Home / Chùm thơ chọn lọc / Nhà thơ Trần Tế Xương và tuyển tập những bài thơ dịch tác giả khác

Nhà thơ Trần Tế Xương và tuyển tập những bài thơ dịch tác giả khác

Nhà thơ Trần Tế Xương và tuyển tập những bài thơ dịch tác giả khác

Bên cạnh các sáng tác thơ ca Trần Tế Xương cũng đã dành nhiều thời gian để tham gia dịch thuật. Điều này cũng thể hiện được tài năng của nhà thơ. Đó là khả năng sử dụng ngôn từ, sự linh hoạt và chất thơ trong lòng của nhà thơ. Đa phần các bài thơ dịch đều là các tác phẩm nổi tiếng. Và cũng được đánh giá rất cao. Hãy cùng tìm hiểu các bài thơ dịch của nhà thơ này bạn nhé!

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) – Đỗ Phủ

Màu thu trong lẻo ngắm khôn cùng

Uốn cuộn tầng âm cách mắt trông

Bát ngát trời xanh lồng nước thẳm

Mịt mù mây bạc lẩn thành không

Cành lơi trước gió hơi sương lợp

Núi ngất bên trời bóng nắng buông

Con hạc đi đâu về chậm tá

Chim hôm chi để ngọn cành rung

Đảo y – Đỗ Phủ

Gần thu miếng đá gượng lau rồi

Cũng biết chàng nay việc chửa rồi

Áo kép chờ nay ba tháng lạnh

Chăn đơn chực đó mấy năm trời

Nghề riêng dám trễ tay canh cửi

Của chút làm ghi dạ một hai

Chăm chỉ buồng thêu đà hết sức

Tiếng chày văng vẳng thấy chăng ai

Đăng Nhạc Dương lâu – Đỗ Phủ

Mấy cảnh Tiêu Tương vẫn tiếng đồn

Lầu đây hồ đấy trải bao còn

Chia ra Ngô Sở chiều ngang dọc

Chốt lại càn khôn thỏa nước non

Một chữ thân bằng tin nhạn vắng

Nghìn trùng quan tái chiếc thuyền con

Xa xa cõi bắc lầm phong hỏa

Thăm thẳm Trường An mắt đã mòn

Động phòng – Đỗ Phủ

Sểnh sảng cung trang tiếng lạnh lùng,

Gió hiu đưa xới cửa đền rồng.

Mảnh trăng kim cổ khi tròn khuyết,

Đầy đất lâu đài lúc có không.

Giọt lậu canh khuya nào quận quốc,

Chiếc thuyền buộc chặt với non sông.

Xa xôi muôn dặm Hoàng Sơn tít,

Mấy chốn gò phơi vẻ móc hồng.

Xem thêm:  Men đời - Tùng Văn

Sơ nguyệt – Đỗ Phủ

Nửa vành vừa hé mái cung lên

Một bánh xe trông chửa vẹn tuyền

Thấp thoáng đầu cành trên bể ló

Lô nhô ban tối áng mây ken

Chắn ngang luống để sông Ngân trắng

Hiu hắt vì ai mặt ải đen

Trăm mối bên lòng càng áy náy

Dãy thềm chòm cúc giọt sương hoen

Thập thất dạ đối nguyệt – Đỗ Phủ

Vành vạnh trăng thu chút chẳng sai

Xóm sông lụ khụ một mình ai

Cuốn rèm trông thấy như chào lão

Chống gậy ra chơi lại đón người

Soi suốt rồng nằm dòng nước chảy

Sáng choang chim ngủ bóng cành phơi

Nhà tranh ngồi tựa bên chồi quýt

Móc trắng lòng ta cũng trắng ngời

Xuân dạ hỉ vũ – Đỗ Phủ

Khen thay con tạo khéo chia mùa

Hoa sớm mưa xuân những hẹn hò

Đưa nhẹ một cơn bừng giấc thắm

Rơi ra từng sợi thấm cành khô

Đồng không lối tắt mây nghi ngút

Sông vắng thuyền ai lửa thập thò

Phơi phới thành xuân ban sáng tạo

Chồi sương nặng trĩu mặt hoa đưa.

Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai – Đỗ Thẩm Ngôn

Cũng có rượu bầu tốt

Lại tìm cửa động chơi

Dây giăng đường đá lấp

Lá nổi mặt hồ tươi

Mưa dạt trêu trời nóng

Mây đưa tiếng sấm rơi

Lạc Dương hồi trống sớm

Xe ngựa sắp bầy ngồi

Hoạ Khang ngũ Đình Chi “Vọng nguyệt hữu hoài” – Đỗ Thẩm Ngôn

Trăng sáng vẻ thu trong,

Kìa ai lẩn thẩn trông.

Vừa như cung uốn khúc,

Phút đã quạt tròn vòng.

Suốt sáng sương trong đượm,

Thâu đêm bóng trắng không.

Đem soi lần áo mỏng,

Khiến dạ biết bao cùng!

Xem thêm:  Tay ngà - Nguyễn Nhược Pháp

Hoạ Tấn Lăng Lục thừa “Tảo xuân du vọng” – Đỗ Thẩm Ngôn

Ngựa xe nức tiếng gần,

Hoa cỏ mát màu xuân.

Ráng trắng bên bờ bể,

Đào tơ rủ bến ngần.

Chim non nhờn cội liễu,

Nắng sáng lộn rau tần.

Hoạ vần lòng như giục,

Giọt sầu chửa thấm khăn.

Lữ du thương xuân – Lý Xương Phù

Mơ giấc hương quan rượu vẫn còn

Giọt đồng thánh thót nhắp nào ngon

Nhấp nhô sáng hé chân trời tỏ

Lác đác xanh rì vẻ liễu non

Cái én đậu cành phơi cánh trắng

Bóng hoa rợp đất nhạt màu son

Bấy lâu thơ thẩn mai cùng tuyết

Rong ruổi non sông vó ngựa chồn

Hoạ Vạn Niên thành Thiếu phủ “Ngụ trực” – Tiền Khởi

Thu này huyện ấy cảnh càng ưa

Như giục lòng ta mấy vần thơ

Liếc thấy trước đền vầng thỏ giãi

Phút nghe nách cửa tiếng chuông đưa

Dập dình trên lá huỳnh bay nhặt

Thấp thoáng trong mây nhạn liệng thưa

Mai mốt chiếu trời ban xuống đó

Tưởng như tài ấy há ơ hờ

Xuân nhật đăng Kim Hoa quán – Trần Tử Ngang

Đền tiên thềm ngọc buổi xuân chơi,

Lẩn thẩn xa trông mắt tuyệt vời.

Núi nọ lô xô mây lộn nước,

Lầu kia thấp thoáng khói lưng trời.

Nghìn năm chim hạc chòm cây cổ,

Trăm thước cầu vồng lộng vẻ tươi.

Nào biết ông tiên đâu đó nhỉ,

Đường mây gặp gỡ để mời ai!

Xem thêm:  Bài Thơ Ly Cà Phê Buồn – Tác Giả Dương Hoàng

Xuân sơn nguyệt dạ – Vu Lương Sử

Bút thần khôn vẽ nét xuân san

Đốt đuốc trên sông mấy chén giàn

Trắng lộn lên mây lồng bóng nước

Thơm lừng trước gió lẫn mùi lan

Mảng vui bao quản đường kia nọ

Mến cảnh còn say tiệc chửa tràn

Thấp thoáng lâu đài lồng vẻ biếc

Chày kình thặm thọt lúc canh tàn

Thánh Tuyền yến – Vương Bột

Phất phơ tràng áo bước lên non

Ngoảnh lại bên đình lạch suối con

Bầu sánh cúc pha ba chén cạn

Vần lơi tùng thét mấy cung dồn

Lơ thơ bóng rủ ngoài cành lọn

Ngào ngạt hoa bay trước gió tuôn

Rừng vắng tà tà say ngắm cảnh

Lô xô len đá khói đùn đùn

Dã vọng – Vương Tích

Bóng lộn ngàn cao buổi tối mòng

Một mình chưa dễ đứng ngồi xong

Cây lồng sắc chiếu màu thu tía

Non ánh tà dương lộng vẻ hồng

Trẻ mục giục trâu lùa cái nghé

Người săn cưỡi ngựa xách con hồng

Cùng trông lại biết ai hay tá?

Tưởng hái rau vi những ngại ngùng

Trên đây là các bài thơ dịch tác giả khác của nhà thơ Trần Tế Xương. Với các bài thơ này bạn cũng sẽ hiểu thêm về khả năng sử dụng ngôn ngữ của nhà thơ. Cũng như cách dùng từ và thiên hướng và chất thơ trong lòng tác giả. Đừng quên đón đọc các bài viết tiếp theo của chúng tôi để cùng cập nhật các bài thơ hay nhất bạn nhé!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …