Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch William Shakespeare phần cuối

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch William Shakespeare phần cuối

Nhà thơ Thái Bá Tân và tuyển tập thơ dịch William Shakespeare phần cuối

Thái Bá Tân là một nhà thơ đồng thời là một nhà dịch giả nổi tiếng. Ông đã dịch nhiều bài thơ cũng như các sáng tác ở nhiều thể loại khác nhau rất hay và độc đáo. Trong đó có các sáng tác của William Shakespeare. Đó là các bản Sonnet rất nổi tiếng. Hãy cùng tìm hiểu các bài thơ dịch của Thái Bá Tân hay và độc đáo nhất bạn nhé!

Sonnet 108

Cái gì tôi có thể truyền lên giấy

Ðể nói thêm chút nữa tấm lòng thành?

Cái gì mới, câu từ nào bóng bẩy

Tôi chưa dùng để nói hết về anh?

Không, tất cả đã nói rồi, tuy thế,

Như đọc kinh, tôi nhắc lại hàng ngày

Những lời khen không có gì mới mẻ,

Nhưng mỗi lần nghe vẫn mới và hay.

Vâng, bất tử là tình yêu mới lạ.

Vẫn long lanh trong cuộc sống ngày thường,

Không hề biết những nếp nhăn trên má,

Bắt thành nô lệ đáng thương.

Và tình yêu nảy sinh ngay ở chỗ

Ðược quả quyết là hoàn toàn không có.

Sonnet 109

Ðừng gọi anh là người không chung thuỷ,

Tuy anh nay không thể đến thăm nhiều.

Anh đâu dễ xa em như em nghĩ.

Tự sâu rồi anh gửi yêu

Cho em giữ trong ngực em. Từ đó

Như hành hương luôn hướng đi về,

Anh thăm hỏi em, thăm tim anh đau khổ,

Mang nước thần rửa cái xấu người chê.

Anh không tốt, em trách anh- có thể!

Nhưng quả anh không dám nghĩ bao giờ,

Rằng anh nỡ bỏ rơi em như thế,

Bỏ rơi nguồn hạnh phúc, bỏ nguồn thơ.

Em biết đấy, cuộc đời này rất rộng,

Anh chỉ có một mình em để sống.

Sonnet 111

Vâng, đúng thế, anh lang thang, đúng thế.

Ở đâu anh cũng chỉ một thằng hề,

Và cái đắt bị anh đêm bán rẻ,

Anh luôn tìm cái mới đẹp, say mê.

Vâng, đúng thế, khi phải nhìn sự thật.

Anh nhìn nghiêng mà không dám nhìn ngay,

Vì nhìn vậy, anh thấy em đẹp nhất,

Làm tim anh xúc cảm lại tràn đầy.

Anh yêu em, và từ nay mãi mãi

Anh sẽ yêu, người yêu mới không tìm,

Không phản bội, lỗi lầm không lặp lại.

Em thiên thần, anh mãi thuộc về em.

Hãy cho anh lên thiên đường, trên ấy,

Trên ngực em đầy tình yêu nhường vậy.

Sonnet 115

Anh giả dối khi có lần từng viết:

“Anh yêu em hết trọn trái tim mình!”

Anh nói thế mà hoàn toàn không biết

Vẫn còn phần chưa yêu hết trong anh.

Nhìn thấy trước là thời gian tráo trở

Ðầy ngẫu nhiên và tai hoạ bất ngờ,

Có thể bắt cả tan vỡ,

Phá lời thề, làm sụp đổ ước mơ,

Nhưng không tin vào sự đời thay đổi,

Mà chỉ tin vào hiện tại nhất thời,

“Anh yêu em, vô cùng,- anh nói.-

Thật khó lòng yêu hơn thế, em ơi!…”

Nhưng anh nhầm: Tình yêu là đứa trẻ

Ðang sức lớn, đòi người yêu cũng thế.

Sonnet 116

Tôi không ngăn hai trái tim sôi nổi

Ðang yêu nhau, vì không thể có gì

Làm thay đổi, cả khi tình giả dối,

Khi hai người cách biệt, phải ra đi.

Trong giông bão, suốt đêm ngày vẫn đỏ,

Tình yêu là đèn sáng giữa xa khơi;

Cho những con thuyền lênh đênh đây đó.

Tình yêu là sao lấp lánh trên trời.

Tình yêu xoá những bông hồng trên má.

Nhưng tình yêu không nô lệ thời gian,

Và tình yêu dám đương đầu tất cả

Ðể mãi xanh tươi, không héo, không tàn.

Nếu tôi sai và thơ tôi nói dối,

Thì tình yêu và thơ không có nổi.

Sonnet 121

Thà phạm lỗi hơn mang danh phạm lỗi,

Dù thực ra anh chưa phạm bao giờ.

Thật đau xót khi có người nói dối,

Hoặc đôi điều nhận xét ác, vu vơ…

Mắt ghen tị người đời không hiểu được

Những gì tôi đang suy nghĩ trong đầu.

Họ đã thế, sao theo tôi từng bước,

Trách đủ điều, sai đúng lẫn vào nhau?

Xem thêm:  Bài thơ Quay về quá khứ – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

Không, xin lỗi, tôi là tôi, thiết nghĩ

Không nên cho ai cũng xấu như mình.

Người ta thẳng nhưng thước đo các vị

Có thể tồi, xiêu vẹo, thiếu công minh.

Và chớ tưởng một khi anh tồi tệ

Thì tất cả xung quanh anh đều thế.

Sonnet 122

Anh không cần chân dung em tặng

Chân dung em, anh đã khắc trong tim.

Hơn tất cả thuốc màu, giấy trắng,

Tận đáy lòng, anh giữ mãi hình em.

Hay ít ra, khi tim còn biết đập

Và loài người còn biết yêu nhau

Khi tất cả bụi thời gian chưa lấp

Thì hình em, anh giữ mãi trong đầu.

Không giấy nào giữ em lâu đến thế,

Nên quà tặng em trao, em cất đầy cho mình

Em bảo anh cần gì bức vẽ

Khi em bao giờ cũng ở bên anh?

Để nhớ em, mà chân dung em phải thấy

Là anh tự thú mình có thể quên em vậy.

Sonnet 128

Ôi thanh thót, mỗi lần em dạo nhạc,

Khi tay em, như đôi cánh nhịp nhàng

Trên phím gỗ là lòng anh man mác

theo mỗi tiếng đàn vang.

Anh thầm ghen tự dấy lòng chân thật

Rằng bao nhiêu âu yếm, bấy nhiêu tình

Em trao cả cho tiếng đàn réo rắt,

Không biết đang chờ khô cháy môi anh.

Anh những muốn được cùng em đổi chỗ

Làm phím đàn đang múa dưới đôi tay,

Ðể tay em không còn hôn mặt gỗ

Mà hôn trái tim anh lệ ứa đầy.

Thôi, một khi đàn hôn đôi tay ấy

Thì hãy trao đôi môi cho anh vậy.

Sonnet 130

Ðôi mắt nàng không như sao buổi sáng

Ðôi môi nàng không đỏ giống san hô,

Và da nàng cũng không như tuyết trắng,

Tóc nàng bay không gợn sóng ven hồ.

Tôi đã thấy nhiều hoa hồng Ðamask,

Nhưng má nàng tôi không ví cùng hoa.

Hơi thở nàng cũng không thơm ngào ngạt,

Và tay chân- không ngọc cũng không ngà.

Tôi say sưa mỗi lần nghe nàng nói,

Nhưng không so với tiếng nhạc thiên thần.

Tiên có cánh tôi chưa hình dung nổi,

Chỉ biết nàng đi trên đất, bằng chân…

Nhưng tôi nghĩ nàng vẫn xinh tuy thế,

Hơn nhiều cô đẹp bằng lời hoa lệ.

Sonnet 131

Như hợm hĩnh, kiêu kỳ, bao cô gái đẹp,

Em thích làm duyên, tàn ác, quyền hành,

Vì em biết em luôn luôn có phép

Chiếm giữ ngao vàng trong say đắm tim anh.

Cứ mắc người đời chê da em không trắng,

Rằng không đáng anh buồn, không đáng anh yêu,

Không bênh em, anh chỉ ngồi ,

Nhưng anh bênh em trong ý nghĩ rất nhiều.

Và để chứng minh lời đồn sai sự thật,

Anh dối lừa anh, nước mắt chảy hai hàng,

Rằng màu đen chính là màu đẹp nhất,

Vì đó là màu da tóc em mang.

Da em không đen, anh yên tâm điều đó,

Nhưng lòng em đen đã làm anh đau khổ.

Sonnet 132

Anh rất yêu đôi mắt em đen nhánh,

Ðôi mắt nhìn anh âu yếm dịu dàng,

Vì mắt biết anh là người bất hạnh

Nên mắt mang màu đen nhánh, màu tang

Cả vầng dương khi mỗi sáng dậy

Trên nền trời ánh bạc, cả sao đêm

Cũng không đẹp như đôi sao nhấp nháy

Buồn, chân tình, đen, đen nhánh mắt em.

Ôi giá gì cũng thế,

Như đôi mắt đen, âu yếm dịu dàng,

Vì nét buồn làm em thêm đẹp đễ-

Khóc đời anh, tim hãy phủ màu tang.

Và cái đẹp anh cho rằng lúc ấy

Cũng màu đen như mắt đen em vậy.

Sonnet 133

Ðáng nguyền rủa trăm nghìn lần cô gái

Bắt tôi đau chưa thấy đủ, và rồi

Bắt cả bạn tôi yêu thương cũng phải

Nô lệ cho nàng trong đau khổ, than ôi!

Em độc ác! ôi chỉ vì đôi mắt,

Vì do em không chân thật, trung thành.

Nên một lúc ba người anh để mất

(Ðau khổ ba lần)- Em, bạn và anh!

Vâng, em bắt bạn anh làm nô lệ,

Giam trong tim. Anh chỉ muốn một điều:

Em cũng bắt và giam anh như thế

Cho anh gần, che chở bạn thân yêu.

Anh cầu khẩn, em điều đó,

Vì từ lâu giam anh trong đau khổ.

Sonnet 136

Tránh gặp anh mỗi lần, em hãy nhớ

Tên của anh vốn được gọi là gì.

Tên của anh là Ước mong- Ðừng sợ,

Trái tim nào không mong ước nhiều khi?

Hãy làm đầy trái tim em tươi trẻ

Bằng tên anh và mong ước của mình.

Anh cũng biết: ước mong nhiều như thế

Sẽ vô cùng bé nhỏ cái tên anh.

Xem thêm:  Nhà Thơ Nguyễn Trọng Tạo Cùng Tập Thơ Cõi Nhớ Ấn Tượng

Vâng, cứ mặc anh là con số một

Trong tim em mong ước vốn rất nhiều.

Mặc người khác không biết anh, càng tốt,

Anh chỉ cần em biết đến, và yêu.

Cái tên anh, anh mông em yêu trước,

Rồi yêu anh, vì anh là mong ước.

Sonnet 138

Tôi tin cô, dù biết cô nói dối

Khi cô thề cô chân thật, thơ ngây

Và xem tôi là chàng trai nông nổi,

Khi tan ôi, tôi đã quá dạn dày.

Tôi cũng cố làm như mình đang trẻ

Dù từ lâu cô đã biết tôi già.

Cô gọi tôi chàng trai, tôi tin thế,

Nên ta tự lánh xa ta.

Rằng cô xấu, cô không cần thiết nói,

Tôi không khoe tóc bạc trắng trên đầu.

Vâng thế đấy, tình yêu là giả dối-

Ai nói tuổi làm gì khi yêu nhau!

Cô lừa tôi, tôi thì không chân thật

Và cả hai cho thế là tốt nhất.

Sonnet 140

Hãy thông minh như chính em tàn ác,

Ðừng bắt anh buồn vì bị làm ngơ,

Vì những gì sâu trong tim anh nén,

Có thể trào ra như nước vỡ bờ.

Anh biết em không yêu, nhưng tất nhất,

Dù không yêu, em cứ nói yêu anh…

Thì con bệnh về với đất

Vẫn muốn nghe thầy thuốc nói: Sắp lành!

Quá đau khổ đến không còn biết nghĩ,

Có thể anh lên án nặng, quá lời,

Mà quanh ta có điều nào nhảm nhí

Không thành đầu câu chuyện phiếm khắp nơi!

Ðể tránh tiếng một trò cười cay đắng,

Lòng quanh co, bề ngoài em hãy thẳng.

Sonnet 141

Anh biết anh không yêu em bằng mắt,

Vì mắt anh nhìn thấy hết lỗi lầm,

Chỉ tim anh không chịu nhìn sự thật,

Tôn thờ em, mắt cản, cứ mù câm.

Ðôi tai anh cũng không nghe em nói,

Và tay em ve vuốt gợi khêu tình,

Và hương thơm, và tiếng cười sôi nổi

Không bao giờ lôi cuốn được lòng anh

Nhưng rồi năm giác quan và lý trí

Không làm sao thuyết phục một trái tim

Ðang mù quáng, đang mất dần suy nghĩ,

Rằng yêu em là cái chết đi tìm.

Trong bất hạnh, anh thấy mình hạnh phúc,

Em- với anh, là thiên đường, địa ngục.

Sonnet 142

Tình yêu anh đầy lỗi lầm, đúng vậy,

Em trách anh, em khinh ghét trong lòng,

Nhưng ngẫm lại, so với em, lúc ấy

Ít hoặc nhiều, em sẽ thấy bất công.

Và không lẽ đôi môi em, xin hỏi,

Ðược trách anh, đôi môi đỏ nhiều lần

Trong tình yêu nói những điều giả dối,

Vờ vịt thề mà không chút phân vân?

Anh yêu em, nhưng em yêu người khác,

Ai hơn ai? Anh chỉ muốn một điều:

Hãy thương anh trong cảnh đời đơn bạc,

Ðể sau này em cũng được thương yêu.

Còn nếu em cứ nhẫn tâm- sắp tới

Cái từ tâm của người đời chớ đợi.

Sonnet 143

Không ít khi bà chủ nhà lật đật,

Lo đuổi theo con ngỗng hoạc con gà,

Ðã nhẫn tâm đặt đứa con xuống đất,

Mặc một mình nó khóc dỗi, kêu la.

Mặc đứa con bị bỏ rơi, kêu khóc

Ðang giơ tay đòi được bế lúc này

Bà chủ ấy cứ cắm đầu khó nhọc

Ðuổi theo hoài cái bóng nhỏ đang bay.

Em cũng thế, em chạy theo người khác,

Bỏ rơi anh, là đứa trẻ đang chờ.

Hãy quay lại, đừng nhẫn tâm phụ bạc,

Lời anh cầu, đừng giả điếc làm ngơ.

Hãy quay lại cùng anh như người mẹ

Phải quay lại, không bỏ rơi thằng bé.

Sonnet 144

Ðể sung sướng và buồn đau, Số mệnh

Ðã bắt tôi yêu một lúc hai người:

Một phụ nữ đôi mắt nhung đen nhánh

Và một người cùng giới tóc vàng tươi.

Và để chóng đưa tôi vào chỗ chết,

Con quỉ đen đã cám dỗ thiên thần.

Biến thành quỉ như chính mình xảo quyệt

Bằng vẻ ngoài hấp dẫn với tình thân.

Tôi không biết ai làm ai nô lệ,

Chỉ biết nay hai bạn quí của mình

Ðang yêu nhau; và chàng trai có thể

Bị nhấn chìm trong địa ngục yêu tinh.

Nhưng biết chắc được điều này chỉ lúc

Chàng trở lại với tôi địa ngục.

Sonnet 147

Tình yêu tôi là cơn đau vật vã,

Cần chữa nhanh, đang nhức nhối đêm ngày.

Thuốc chữa nó không phải gì xa lạ:

Chình là điều làm khổ có lâu nay.

Xem thêm:  Bài thơ Lẽ Sống (Ngạo Nhiên) : Mỉm cười ta sống…chớ sầu bi

Và chạy chữa cho tình yêu, lý trí

Ðã mất công khuyên nhủ biết bao điều

Nhưng bất lực, đành bỏ đi: Âm ỉ,

Tôi một mình đau khổ với tình yêu.

Rồi từ đấy bệnh tình yêu thêm nặng,

Trái tim tôi thêm vật vã, đau buồn,

Nhân lý trí bỏ tôi đi, thừa thắng,

Cảm xúc và lời không ai giữ, cứ tuôn.

Và rất lâu, tôi- người lý trí-

Cứ lầm tưởng người tôi yêu chung thuỷ.

Sonnet 148

Ôi, tình yêu làm tôi thay đổi:

Cái mắt nhìn và sự thật xa nhau.

Hay nếu quả mắt tôi không lừa dối

Tôi là anh không lý trí, không đầu.

Nếu mắt đúng và đời là tốt đẹp,

Thì đời tôi sao bất hạnh quá nhiều?

Nếu mắt sai, phải chăng tôi được phép

Nói mắt si tình không giống kẻ không yêu?

Ðâu chân lý? Ôi khi đầy nước mắt,

Thì làm sao mắt thấy rõ, không mù?

Vâng, đang yêu, mắt tôi nhầm hư thật-

Ai thấy khi mưa gió âm u?

Tình yêu tinh ranh che mắt tôi bằng nước

Ðể lỗi lầm tình yêu tôi không thấy được.

Sonnet 149

Sao em nói là anh không tình cảm,

Khi bênh em, anh chống lại chính mình?

Thế anh nghĩ về ai khi đã dám

Vì người yêu, quên hết cả đời anh?

Ai em ghét mà anh cho là bạn?

Ai em chau mày mà mà em thấy anh vui?

Hay không phải anh tự mình lên án

Khi em trách anh vô cớ, dập vùi?

Và anh đã được gì khi nô lệ,

Tôn thờ em, quên hết nhục, hết hèn,

Khi lỗi lầm em anh yêu đến thế,

Anh- con cù quay dưới cặp mắt đen?

Ôi cứ ghét anh đi, bây giờ anh đã thấy

Em yêu người mắt tinh, mà anh mù như vậy.

Sonnet 150

Sức mạnh em, em lấy đâu nhường ấy

Ðể bắt anh thành nô lệ thế này,

Ðể mắt anh nhầm đúng sai như vậy,

Nhầm mặt trời là bóng tối lâu nay?

Em lấy đâu những việc làm giả dối

Và xấu xa nhưng cương quyết, và rồi

Anh mù quáng tha cho em tội lỗi,

Yêu cả điều hèn hạ thế, than ôi?

Ai giúp em bắt anh yêu tha thiết

Người xung quanh đang lên án bao điều?

Dù anh yêu cái mọi người đang ghét,

Em cũng đừng theo họ trách người yêu.

Vì ai dám yêu thương người tội lỗi,

Người ấy đáng được yêu thương gấp bội.

Sonnet 152

Trong tình yêu, em trách anh giả dối,

Nhưng nói yêu anh, em giả dối hai lần:

Với chồng em, em là người có lỗi,

Và bây giờ em phụ bạc tình nhân.

Em giả dối hai lần, nhưng có lẽ

Anh không chê khi ngẫm lại chính mình

Ðã giả dối gấp mười lần như thế

Khi anh thề, anh tự dối lòng anh.

Anh tự bảo: em trung thành, chân thật,

Em yêu anh, em trong trắng, dịu dàng…

Dành ánh sáng cho em, anh nhắm mắt

Ðể không nhìn bao cái xấu em mang.

Anh lý tưởng người yêu, bằng cách đó

Anh thành kẻ đáng nguyền, đau khổ.

Sonnet 153

Thần Cupit một lần quên, ngủ thiếp,

Ðuốc tình yêu vẫn cháy đỏ bên mình.

Một nàng tiên của Ðian xinh đẹp

Ðem nhận chìm xuống suối nhỏ trong xanh.

Thế là tắt, thôi không hừng hực cháy

Bó đuốc thần bằng ngọn lửa tình yêu,

Làm dòng suối nóng quanh năm; từ đấy

Người đua nhau tắm chữa bệnh rất nhiều.

Nhưng bằng lửa của tình em, Cupit

Thắp đuốc thần rồi thử đốt tim anh,

Và từ đó anh buồn đau không ít,

Tắm suối kia, mong chữa bệnh chóng lành.

Nhưng vô ích, thuốc làm anh khỏi bềnh

Chỉ là lửa trong mắt em lấp lánh.

Sonnet 154

Thần Tình yêu một lần quên, nằm ngủ

Ðể bên mình bó đuốc nhóm tình yêu,

Một lúc sau, các nàng tiên trinh nữ

Từ trong rừng cùng ùa chạy ra trêu.

Một nàng tiên bước lại gần bó đuốc

Có lửa hồng từng đốt cháy bao tim,

Nàng cầm lấy rồi nhùng sâu xuống nước.

Thần Tình yêu mất vũ khí, đi tìm.

Từ đấy suối trở thành dòng suối nóng,

Khách đến thăm, uống chữa rất nhiều.

Tôi cũng đến, với một niềm hy vọng

Nhờ suối thần cất gánh nặng tình yêu.

Nhưng tình yêu có thể làm nóng suối,

Mà nước chẳng làm lửa tình tôi nguội.

Trên đây là các bản Thái Bá Tân dịch thơ của William Shakespeare. Với các bài thơ dịch này ta sẽ hiểu thêm về nội dung của các vở kịch các phần trong bản Sonnet mà nhà soạn nhạc vĩ đại này muốn chuyển tải. Đừng quên đón đọc những bài viết tiếp theo của chúng tôi để cùng cập nhật các bài thơ hay đặc sắc bạn nhé!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …