Home / Chùm thơ chọn lọc / Vũ Quần Phương Cùng Những Tác Phẩm Dịch Vang Danh

Vũ Quần Phương Cùng Những Tác Phẩm Dịch Vang Danh

Vũ Quần Phương Cùng Những Tác Phẩm Dịch Vang Danh

Vũ Quần Phương là một nhà thơ nổi tiếng của nước ta. Ông có cơ duyên tình cờ từ một bác sĩ trở thành một nhà thi sĩ được nhiều người mến mộ. Việc gắn đời mình vào những câu chữ trong thơ đã tạo cho ông sự tinh tế, nhạy cảm với những thay đổi của cuộc sống

Thơ ông được bạn đọc đánh giá luôn có cách nói bằng tứ, ngôn từ bình dị nhưng ý tưởng thâm thúy. Bên cạnh đó ông còn có một chùm thơ dịch của tác giả nổi tiếng trên thế giới. Những bài dịch này được đánh giá cao trong làng thi ca. Một lần nữa khẳng định khả năng của ông bởi chỉ có người am hiểu mới có thể dịch như vậy được

Nào! Ngay bây giờ mình cùng nhau khám phá tài năng của ông nhé!

I. Đôi Nét Về Nhà Thơ Vũ Quần Phương

– Vũ Quần Phương (1940-), tên thật là Vũ Ngọc Chúc, bút danh khác còn có Ngọc Vũ, Phương Viết, quê Nam Định.

– Là bác sĩ y khoa đồng thời là nhà thơ, nhà phê bình văn học, Trưởng ban biên tập văn học (NXB Văn học), Chủ tịch Hội văn nghệ Hà Nội, Tổng biên tập báo Người Hà Nội, Chủ tịch Hội đồng thơ Hội Nhà Văn Việt Nam, Phó Tổng biên tập tạp chí Văn chương Việt Nam bằng tiếng Pháp.

– Ngoài làm thơ và viết phê bình văn học, còn dịch thơ đăng trên các sách, báo và tạp chí văn học.

+ Tác phẩm:

– Cỏ mùa xuân (1966)

– Hoa trong cây (1977)

– Những điều cùng đến (1983)

– Vầng trăng trong xe bò (1988)

– Vết thời gian (1996)

– Quên chữ… quên câu (2000)

– Giấy mênh mông trắng (2003)

– Chỗ ấy sóng… (2008)

II. Những Bài Thơ Dịch Nổi Tiếng

Vũ Quần Phương là một nhà thơ tài hoa. Ông là một nhà thơ nổi tiếng của Việt Nam cũng như thế giới. Ông cống hiến cho nền văn học một kho tàng thơ đầy giá trị. Ông còn là một người tinh thông ngôn ngữ, ông có một chùm thơ dịch của nhiều nhà thơ huyền thoại của thế giới. Ngay bây giờ hãy cùng Thuvientho.com tìm hiểu và cảm nhận ngòi bút đa tài của ông nhé!

Chúng ta đi

Cũng không mảnh vườn nào còn vẹn nguyên

Mà cuộc đấu tranh chưa kết thúc

Trong tâm trí giao tranh

Trong da thịt của thời gian

Chúng ta đi, chúng ta còn đi nữa

Mà không chạm tới thềm

Không giới hạn

Không có hướng quay ngược lại

Cuộc viễn du không ngừng

Để sống lại

Những mặt trời già nua của chúng ta chết đi

Chúng chết đi để huy hoàng sống lại

Những ngôi sao chỉ một mùa gặt hái

Chúng chi chít vô biên

Chúng ta đến từ những miền vô số

Qua những bước chân

Qua những lời nói

Qua những cái chết, qua những đời người

Lũ chúng ta diễn trò tồn tại

Giữa cảnh phông màn

đang mãi đổi thay

Những mặt trời già nua của chúng ta chết đi

Chúng chết đi để huy hoàng sống lại!

Khoảnh khắc này Cet instant

Avec mon sang aux mille oiseaux

J’ai marché tout au long de la terre

J’ai ri de l’argile

J’ai renié le temps

J’ai su parler à l’étranger

Avec mon sang couleur de jour

J’ai dit oui à la mort et à son innocence

J’ai refusé la nuit.

Bản Dịch

Tôi đi dọc thế gian này

Với dòng máu tôi có ngàn vạn cánh chim

Tôi nhạo cười đất sét

Tôi chối bỏ thời gian

Tôi biết chuyện trò cùng người xa lạ

Với dòng máu mang ánh ngày

Tôi từ chối bóng đêm

Với cái chết, với sự ngây thơ của nó

Tôi gật đầu nói: Vâng!

Xem thêm:  Nhà thơ Lê Đạt cùng tập thơ Chiều Bích Câu hấp dẫn phần cuối

Chắc chắn có một người nào đó

Il y a certainement quelqu’un

Qui m’a tuée

Puis s’en est allé

Sur la pointe des pieds

Sans rompre sa danse parfaite

A oublié de me coucher

M’a lassée debout

Toute liée

Sur le chemin

Le coeur dans son son coffret ancien

Les prunelles pareilles

A leur plus pure image d’eau

A oublié d’effacer la beauté

Autour de moi

A oublié de fermer mes yeux avides

Et permis leur passion perdue

Bản Dịch

Chắc chắn có một người nào đó

Đã giết tôi

Rồi nhón gót đi ngay

Mà vẫn không dừng điệu vũ mê say

Anh quên cả đỡ tôi nằm xuống

Cứ để tôi đứng trơ

Trói gô giữa chừng đường sá

Trái tim trong hộp ngực cũ càng

Đôi con ngươi

Như nước mắt trong veo

Anh đã quên xoá đi vẻ đẹp

Của cuộc đời bốn phía quanh tôi

Quên cả khép mắt tôi thèm khát

Và để cho niềm mê đắm tan đi.

Những cô gái xanh của mùa hạ

L’une de nous se décide

Et doucement approche la terre de son oreil

Comme une boite scellée toute sonore d’insectes prisonniers

Elle dit: “La prairie est envahie de bruit

Aucun arbre de parole n’y pousse ses racines silencieuses

Au coeur noir de la nuit

C’est ici l’envers du monde

Qui donc nous a chassés de ce côte?”

Et cherche en vain derrière elle

Un parfum, le sillage de son âge léger

Et trouve ce doux ravin de gel en guise de mémoire.

Bản Dịch

Một cô trong bọn tôi quyết định

Lắng tai nghe đất rất dịu dàng

Như lắng nghe cái hộp niêm phong đang vang tiếng côn trùng bị nhốt

“Đồng cỏ đầy âm thanh, cô tiếp

Chẳng cây ồn ào nào mọc rễ thầm ở đó

Nơi đen thẳm của đêm

Chính đây là mặt trái thế gian

Vậy ai đuổi chúng ta khỏi đó”

Cô ngoái lại tìm hoài

Một mùi hương, một dấu mờ của tuổi vô tư

Nhưng lại thấy, thay cho ký ức, một cái rãnh dịu êm băng giá.

Truyền thuyết về Đạo Đức Kinh Lão Tử viết trên đường đi biệt xứ

Als er siebzig war und war gebrechlich,

Drängte es den Lehrer doch nach Ruh’,

Denn die Weisheit war im Lande wieder einmal schwächlich

Und die Bosheit nahm an Kräften wieder einmal zu.

Und er gürtete den Schuh.

Und er packte ein, was er so brauchte:

Wenig. Doch es wurde dies und das.

So die Pfeife, die er abends immer rauchte,

Und das Büchlein, das er immer las.

Weißbrot nach dem Augenmaß.

Freute sich des Tals noch einmal und vergaß es,

als er ins Gebirg den Weg einschlug.

Und sein Ochse freute sich des frischen Grases

Kauend, während er den Alten trug.

Denn dem ging es schnell genug.

Doch am vierten Tag im Felsgesteine

Hat ein Zöllner ihm den Weg verwehrt:

„Kostbarkeiten zu verzollen?” „Keine.”

Und der Knabe, der den Ochsen führte, sprach:

„Er hat gelehrt.”

Und so war auch das erklärt.

Doch der Mann in einer heitren Regung

Fragte noch: „Hat er was rausgekriegt?”

Sprach der Knabe: „Daß das weiche Wasser in Bewegung

Mit der Zeit den mächtigen Stein besiegt.

Du verstehst, das Harte unterliegt.”

Daß er nicht das letzte Tageslicht verlöre,

Trieb der Knabe nun den Ochsen an.

Und die drei verschwanden schon um eine schwarze Föhre.

Da kam plötzlich Fahrt in unsern Mann

Und er schrie: „He, du! Halt an!”

„Was ist das mit diesem Wasser, Alter?”

Hielt der Alte: „Interessiert es dich?”

Sprach dem Mann: „Ich bin nur Zollverwalter,

Doch wer wen besiegt, das interessiert auch mich.

Wenn du’s weißt, dann sprich!

Schreib mir’s auf. Diktier es diesem Kinde!

So was nimmt man doch nicht mit sich fort.

Da gibt’s doch Papier bei uns und und Tinte

Und ein Nachtmahl gibt es auch: ich wohne dort.

Nun, ist das ein Wort?”

Über seine Schulter sah der Alte

Auf den Mann: Flickjoppe. Keine Schuh.

Und die Stirne eine einzige Falte.

Ach, kein Sieger trat da auf ihn zu.

Und er murmelte: „Auch du?”

Xem thêm:  Bài Thơ Trăng Khuyết – Lời Tỏ Tình Đầy Tiếc Thương Của Tình Yêu

Eine höfliche Bitte abzuschlagen

War der Alte, wie es schien, zu alt.

Denn er sagte laut: „Die etwas fragen,

Die verdienen Antwort.” Sprach der Knabe: „Es wird auch schon kalt.”

„Gut, ein kleiner Aufenthalt.”

Und von seinem Ochsen stieg der Weise,

Sieben Tage schrieben sie zu zweit.

Und der Zöllner brachte Essen (und er fluchte nur noch leise

Mit den Schmugglern in der ganzen Zeit).

Und dann war’s so weit.

Und dem Zöllner händigte der Knabe

Eines Morgens einundachtzig Sprüche ein

Und mit Dank für eine kleine Reisegabe

Bogen sie um jene Föhre ins Gestein.

Sagt jetzt: kann man höflicher sein?

Aber rühmen wir nicht nur den Weisen,

Dessen Name auf dem Büchlein prangt!

Denn man muß dem Weisen seine Weisheit erst entreißen.

Darum sei der Zöllner auch bedankt:

Er hat sie ihm abverlangt.

Bản Dịch

Sức đã yếu lắm rồi, tuổi đã tròn bảy chục

Vị lão sư thèm được nghỉ ngơi

Nhưng cái thiện đã trốn sang xứ khác

Còn cái ác đang phục hồi sức lực

Bậc lão sư đành lại xỏ giày

Ông gói theo nhưng đồ dùng cần thiết

Chẳng là bao nhưng lủng củng vô cùng

Nào cái điếu để buổi chiều ông hút

Rồi cuốn sách ông còn đang đọc

Đến miếng bánh ông ăn

Ông ngắm nhìn lần cuối cùng thung lũng

Rồi quên luôn khi chân bước lên đường

Một con bò ham đám cỏ xanh

Trong lúc chở ông đi còn ngoái đầu gặm cố

Còn ông chẳng có gì vội cả

Sang đến ngày thứ tư

Một viên nhà đoan đã dừng họ lại

– Có cần khai gì không?

– Không có – chú tiểu đồng nói rõ:

Thầy tôi đi giảng mà

– Thì giảng cũng cần khai

Viên nhà đoan ngần ngừ hỏi tiếp:

– Vậy người ta được gì qua những điều giảng ấy?

Chú tiểu đồng: Được chứ, rằng nước rơi trên đá

Làm đá mòn dần

Ông hiểu không? Nước thì thắng cứng

Tranh thủ trời chưa tối

Chú bé dắt bò đi

Cả ba vừa khuất sau một cây thông rậm lá

Viên nhà đoan đã đuổi theo, hối hả:

Dừng lại, các vị ơi, dừng đã!

– Cái chuyện nước vừa rồi nó có nghĩa gì cơ?

– Ông cũng bận tâm ư? Cụ già dừng bò hỏi

– Phận tôi chỉ là viên nhà đoan

Nhưng muốn biết làm thế nào để thắng

Điều ấy tôi băn khoăn

Nếu ông biết, tôi xin ông, hãy nói!

Xin ông viết cho tôi. Ông đọc cho thằng cu con này viết

Chuyện như thế, xin đừng giữ riêng mình

Ở nhà tôi có giấy và bút mực

Cả thức ăn. Tôi sống ở đây mà

Thế nào ông, được chứ?

Vị lão sư ngắm người thu thuế

Áo vá chằng, chân dẫm đất

Người này không phải người thắng cuộc

Cụ thì thầm nói nhỏ: Ông cũng cần biết ư?

Cụ đã quá già rồi

Nên không thể chối từ một yêu cầu khiêm nhường như thế

Cụ nói to: ai đặt câu hỏi ra cũng phải được trả lời

Chú tiểu đồng: trời rét, dừng lại thì tốt thôi

Nhà thông thái xuống bò

Suốt bảy ngày hai thầy trò cùng viết

Viên thuế đoan cơm nước và bớt hẳn nặng lời

Thế rồi công việc xong

Vào một sáng tinh mơ, chú tiểu đồng đưa ông thuế đoan

81 câu châm ngôn, cảm ơn ông số lương khô dự trữ

Rồi cả hai thầy trò lại khuất sau cây thông vào núi

Thời bây giờ, có ai khiêm tốn hơn?

Chúng ta hãy ngợi ca không chỉ nhà thông thái

Tên tuổi chói ngời – việc trước tiên:

khai thác nơi ông những điều thông thái đã

Mà phải biết ơn người đàn ông nhà đoan

Đã làm được điều cần làm nhất ấy

Người và biển L’homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer!

La mer est ton miroir, tu contemples ton âme

Dans le déroulement infini de sa lame

Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Xem thêm:  Vết chai sần - Color

Tu te plais a plonger au sein de ton image;

Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets;

Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes;

O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,

Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables

Que vous vous combattez sans pitié ni remords,

Tellement vous aimez le carnage et la mort,

O lutteurs éternels, O frères implacables!

Bản Dịch

Hỡi con người tự do, luôn luôn thân thiết biển

Biển là gương để ngươi ngắm hồn mình

Trên trang sóng trải vào xa thẳm

Tâm linh người cũng cay đắng mù tăm

Người mê say ngụp trong chính bóng mình

Mắt say đắm và tay luôn ve vuốt

Lòng dịu êm khi người nghe biển hát

Tiếng than van, bướng bỉnh, bạo tàn

Người và biển đều tối tăm bí ẩn

Không ai hay được đáy thẳm lòng người

Không ai biết những kho tàng dạ biển

Hai phía thi nhau cửa đóng then cài

Nhưng mà sao bao thế kỷ trôi qua

Người và biển vẫn giao tranh không dứt

Thích tàn bạo và say mê chết chóc

Cuộc tử sinh huynh đệ đời đời

Bước chân tôi lang thang

Bước chân tôi lang thang đưa tôi đến những người đã khuất

Những thân thể mảnh mai đất đã ăn dần

Dáng họ nằm như còn xấu hổ, còn đang vui hoặc vẫn đang buồn

Những mạch máu đã không còn máu, mái in lên vải liệm hình hài

Tổ ấm họ giờ đây tan tác, trán họ còn hằn vết lo âu

Biết bao chuyện buồn rầu

Từ đồn trại hoang vu, từ cao nguyên tĩnh lặng

Những cái lưỡi không còn tiếng nói

Nhưng tôi biết niềm vui, nỗi đau mà hôm qua họ trải

Ánh mắt này ngày xưa rất đen, gương mặt kia rất đẹp

Bàn tay ngôi mộ này hôm qua hái hoa

Cái dáng khi ngoẹo đầu, tấm thân lăn trên đất

Như dỗi hờn với mẹ. Tôi đang nghe thấy gì?…

Tiếng nức nở phải chăng?

Phải chăng quỷ đang khảo tra trên lửa

Nghĩa địa cháy bùng, khói mịt mù bay

Yūnus đã nhìn thấy tất cả, y phát điên

Và xin kể anh nghe những ảnh hình thảm khốc máu me

Vết thương tôi không thăm dò được

Tôi đi, tôi đi, tôi tự mỏi mòn

Vết thương tôi không thăm dò được

Tôi khôn khéo? Tôi điên rồ? Không biết?

Hãy xem tình yêu đổi thay tôi

Tôi là bão, là cơn gió bấc

Đôi khi tôi thành bụi trên đồng

Lại có lúc tôi gầm như sấm

Hãy xem tình yêu đổi thay tôi

Lang thang núi, lang thang thung lũng

Gọi bạn bè bằng mọi ngữ ngôn

Tôi cay đắng nỗi người biệt xứ

Hãy xem tình yêu đổi thay tôi

Tim hồi hộp, ngực đau như thắt

Da nhợt xanh và mắt sụt sùi

Tôi đáng thương và tôi ngây dại

Hãy xem tình yêu đổi thay tôi

Yūnus nhà thơ thua thiệt

Giữa cuộc chơi mê đắm cuồng say

Anh đang bị lột da, có phải

Hãy xem tình yêu đổi thay tôi

Trên đây, Thuvientho.com đã cập nhật cho bạn những bài thơ dịch từ nhiều nhà thơ nổi tiếng trên thế giới. Qua đó chúng ta thêm phần ngưỡng mộ sự tài năng của nhà thơ Vũ Quần Phương. Ông thật không phụ sự kì vọng của những bạn đọc yêu thơ. Hãy đồng hành cùng chúng tôi để theo dõi những bài viết hấp dẫn hơn nhé! Thân Ái!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …