằng ngu, đáng khinh bỉ, chê cưòi

Nếu còn mơ một thiên đường nào đó

Rượu chỉ cấm với những người ngu ngốc

Chứ không phải người thông minh, có học

Uống rượu là cần, nếu anh biết rằng anh

Uống với ai, bao giờ và mấy cốc?

Nếu anh lạc vào bầy lừa có học

Thì hãy cố lặng im, vờ ngu ngốc

Vì những ai không có vẻ giống lừa

Họ sẽ xem là kiêu kì, ác độc.

Thời chúng ta người thông minh thì nghèo khổ

Thằng ngu dốt thì chức quyền, giàu có

Hay nên chăng uống rượu để thành ngu

Để có chức, có tiền như chúng nó?

Vì trí thức bây giờ không được giá

Và thằng ngu đang trị vị thiên hạ

Nên tôi say, tôi uống để thành ngu,

Mong nhờ thế thành giàu và danh giá.

Hãy coi chừng các cô mắt long lanh má đỏ

Vì cái đẹp, tình yêu – hai ngọn nguồn đau khổ

Cái đẹp, tình yêu không vĩnh cửu, lâu bền.

Chỉ đến bắt ta đau, rồi bay đi theo gió

Tôi muốn quên người yêu nay phụ bạc

Tôi muốn quên để yêu người khác,

Nhưng nước mắt than ôi, không muốn thế, cứ trào

Nhưng muốn che, không cho nhìn người khác.

Những phím đàn được tay ai hôn khẽ – Paul Verlaine

Những phím đàn được tay ai hôn khẽ

Đang ngân vang êm dịu giữa trời chiều

Cùng một lúc nâng lên đôi cánh nhẹ

Là một bài thơ cổ, đẹp, đáng yêu

Đang lơ lửng bay quanh, buồn êm ái

Trong phòng khách thoảng hương nàng để lại

Bài hát kia là gì mà có thể

Khiến trái tim đau khổ của tôi buồn?

Ôi bài hát muốn gì ta như thế?

Hay tìm gì trong hư ảo hoàng hôn

Để rồi chết, chết dần bên cửa sổ

Hé một nửa, nhìn ra khu vườn nhỏ?

Trên đây là các bài thơ Thái Bá Tân dịch thơ tác giả khác. Thông qua các bài thơ này ta đã có thể hiểu được các nội dung cũng như thông điệp mà nhà thơ muốn chuyển tải. Đó là những bài thơ hay độc đáo. Qua đây cũng cảm nhận được các dấu ấn văn chương và khả năng biên dịch của Thái Bá Tân. Đừng quên đón đọc các bài viết tiếp theo để cập nhật các bài thơ hay bạn nhé!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …