Home / Những chùm thơ chọn lọc hay nhất / Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần cuối

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần cuối

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch tác giả khác phần cuối

Thái Bá Tân đã dành nhiều thời gian cho việc dịch thuật. Và chính điều này cũng đã làm nên tên tuổi của ông. Dưới đây là các bài thơ dịch của Thái Bá Tân. Thông qua các bài thơ này ta có thể hiểu thêm về dụng ý cũng như thông điệp mà các tác giả muốn chuyển tải. Đừng bỏ lỡ các phần thơ dịch hay độc đáo này bạn nhé!

Mừng ngày sinh của em – Vladimir Gavrilovic Kharitonov

Mừng ngày sinh của em hôm nay

Không có quà đắt tiền để tặng

Nhưng mùa xuân, đêm lại đẹp thế này

Anh có thể đứng chờ trong đêm vắng

Anh có thể nói nhiều về tình yêu

Đứng chờ em suốt đêm bên cửa sổ

Cho đến khi trời sáng, rạng bình minh

Anh lặng lẽ quay về nhà, đi bộ

Tạm thời anh mới chỉ có ước mơ

Cùng bè bạn sống trong phòng tập thể

Tạm thời anh chưa lập chiến công nào

Nhưng chiến công đang chờ anh, hẳn thế

Em đừng nghĩ rằng anh vô tư

Không quẳng hoa xuống chân em, đừng nghĩ

Trong ngày này mừng sinh nhật của em

Anh tặng em trái tim anh chung thuỷ

Bạch dương – Vladimir Lazarev

Anh mân mê đôi bím tóc của em

Anh chờ đón đôi mắt buồn e lệ

Trên đầu ta hàng bạch dương suốt đêm

Đang tâm sự một điều gì rất khẽ

Hàng bạch dương rất có thể cùng nhau

Đang nhớ lại mùa xuân hoa nở rộ

Cũng có thể hàng bạch dương buồn rầu

Nhớ năm tháng đầy bom rơi, đạn nổ

Nhưng không lẽ một lần nữa bom rơi

Và trái đất giơ lưng cho đạn bắn?

Và lần nữa những chàng trai yêu đời

Lại từ giã người yêu ra mặt trận?

Anh mân mê đôi bím tóc của em

Anh chờ đón đôi mắt buồn e lệ

Ở Mátxcơva bạch dương thức suốt đêm

Cây phong vàng ở Pari cũng thế

Xem thêm:  Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Robert Burns

Bài hát – Vladimir Nikolaevich Voinovich

Nếu bất ngờ anh cảm thấy cô đơn

Nếu anh gặp buồn đau, lo sợ

Nếu tai hoạ đến gõ cửa nhà anh

Thì hãy nhớ bài hát này, hãy nhớ

Cuộc đời này thường vẫn thế từ lâu

Cái rủi, may đi liền kề bên cạnh

Nếu người yêu có bỏ anh theo ai

Thì chưa chắc anh là người bất hạnh

Nếu không may trong túi chẳng có tiền

Thì hãy tin sau này anh sẽ có

Một khi anh đã và lười

Thì chẳng gì giúp được anh điều đó

Bài hát này là bạn tốt đời anh

Hãy hát to cùng mọi người, và lúc

Anh hát nó mà chỉ thấy nó buồn

Thì hãy trao cho người bên tiếp tục

Bí mật của tình yêu – William Blake

Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu

Tình yêu không cần thổ lộ

Hãy để tình yêu như ngọn gió

Lặng lẽ trôi trong trời chiều.

Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu

Cùng cô gái mà tôi yêu quý –

Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ …

Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.

Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.

Và một người bỗng từ xa, ngày nọ

Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió

Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi …

Nếu anh có – William Butler Yeats

Nếu anh có như trời cao đang có

Những tấm lụa mây vàng ánh sáng dệt nên,

Nếu anh có như hoàng hôn đang có

Những tấm lụa hồng tím thẫm ngả dần đen…

Nếu anh có, dưới chân em anh sẽ trải.

Nhưng anh nghèo, anh chỉ có ước mơ.

Và ước mơ anh, dưới chân em anh đã trải.

Bước nhẹ thôi em, đừng bắt ước mơ đau.

Đừng buồn – Yakov Abramovich Khaletsky

Em đừng buồn, , khi chia tay

Anh sẽ về

Em đừng buồn như thế

Cùng bài ca, một đêm như đêm nay

Anh lại gõ vào phòng em

Nhè nhẹ

Dù ở đâu, em yêu, dù ở đâu

Anh cũng ở bên em mãi mãi

Dù ở đâu, em yêu, dù ở đâu

Một ngày kia anh trở lại

Em đừng buồn, em yêu

Vì chúng ta

Còn nhiều lần ngắm vầng dương mới dậy

Và một chiều, trái tim cùng bài ca

Anh sẽ trao cho em lúc ấy

Dù ở đâu, em yêu, dù ở đâu

Anh cũng ở bên em mãi mãi

Dù ở đâu, em yêu, dù ở đâu

Một ngày kia anh trở lại

Nếu bài ca – Yakov Abramovich Khaletsky

Nếu bài ca không ngủ suốt năm canh

Nếu bài ca đến gõ cửa nhà anh

Nghĩa là có một người nào đang đợi

Hồi hộp chờ tình yêu sẽ tới

Xem thêm:  Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch Mohammad Rudaki

Nếu mùa xuân lần nữa đến bên thềm

Và có người nằm thao thức suốt đêm

Thì có nghĩa cả mùa đông người ấy

Cũng thao thức chờ mùa xuân như vậy

Nếu trái tim bỗng rạo rực tình yêu

Và trái tim hoàn toàn đoán hiểu

Nghĩa là sống sẽ dễ hơn, cuộc sống

Sẽ tràn đầy niềm tin và hy vọng

Người bạn tin cậy – Yakov Lvovich Belinsky

Tuyết đang bay ngoài cửa sổ, đang bay

Che lấp hết rặng núi xa mờ nhạt

Hát đi em, một bài hát thật hay

Và đừng quên một điều gì khi hát

Anh dịu dàng vuốt nhẹ mái tóc em

Ngồi xuống cạnh bếp lò đang cháy đỏ

Một bài ca nào đấy, hát đi em

Nói về anh và về em trong đó

Và những gì ta tưởng quên từ lâu

Sẽ lần lượt lại hiện về, tất cả:

Tiếng ngựa phi, tiếng đạn rít trên đầu

Kurxk, Ôrôn, dòng Nêva băng giá

Hãy nhớ lại những con đường gần xa

Ta đã đi trong tuyết băng, khói lửa

Bao con đường anh và em đi qua

Và bao nhiêu phải còn đi thêm nữa

Dù khó khăn ta sẽ gặp rất nhiều

Dù gió bão, mưa rơi, nắng cháy

Trên đường đời, qua năm tháng, em yêu

Em cứ ngã vào vai anh tin cậy

Mọi khó khăn ta sẽ vượt,

Nhờ tình bạn, nhờ tình yêu chung thuỷ

Và nhờ em, người phụ nữ tuyệt vời

Em, người vợ, người yêu, người đồng chí

“Vào nửa sau của thế kỷ hai mươi” – Yuliya Vladimirovna Drunina

Vào nửa sau của thế kỷ hai mươi,

Hai người tốt phải , hai người –

Ðó là chồng đang chia tay cùng vợ.

ồ không phải vì , đừng sợ.

Cũng lúc này, sốt ruột ta,

Có một cô đang đi lại quanh nhà,

Còn anh chồng thì quyết tâm đi hẳn.

Nhưng thật khó, khó hơn ra mặt trận.

Bắt đầu mát – Yuliya Vladimirovna Drunina

Ðêm dần buông nhè nhẹ.

Khu rừng bên như đang ngủ chập chờn,

Cô trinh sát chợt hát lên khe khẽ

Cho căn hầm thêm sáng, đỡ cô đơn.

Rất có thể, anh yêu,

Bài hát ấy

Ðã làm em trằn trọc mãi thế này,

Như thể nó bắt anh đi đâu đấy,

Ðưa em gần về phía trước,

Phía Tây.

Ngoài căn hầm là làng quê yên tĩnh.

Bên kia sông tên lửa bắn… Bất ngờ,

Rất phụ nữ, và rất không phải lính,

Em bỗng buồn,

Buồn day dứt, bâng quơ…

Xem thêm:  Nhà thơ Huy Cận và những bài thơ hay đặc sắc để đời phần cuối

Bị ruồng bỏ – Yuliya Vladimirovna Drunina

Bị ruồng bỏ, thật là một từ ngớ ngẩn.

Anna Akhơmatôva.

Như mọi cuộc chiến tranh,

Ðời đắng cay, đừng lạ:

Bỗng nhiên cô trở thành

Không chồng, cũng không goá.

Tôi hiểu rằng rất đau

Khi gia đình tan vỡ,

Như trời sụp xuống đầu,

Rất buồn và đáng sợ.

Khóc thì khóc, không sao,

Tất cả đều như chết.

Nhưng biết làm thế nào,

Khi tình yêu đã hết?

Hay quì gối van lơn?

Hay liều mình treo cổ?

Hay ngồi xuống viết đơn

Cho công đoàn, chi bộ?

Vâng, cứ cho, cứ cho

Là người ta doạ mãi,

hắn vì lo

Phải đầu hàng, quay lại.

Kia, hắn buồn, dừng chân

Ðứng bên thềm lặng lẽ,

Nửa chồng, nửa tình nhân –

Hắn bây giờ là thế.

Khóc đi, khóc thật nhiều.

Biết làm sao – sự thật:

Tình yêu thiếu tình yêu

Là điều kinh khủng nhất.

Chuyện xảy ra – Yuliya Vladimirovna Drunina

Chuyện xảy ra vào , buổi chiều

Lá bị dẫm dưới chân, nhăn nhó.

Tôi bỏ chồng để đi theo người yêu.

Có thể tôi rồi người yêu cũng bở.

Mùi mùa thu.

Cả mùi cây tần bì.

Mưa cứ rơi, mưa cứ rơi buồn tẻ.

Con biết không, con gái: Ra đi

Khỏi người mình không yêu –

Không dễ.

Dưới chân cột đồng hồ – Yuliya Vladimirovna Drunina

Dưới chân cột đồng hồ

Gió to.

Có ai viết lên góc tường

Cạnh đấy:

“Em chờ anh…

Suốt bốn tiếng đồng hồ.

Pê-chi-a,

Pê-chi-a thân yêu,

Sao vậy?”

Tôi đọc xong những dòng kia,

Bất ngờ

Tim đau nhói.

Tạm thời quên công việc,

Tôi hình dung thấy cảnh

Suốt bốn giờ

Một cô bé chờ người yêu,

Chỉ tiếc…

Gió thổi tung tuyết trắng

Phía sau nhà.

Gió bên cột đồng hồ

Như trước.

Rất muốn tin

Rằng cậu tốt,

Pê-chi-a,

Rằng không đến, chỉ vì

Không đến được

Không hề có tình yêu nào đau khổ – Yuliya Vladimirovna Drunina

Không hề có tình yêu nào đau khổ!

Hãy tin tôi, tôi muốn nhắc một điều:

Đừng sợ rơi vào trung tâm vụ nổ

Cái mà thường ta vẫn gọi tình yêu.

Nếu ai đó lửa tâm hồn bốc cháy-

Cũng chẳng sao, vì lửa ấy nhiều lần

Sẽ làm sạch tâm hồn ta, vì vậy

Hãy nói thầm: “Xin cảm tạ, mùa xuân!”

Tôi yêu tiếng cười – Yuliya Vladimirovna Drunina

Tôi yêu tiếng cười, yêu mái tóc anh,

Tôi làm hết sức mình để chiếm trái tim anh.

Nhưng tim anh là trái tim lạnh nhạt,

Nhưng tim anh là trái tim dỉ nát.

Thế mà tình yêu nói: Không sao!

Các dỉ ấy rồi sẽ làm sạch!

Và tiếp đến là lặng yên,

Là mưa dông,

Là sóng dậy,

Là bừng bừng lửa cháy…

Và trong ấy, than ôi,

Người bị cháy là tôi.

Còn dỉ nát vẫn suốt đời dỉ nát,

Và tim anh vẫn là tim lạnh nhạt!

Trên đây là các bài thơ dịch của Thái Bá Tân. Qua các bài thơ này ta có thể cảm nhận được nét sâu sắc và cuốn hút của các tác phẩm. Cũng như các giá trị mà bài thơ này mang lại. Để thông qua đó mang đến gần hơn với người hâm mộ. Đừng bỏ lỡ các bài thơ hay của chúng tôi bạn nhé!

Theo Thuvientho.com

Check Also

nhung bai tho ngan hay ve hoa dac sac nhat 310x165 - Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Trong thế giới tự nhiên có muôn vàn loài hoa khác nhau. Mỗi loài hoa …

Nhận thông báo qua email
Nhận thông báo cho
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments