Home / Những chùm thơ chọn lọc hay nhất / Tế Hanh cùng chùm thơ dịch của nhà thơ nổi tiếng Louis Aragon

Tế Hanh cùng chùm thơ dịch của nhà thơ nổi tiếng Louis Aragon

Tế Hanh cùng chùm thơ dịch của nhà thơ nổi tiếng Louis Aragon

Dưới đây sẽ là một kho tàng thơ dịch của nhà thơ Tế Hanh. Ông luôn yêu thích và miệt mài công sức dịch những thi phẩm nước ngoài xuất sắc, trong đó có nhà thơ Louis Aragon. Là nhà thơ, nhà tiểu thuyết Pháp nổi tiếng thế giới, là một trong những cánh chim đại bàng của văn học thế kỷ XX. Trong cuộc kháng chiến chống Pháp và chống Mỹ của nhân dân ta, Aragon đã đi nhiều nơi trên thế giới đọc thơ ca ngợi tinh thần chiến đấu anh dũng của nhân dân Việt Nam, phản đối chiến tranh phi nghĩa của thực dân Pháp và đế quốc Mỹ.

Nếu bạn là một người yêu thơ thì chắc hẳn sẽ không thể bỏ lỡ những thi phảm đáng giá này rồi đúng không nhỉ? Theo dõi bài viết và sâu sắc nhé!

Anh đến em Je suis venu vers toi

Je suis venu vers toi comme va le fleuve à la mer

J’ai sacrifié d’un coup mon cours et mes montagnes

J’ai quitté tout pour toi mes amis mon enfance

Chaque goutte d’eau de ma vie a pris le sel de ton immensité

Ton soleil a dissipé mon folklore

Tu règnes sur mon sang mon rêves mes démences

Je t’ai donné ma mémoire comme une boucle de cheveux

Je ne dors plus que dans tes neiges

J’ai débordé mon lit chassé mes fées marraines

J’ai renoncé depuis longtemps à mes légendes

Où sont Rimbaud Cros et Ducasse

Valmore qui pleure à minuit

La corde Nerval a cassé

Et la balle qui traverse Lermontov a passé par mon cœur

Divisé par tes pas

Dispersé par ton geste

Comme un grand vent amoureux d’une forêt

Je suis la poussière qu’on chasse au matin de la maison

Et qui revient patiente invisiblement tout le long du jour

Le lierre qui croit sans qu’on le remarque

Jusqu’à ce qu’on le mutile dans sa fidélité

Je suis la pierre usée à force que tu passes

La chaise qui t’attend à l’endroit familier

La vitre où ton front brûle à regarder le vide

Le roman de deux sous qui ne parle qu’à toi

Une lettre ouverte publiée avant d’être lue

La phrase interrompue à qui revenir est sans importance

Le frémissement des chambres traversées

Le parfum derrière toi que tu laisses

Et quand tu sors je suis malheureux comme ton miroir

Dịch

Anh đã đến với em như con sông đến biển

Anh đã hy sinh nào núi nào nguồn

Anh đã bỏ vì em bạn bè và tuổi nhỏ

Mỗi giọt nước đời anh thấm chất muối đời em bát ngát mênh mông

Mặt trời em làm anh quên ba ca dao tục ngữ

Em ngự trị trên máu anh trên giấc mộng điên cuồng

Anh đã tặng em trí nhớ của anh như cho chùm tóc

Anh chỉ ngủ trên đồng tuyết của em thôi

Anh đã đuổi khỏi giường anh bao nàng tiên tuổi nhỏ

Anh đã từ bỏ bao nhiêu dã sử

Nào Rimbaud Cros Ducasse

Sợi dây Nerval đã đứt

Viên đạn xuyên qua Lermontov nay xuyên qua trái tim anh

Anh bị chia ra từng khúc bởi tay em

Như cơn gió say mê khu rừng vậy

Anh là hạt bụi mỗi buổi mai người ta quét khỏi nhà

Nhưng vẫn kiên nhẫn vô hình trở lại

Dây cỏ mọc trung thành không ai để ý

Đến lúc bị đạp nát dưới chân

Anh là hòn đá nhẵn dưới bước em đi

Cái ghế chờ em nơi góc nhà quen thuộc

Cửa kính em kề trán nhìn ra khoảng trống

Quyển truyện hai xu em đọc cho em

Một câu nói nửa chừng không cần lặp lại

Sự rung chuyển những căn phòng có kẻ đi qua

Một làn hương em để lại đằng sau

Và em đi ra anh như tấm gương em

Bài ca của người hát trong ngục tù tra tấn

Et s’il était à refaire

Je referais ce chemin

Une voix monte des fers

Et parle des lendemains

On dit que dans sa cellule

Deux hommes cette nuit-là

Lui murmuraient “Capitule

De cette vie es-tu las

Tu peux vivre tu peux vivre

Tu peux vivre comme nous

Dis le mot qui te délivre

Et tu peux vivre à genoux”

Et s’il était à refaire

Je referais ce chemin

La voix qui monte des fers

Parle pour les lendemains

Rien qu’un mot la porte cède

S’ouvre et tu sors Rien qu’un mot

Le bourreau se dépossède

Sésame Finis tes maux

Rien qu’un mot rien qu’un mensonge

Pour transformer ton destin

Songe songe songe songe

A la douceur des matins

Et si c’était à refaire

Je referais ce chemin

La voix qui monte des fers

Parle aux hommes de demain

J’ai tout dit ce qu’on peut dire

L’exemple du Roi Henri

Un cheval pour mon empire

Une messe pour Paris

Rien à faire Alors qu’ils partent

Sur lui retombe son sang

C’était son unique carte

Périsse cet innocent

Et si c’était à refaire

Referait-il ce chemin

La voix qui monte des fers

Dit je le ferai demain

Je meurs et France demeure

Mon amour et mon refus

O mes amis si je meurs

Vous saurez pour quoi ce fut

Ils sont venus pour le prendre

Ils parlent en allemand

L’un traduit Veux-tu te rendre

Il répète calmement

Et si c’était à refaire

Je referais ce chemin

Sous vos coups chargés de fers

Que chantent les lendemains

Il chantait lui sous les balles

Des mots sanglant est levé

D’une seconde rafale

Il a fallu l’achever

Une autre chanson française

A ses lèvres est montée

Finissant la Marseillaise

Pour toute l’humanité

Dịch

Nếu phải đi trở lại

Tôi đi lại đường này

Một tiếng từ ngục tối

Nói đến những ngày mai

Nghe nói trong nhà giam

Có hai người đêm ấy

Bảo thầm anh Đầu hàng

Mày chán đời sao vậy

Mày có thể có thể

Có thể sống như tao

Nói đi một tiếng nhé

Mày được sống cúi đầu

Nếu phải đi trở lại

Tôi đi lại đường này

Một tiếng từ ngục tối

Nói cho những ngày mai

Chỉ một tiếng cửa mở

Một tiếng một tiếng thôi

Tên giết người hối hả

Cửa mở Hết khổ rồi

Chỉ một tiếng giả dối

Thay đổi cả đời này

Hãy nghĩ tới nghĩ tới

Ấm dịu những ban mai

Nếu phải đi trở lại

Tôi đi lại đường này

Một tiếng từ ngục tối

Nói với người ngày mai

Tôi nói điều phải nói

Như xưa vua Hăngri

Tổ quốc cần con ngựa

Cầu kinh vì Pari

Chẳng được gì Chúng cút

Anh nhận chết phần anh

Ấy con đường duy nhất

Người vô tội bỏ mình

Nếu phải đi trở lại

Tôi đi lại đường này

Tiếng nói từ ngục tối

Tôi sẽ đi ngày mai

Tôi chết còn nước Pháp

Tình tôi hành động tôi

Bạn ơi nếu tôi chết

Bạn biết vì sao rồi

Chúng đến để bắt anh

Xem thêm:  Được mùa - Nguyễn Quốc Trinh

Hai thằng nói tiếng Đức

Một thằng địch Đầu hàng

Anh bình tĩnh liền đáp

Nếu phải đi trở lại

Tôi đi lại đường này

Dưới gông cùm lửa sắt

Ca hát những ngày mai

Anh hát dưới làn đạn

Cờ đỏ dựng lên rồi

Chúng bắn một loạt nữa

Anh từ giã cuộc đời

Một bài ca nước Pháp

Bay ra từ đôi môi

Tiếp theo bài ca trước

Cho tất cả loài người

Chiến tranh (trích) La guerre (extrait)

Ne voyez-vous pas la guerre

Comme un chiendent dans les prés

Il paraît qu’on doit la taire

Et taire que vous mourrez

Défense de dire “La guerre

Peut s’éviter” Dans vos mains

Prenez ô peuples la guerre

Immense des lendemains

Il faut le feu de la guerre

Pour sauver les gens de proie

Il faut à ceux qui s’enferrent

La force faite de droit

Un moment vient où la guerre

Afin que n’éclate un jour

Le bruit maudit des affaires

Devient l’unique recours

La guerre la vieille guerre

De quatorze à trente-neuf

Nos ministres lui font faire

Un bel uniforme neuf

Une fois que c’est la guerre

Tuer décide de tout

La loi de l’incendiaire

Met la loi sur les genoux

Les désastres de la guerre

Brouillent les pas du passé

Ce qui fut avant se perd

Dans l’éclat du sang versé

Dịch

Anh thấy không chiến tranh

Như ngoài đồng cỏ dại

Người ta phải làm thinh

Chết đi không còn nữa

Không được nói Chiến tranh

Có thể ngăn Hãy nhớ

Hỡi nhân dân phải giành

Tương lai ta phải giữ

Phải có lửa chiến tranh

Để cứu loài lang

Với bọn chúng đã đành

Bạo lực là tất cả

Đến một lúc nào đó

Để khỏi bị vạch trần

Những việc làm đen tối

Cứu cánh là chiến tranh

Chiến tranh và chiến tranh

Mười bốn và Ba chín

Những bộ trưởng sẽ giành

Cho nó quần áo mới

Một khi xảy chiến tranh

Giết là thay tất cả

Luật lệ của lửa binh

Không cần gì lẽ phải

Tàn phá của chiến tranh

Mỗi bước đi quá khứ

Mất tất cả bóng hình

Trong sắc màu máu đổ

Dã sử về Gabriel Péri

C’est au cimetière d’Ivry

Qu’au fond de la fosse commune

Dans 1’anonyme nuit sans lune

Repose Gabriel Péri

Pourtant le martyr dans sa tombe

Trouble encore ses assassins

Miracle se peut aux lieux saints

Où les larmes du peuple tombent

Dans le cimetière d’Ivry

Ils croyaient sous d’autres victimes

Le crime conjurant le crime

Etouffer Gabriel Péri

Le bourreau se sent malhabile

Devant une trace de sang

Pour en écarter les passantsIls

ont mis des gardesmobiles

Dans le cimetière d’Ivry

La douleur viendra les mains vides

Ainsi nos maîtres en décident

Par peur de Gabriel Péri

L’ombre est toujours accusatrice

Où dorment des morts fabuleux

Ici des hortensias bleus

Inexplicablement fleurissent

Dans le cimetière d’Ivry

Dont on a beau fermer les portes

Quelqu’un chaque nuit les apporte

Et fleurit Gabriel Péri

Un peu de ciel sur le silence

Le soleil est beau quand il pleut

Le souvenir a les yeux bleus

A qui mourut par violence

Dans le cimetière d’Ivry

Les bouquets lourds de nos malheurs

Ont les plus légères couleurs

Pour plaire à Gabriel Péri

Ah dans leurs pétales renaissent

Le pays clair où il est né

Et la mer Méditerranée

Et le Toulon de sa jeunesse

Dans le cimetière d’Ivry

Les bouquets disent cet amour

Engendré dans le petit jour

Où périt Gabriel Péri

Redoutez les morts exemplaires

Tyrants qui massacrez en vain

Elles sont un terrible vin

Pour un peuple et pour sa colère

Dans le cimetière d’Ivry

Quoi qu’on fasse et quoi qu’on efface

Le vent qui passe aux gens qui passent

Dit un nom Gabriel Péri

Vous souvientil ô fusilleurs

Comme il chantait dans le matin

Allez c’est un feu mal éteint

Il couve ici mais brûle ailleurs

Dans le cimetière d’Ivry

Il chante encore il chante encore

Il y aura d’autres aurores

Et d’autres Gabriel Péri

La lumière aujourd’ui comme hier

C’est qui la porte que l’on tue

Et les porteurs se subtituent

Mais rien n’altère la lumière

Dans le cimetière d’Ivry

Sous la terre d’indifférence

Il bat encore pour la France

Le coeur de Gabriel Péri

Dịch

Ở nghĩa địa Ivry

Nơi mồ chung sâu thẳm

Một đêm không sáng

Đã yên nghỉ Pêri

Nhưng người nằm dưới mộ

Vẫn quấy bọn giết người

Linh thiêng là những nơi

Lệ nhân dân đã nhỏ

Ở nghĩa địa Ivry

Dưới những nạn nhân khác

Chúng bày thêm tội ác

Tưởng vùi dập Pêri

Tên giết người lúng túng

Trước vết máu long lanh

Để người qua không biết

Chúng bắt lính đứng canh

Trong nghĩa địa Ivry

Tay không mới được viếng

Bọn cường quyền bày chuyện

Vì chúng sợ Pêri

Bóng đêm vẫn đe doạ

Nơi người chết tinh anh

Ở đây hoa

Không hiểu sao vẫn nở

Ở nghĩa địa Ivry

Mặc dầu cửa đóng kín

Có người nào đêm đến

Mang hoa cho Pêri

Mảnh trời im phăng phắc

Mặt trời đẹp khi mưa

Kỷ niệm mắt xanh đưa

Với ai không đáng chết

Ở nghĩa địa Ivry

Các bó hoa đau khổ

Có những màu dịu nhẹ

Để vui lòng Pêri

Trong cánh hoa sống lại

Xứ trong sáng quê hiền

Cùng với Địa trung hải

Tulông thuở hoa niên

Ở nghĩa địa Ivry

Tình kia hoa nhắc lại

Sinh ra trong buổi sớm

Nơi đã chết Pêri

Sợ cái chết anh hùng

Lũ độc tài bất lực

Đấy là thứ rượu mạnh

Khơi căm giận toàn dân

Ở nghĩa địa Ivry

Người ta không thể cấm

Gió nhắc người đến viếng

Cái tên của Pêri

Bọn bắn người nhớ đấy

Pêri hát thế nào

Đấy là lửa không nguôi

Ủ đây nơi khác cháy

Trong nghĩa địa Ivry

Người vẫn còn hất mãi

Những bình minh còn nữa

Và còn những Pêri

Ánh sáng nay như xưa

Người nào mang có chết

Người khác mang tiếp theo

Không gì phai nhạt được

Ở nghĩa địa Ivry

Dưới vô tình mặt đất

Vẫn đập vì nước Pháp

Trái tim của Pêri

Vĩ thanh Épilogue

Vous passerz par où nous passâmes naguère en vous je lis à livre ouvert

J’entends ce coeur qui bat en vous comme un coeur me semblet-il en moi battait

Vous l’userez je sais comment et comment cette chose en vous s’éteint se tait

Comment l’automne se défarde et le silence autour d’une rose d’hiver.

Je ne dis pas cela pour démoraliser. Il faut regarder le néant

En face pour savoir en triompher. Le chant n’est pas moins beau quand il décline

Il faut savoir ailleurs l’entendre qui renait comme l’écho dans les collines

Nous ne sommes pas seuls au monde à chanter et le drame est l’ensemble des chants.

Le drame il faut savoir y tenir sa partie et même qu’une voix se taise

Sachez-le toujours le choeur profond reprend la phrase interrompue

Du moment que jusqu’au bout de lui-même le chanteur a fait ce qu’il a pu

Qu’importe si chemin faisant vous allez m’abandonner comme une hypothèse.

Je vous laise à mon tour comme le danseur qui se lève une dernière fois

Ne lui reprochez pas dans ses yeux s’il trahit déjà ce qu’il porte en lui d’ombre

Xem thêm:  Về Lạc Thủy - Bằng Lăng

Je ne peux plus vous faire d’autres cadeaux que ceux de cette lumière sombre

Hommes de demain soufflez sur les charbons. A vous de dire ce que je vois.

Dịch

Các anh sẽ qua nơi chúng tôi đã qua, trong các anh, tôi đọc từng dòng

Tôi nghe trái tim các anh đập như ngày nào tim tôi đã đạp

Anh sẽ làm hao mòn nó đi như thế nào và như thế nào trong anh nó tắt.

Như mùa thu phai mầu như đoá hoa hồng nín lặng .

Tôi nói điều đó không phải để làm nản lòng. Phải biết nhìn thẳng hư vô

Để chiến thắng tiếng hát khi tàn vẫn đẹp

Phải biết lắng nghe khi tiếng vang núi đồi kế tiếp

Không phải trên đồi chỉ có ta ca và bi kịch là trong bản đồng ca.

Bi kịch ấy phải biết dự vào và khi một tiếng ca đã lịm

Nên nhớ rằng điệu hát chung nâng đỡ tiếng ca dừng

Khi người đơn ca đã cố gắng đến cùng

Có sao đâu nếu nửa đường các anh bỏ tôi như một ý niệm.

Tôi từ giã các anh như người trong điệu nhảy sau cùng đứng dậy

Đừng trách người ta nếu mắt anh ta bóng tối đầm đìa

Tôi không thể tặng anh cái gì ngoài cái bóng đêm kia.

Hỡi những người ngày mai hãy thổi vào than! Các anh hãy nói cái gì tôi thấy.

Tình yêu và hạnh phúc

J’ai tout appris de toi sur les choses humaines

Et j’ai vu désormais le monde à ta façon

J’ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines

Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines

Comme au passant qui chante on reprend sa chanson

J’ai tout appris de toi jusqu’au sens du frisson

J’ai tout appris de toi pour ce qui me concerne

Qu’il fait jour à midi qu’un ciel peut être bleu

Que le bonheur n’est pas un quinquet de taverne

Tu m’as pris par la main dans cet enfer moderne

Où l’homme ne sait plus ce que c’est qu’être deux

Tu m’as pris par la main comme un amant heureux

II vient de m’échapper un aveu redoutable

Quel verset appelait ce répons imprudent

Comme un nageur la mer comme un pied nu le sable

Comme un front de dormeur la nappe sur la table

L’alouette un miroir la porte l’ouragan

La forme de ta main la caresse du gant

Le ciel va-t-il vraiment me le tenir à crime

Je l’ai dit j’ai vendu mon ombre et mon secret

Ce que ressent mon cœur sur la sagesse prime

Je l’ai dit sans savoir emporté par la rime

Je l’ai dit sans calcul je l’ai dit d’un seul trait

De s’être dit heureux qui donc ne blêmirait

Le bonheur c’est un mot terriblement amer

Quel monstre emprunte ici le masque d’une idée

Sa coiffure de sphinx et ses bras de chimère

Debout dans les tombeaux des couples qui s’aimèrent

Le bonheur comme l’or est un mot clabaudé

Il roule sur la dalle avec un bruit de dés

Qui parle du bonheur a souvent les yeux tristes

N’est-ce pas un sanglot de la déconvenue

Une corde brisée aux doigts du guitariste

Et pourtant je vous dis que le bonheur existe

Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues

Terre terre voici ses rades inconnues

Croyez-moi ne me croyez pas quand j’en témoigne

Ce que je sais du malheur m’en donne le droit

Si quand on marche vers le soleil il s’éloigne

Si la nuque de l’homme est faite pour la poigne

Du bourreau si ses bras sont promis à la croix

Le bonheur existe et j’y crois

Dịch

Chuyện nhân thế nhờ em anh biết được.

Anh nhìn đời theo con mắt của em.

Anh học em như người ta tìm nước suối.

Như người ta nhìn những ngôi sao mơ ước.

Như của người khách qua lặp lại khúc êm đềm.

Một thoáng rung anh cũng rõ ràng thêm.

Tất cả những gì về anh nhờ em anh mới rõ

Ngày đã đứng trưa, trời có lẽ xanh rồi.

Hạnh phúc không phải ngọn đèn nơi quán nhỏ.

Em cầm tay anh trong cuộc đời đau khổ.

Mà con người chưa biết nghĩa chung đôi.

Em cầm tay anh như một người yêu sung sướng nhất đời.

Anh vừa thốt ra một lời tự thú.

Câu thơ nào đã gợi câu thơ đây.

Như biển với người bơi như bàn chân cát lún.

Như tấm khăn bàn và trán người tựa ngủ.

Cửa sổ với cơn giông, mặt gương và cánh chim bay.

Bàn tay em ve vuốt chiếc bao tay.

Anh nói thế phải chăng trời bắt tội.

Anh bán cả tâm tư bán cả bóng hình.

Anh đã để trái tim bên lẽ phải.

Anh vẫn nói điều không cưỡng lại.

Không đắn đo anh đã tỏ tâm tình.

Ai chẳng run lên khi chờ hạnh phúc về mình.

Hạnh phúc là một tiếng vô cùng chua chát.

Ma quái nào che giấu nghĩa làm chi.

Tóc ảo mộng và bàn tay huyền hoặc.

Những cặp tình nhân ngày xưa đã mất.

Hạnh phúc như vàng kia ôi tiếng dị kỳ.

Nó lăn trên sàn như xúc xắc lăn đi.

Ai nói đến hạnh phúc mắt thường buồn da diết.

Như tiếng than đời nỗi tuyệt vọng chua cay.

Dây đàn đứt trong tay người đánh nhịp.

Nhưng tôi cho hạnh phúc con người có thật.

Không phải trong mơ không phải trong mây.

Mà nơi bến lạ bờ xa trên quả đất này.

Các anh tin hay không lời tôi nói

Tôi đã khổ đau nên có đủ quyền.

Dẫu mặt trời có xa khi người bước tới.

Dẫu cổ con người dành cho tay đao phủ.

Dẫu cánh tay giang cho đóng đinh treo lên.

Hạnh phúc con người vẫn có và tôi tin.

Ta chào nước Pháp

Je vous salue ma France aux yeux de tourterelle

Jamais trop mon tourment mon amour jamais trop

Ma France mon ancienne et nouvelle querelle

Sol semé de héros ciel plein de passereaux

Je vous salue ma France òu lé vents se calmèrent

Ma France de toujours que la géographie

Ouvre comme une paume aux souffles de la mẻ

Pour que l’oiseau du large y vienne et se confie

Je vous salue ma France où l’oiseau de passage

De Lille à Roncevaux de Brest au Mont-Cenis

Pour la première fois a fait l’apprentissage

De ce qu’il peut couter d’abandonner un nid

Patrie également à la colombe ou l’aigle

De l’audace et du chant doublement habitée

Je vous salue ma France où les blés et les seigles

Murissent au soleil de la diversité

Je vous salue ma France où le peuple ét habile

A ces travaux qui font lé jours ẻmveilles

Et que l’on vient de loin saluer dán sa ville

Paris mon coeur trói ans vainement fusillé

Heureuse et forte enfin qui portez pour écharpe

Cet arc-en-ciel témoin qu’il ne tonnera plus

Liberte dont fremit le silence dé hảpes

Ma France d’au-dela le deluge salut

Dịch

Ta chào Ngươi nước Pháp mắt bồ câu

Nói sao hết những yêu thương đau khổ

Nước Pháp nỗi lo cũ và nỗi lo mới nữa

Trời nhiều chim và đất lắm anh hào

Xem thêm:  Có vầng trăng giữa một vầng trăng - Phạm Bá Chiểu

Ta chào Ngươi nước Pháp gió im hơi

Nước Pháp của ta bản đồ mở rộng

Như bàn tay xoè ra biển lộng

Để con chim đến đậu từ ngaòi khơi

Ta chào Ngươi nước Pháp cánh con chim

Từ đông qua tây từ nam đến bắc

Lần thứ nhất đã rút ra bài học

Mất bao nhiêu khi bỏ tổ êm đềm

Tổ quốc của chim câu và chim ó

Nơi tiếng ca và lòng dũng cảm ở

Ta chào Ngươi nước Pháp của lúa mì và lúa mạch

Cùng chín phơi trong ánh nắng trăm màu

Ta chào Ngươi nước Pháp với nhân dân

Trong lao động tạo những ngày diễm ảo

Từ xa đến vẫy tay chào thành phố

Dầu Pari tim đẫm máu ba năm

Nay vui khoẻ mang như mang dấu hiệu

Ánh cầu vồng chứng tỏ hết giông rồi

Hỡi tự do đang rung lên trong dương cầm im lặng

Nước Pháp của ta sau trận hồng thuỷ, ta chào Ngươi

Hoa lila và hoa hồng

O mois des floraisons mois des métamorphoses

Mai qui fut sans nuage et Juin poignardé

Je n’oublierai jamais les lilas ni les roses

Ni ceux que le printemps dans ses plis a gardés

Je n’oublierai jamais l’illusion tragique

Le cortège les cris la foule et le soleil

Les chars chargés d’amour les dons de la Belgique

L’air qui tremble et la route à ce bourdon d’abeilles

Le triomphe imprudent qui prime la querelle

Le sang que préfigure en carmin le baiser

Et ceux qui vont mourir debout dans les tuorelles

Entourés de lilas par un peuple grisé

Je n’oublierai jamais les jardins de la France

Semblables aux missels des siècles disparus

Ni le trouble des soirs l’énigme du silence

Les roses tout le long du chemin parcouru

Le démenti des fleurs au vent de la panique

Aux soldats qui passaient sur l’aile de la peur

Aux vélos délirants aux canons ironiques

Au pitoyable accoutrement des faux campeurs

Mais je ne sais pourquoi ce tourbillon d’images

Me ramène toujours au meme point d’arret

A Sainte-Marthe Un general De noirs ramages

Une villa normande au bord de la foret

Tout se tait L’ennemi dans l’ombre se repose

On nous a dit ce soir que Paris s’est rendu

Je n’oublierai jamais les lilas ni les roses

Et ni les deux amours que nous avons perdus

Bouquets du premier jour lilas lilas des Flandres

Douceur de l’ombre dont la mort farde les joues

Et vous bouquets de la retraite roses tendres

Couleur de l’incendie au loin roses d’Anjou

Dịch

Ôi mùa hoa nở mùa thay đổi

Tháng Năm không mây, tháng Sáu bão giông

Mùa xuân đã mang trong nếp áo mới

Tôi không thể nào quên hoa lila với hoa hồng

Tôi không thể nào quên cơn mộng ảo

Tiếng quần chúng la hò và ánh sáng ban ngày

Những chiếc chiến xa đầy ngưỡng mộ

Không khí trên đường như tiếng ong bay

Mơ chiến thắng đã làm quên tất cả

Máu dưới những chiếc hôn báo trước màu son

Những binh sĩ sắp thua chết đứng

Hoa lila phủ che bởi dân chúng say cuồng

Tôi không thể nào quên những mảnh vườn nước Pháp

Như sách xưa những thế kỉ đã qua

Cái bí ẩn lặng im, những đêm ngơ ngác

Tất cả hoa hồng trên đường thua trận chúng ta

Gió hoảng hốt làm hoa trơ trẽn

Những binh lính chạy dài sợ hãi hoảng kinh

Những chiếc canông mỉa mai thua trận

Cả áo quần thảm hại lũ tàn binh

Tôi không hiểu vì sao hình ảnh miên man

Cứ kéo tôi về một chỗ

Ở Xanhtơ Mactơ.Chòm lá đen ngòm

Một ngôi nhà bên rừng trơ trọi

Tất cả lặng im. Quân thù yên nghỉ thong dong

Tin chiều nay Pari thất thủ

Tôi không thể nào quên hoa lila với hoa hồng

Cả hai mối tình tôi không còn nữa

Những bó hoa lila hăng hái ban đầu

Mà cái chết làm ửng lên gò má

Những đoá hoa hồng hiền hậu lúc bị thua

Có một màu ánh lên như đám lửa

Đẹp hơn nước mắt

J’empeche en respirant certaines gens de vivre

Je trouble leur sommeil d’on ne sait quel remords

Il parait qu’en rimant je debouche les morts

Ah si l’echo des chars dans mes vers vous derange

S’il grince dans mes cieux d’etranges cris d’essieu

C’est qu’a l’orgue l’orage a detruit la voix d’ange

Et que je me souviens de Dunkerque Messieurs

C’est de tres mauvais gout j’en conviens.Mais qu’y

faire

Nous sommes quelques-uns de ce mauvais gout-la

Qui gardons un reflet des flammes de l’enfer

Que le faro du Nord a tout jamais saoula

Quand je parle d’amour mon amour vous irrite

Si je crois qu’il fait beau vous me criez qu’il pleut

Vous dites que mes pres ont trop de marguerites

Trop d’etoiles ma nuit trop de bleu mon ciel bleu

Comme le carabin scrute le coeur qu’il ouvre

Vous cherchez dans mes mots la paille de l’emoi

N’ai-je pas tout perdu le Pont-Neuf et le Louvre

Et ce n’est pas assez pour vous venger de moi

Vous pouvez condamner un poete au silence

Et faire d’un oiseau du ciel un galerien

Mais pour lui refuser le droit d’aimer la France

Il vous faudrait savoir que vous n’y pouvez rien

Qu’importe je meure avant que je dessine

Le visage sacre s’il doit renaitre un jour

Dansons o mon enfant dansons la capucine

Ma patrie est la faim la misere et l’amour

Dịch

Tôi còn thở, còn nhiều người sống không yên dạ

chừng khuấy động bởi lo âu

Hình như thơ tôi vang tiếng đồng tiếng sắt

Làm đứng lên những người chết trong mồ

Nếu tiếng vang chiến xa trong thơ tôi quấy nhiễu

Nếu trời của tôi rít tiếng trục xe lăn

Vì giông bão đã phá tan điệu phong cầm huyền diệu

Và tôi nhớ lại ngà Đoongkec, thưa các ông!

Khó chịu thật tôi hiểu rồi. Nhưng làm sao được

Chúng ta thường vô lý thế kia

Chúng ta còn giữ ánh đèn địa ngục

Chúng ta còn say vì một thứ rượu bia

Tôi nói tình yêu, tình tôi làm các ông nhăn nhó

Tôi nói trời trong các ông bảo trời mưa

Các ông nói đồng tôi nhiều hoa quá

Đêm tôi lắm sao, trời tôi xanh biếc chẳng xanh vừa

Như thầy thuốc nhìn trái tim giải phẫu

Các ông tìm trong thơ tôi sự rung động lửa rơm

Tôi đã mất bao nhiêu nơi yêu dấu

Chưa đủ sao các ông muốn gì hơn

Các ông có thể bắt một nhà thơ im tiếng hát

Một con chim tự do bắt nó bỏ tù

Nhưng các ông cấm anh ta yêu nước Pháp

Nên nhớ các ông chẳng thể làm đâu

Nếu tôi chết trước khi hiện rõ

Nét thân yêu của khuôn mặt phi thường

Em ơi, ta múa cùng nhau điệu múa

Tổ quốc của tôi là đói khổ và yêu thương.

Mời các bạn xem thêm những câu nói hay bằng Tiếng Anhdanh ngôn công việc mới nhất.

Tế Hanh được xem là người có số lượng thơ dịch khủng và giàu nhất. Chùm thơ dịch Louis Aragon được đánh giá cao và được đông bảo bạn đọc yêu thích. Louis Aragon là một trong những nhà thơ ca ngợi hòa bình, ca ngợi nhân loại, và phản đối chiến tranh đế quốc mạnh nhất thế giới. Cảm ơn quý độc giả đã theo dõi bài viết này của chúng tôi!

Theo Thuvientho.com

Check Also

nhung bai tho ngan hay ve hoa dac sac nhat 310x165 - Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Những bài thơ ngắn hay về hoa đặc sắc nhất

Trong thế giới tự nhiên có muôn vàn loài hoa khác nhau. Mỗi loài hoa …

Nhận thông báo qua email
Nhận thông báo cho
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments