Home / Chùm thơ chọn lọc / Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 3

Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 3

Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 3

Nguyễn Quang Thiều là một nhà thơ đa tài. Ông là một nhà thơ đóng góp không nhỏ trong nền thi ca Việt Nam. Ông luôn miệt mài tìm tòi những điều mới mẻ trong thơ ca chính vì vậy mà những tác phẩm của ông mang nhiều màu sắc đặc biệt khiến bạn đọc bị cuốn hút. Thơ ông luôn khao khát sống khao khát yêu thương mãnh liệt và chiêm nghiệm triết luận về cuộc đời, thân phận, về xã hội.

Những bài thơ của ông không chỉ đặc sắc mà mang những ý nghĩa sâu xa nên gần gũi với bạn đọc. Bên cạnh những bài thơ vang danh thì ông còn có một bộ sưu tập thơ dịch của tác giả Hàn Quốc. Mời các bạn đón xem nhé!

Ánh lửa đường xa

Đi trong đêm

Những ánh lửa phía trước trở thành sức mạnh

Những ánh lửa, chỉ những ánh lửa

Hôm qua, hôm nay và vẫn vậy ngày mai.

Ảo ảnh

Cặp sừng hươu năm tháng mọc lên

Giờ những ngọn gió thu thổi qua và mắc lại

Còn những gì đã đi qua ngọn đồi?

Bản kinh Phật khắc trên gỗ 대장경

한반도야 한 이삼백년만 가라앉아라

바다 밖에 없도록

아무리 찾아보아도

푸른 바다 밖에 없도록

그리하여 이 강산을

대장경 원목으로 소금에 절였다가

한 이삼백년 뒤에 떠오르게 하라

하늘의 일월성진이야

그대로 지긋지긋하게 두고

한반도의 온갖 힘을 죽여서

빈 땅으로 떠오르게 하라

거기에 새로 나라를 세우고

잃어버린 말을 찾아서 말하게 하라

삭지 않은 대장경을 남기게 하라

한반도야. 그냥 이대로는 안되겠구나

그냥 이대로는

풀 한 포기조차 나지 않겠구나

한반도야 한반도야

사람을 사람답게 하고

온갖 것 제대로 제대로 살게 하라

Bản Dịch

Nếu mảnh đất này của chúng ta chìm sâu xuống biển

Chìm ba trăm năm cho tới khi không còn gì nổi trên ngọn sóng

Không còn gì trên biển dưới vòm trời bất tận kia

Rồi một ngày mảnh đất chúng ta chìm trong nước ba trăm năm

Giống như bản kinh Phật khắc trên gỗ, sẽ từ từ hiện lên

Và bão tuyết, mặt trời, mặt trăng và những ngôi sao

Ôi hãy để cho tất cả hiện hữu trên con đường của nó

Nếu cuối cùng mảnh đất Hàn Quốc chúng ta

Trở lại dưới mặt trời một miền đất hoang vu

Tất cả những quyền lực son phấn đều lụi tàn

Và một dân tộc mới sinh ra

Với một ngôn ngữ đã lãng quên mà chúng ta tìm lại

Rồi chúng ta tuyên ngôn tất cả sự thật

Kể từ khi những bản kinh hiện lên nguyên vẹn

Chúng ta tuyên bố rằng từ nay về sau

Mỗi con người là một vị thần

Ôi Mảnh đất Hàn Quốc! Đời sống hiện tại này chẳng bao giờ như thế

Đã biến mất cùng những trò chơi của đám đông

Hãy đối xử với con người như chính con người

Tất cả mọi người đều thiêng liêng, thánh thiện

Và bây giờ, hãy từ từ khép đôi mắt của người, hỡi mảnh đất Hàn Quốc

Để chìm sâu dưới nước ba trăm năm

Nếu chúng ta không làm được như vậy, thì không còn con đường nào khác

Là chúng ta phải chìm xuống nước một nghìn năm

Cảm xúc đêm

Mẹ có ngủ được không? Mẹ ơi, hay không sao ngủ được?

Những gì trôi trong ánh tà dương và trong bóng tối

Giờ trở nên im lặng vô bờ.

Con không biết tiếng thì thầm của nước vọng đến nơi nao rồi chìm vào giấc ngủ

Tiếng thì thầm con nghe suốt cả mùa thu

Gió lạnh đã thổi về, nhưng ngập tràn hạnh phúc

Trong bóng tối thẳm sâu mẹ sẽ thấy trái tim con

Vang vọng trong thì thầm tiếng nước

Đang dội lên từ ở trong con.

Cảm xúc trong ngôi đền trên núi 산사감각

높디높은 잠자리

차라리 울음

내 이마에도 울음

하늘이 진다

어느 바람자락 없이도

아니 바람 생각 없이도

잎새가 진다

그리하여 처음으로 트이는 소경의 눈으로

빈 마음이

빈 마음을 낳는다

저 老僧의 등에 진 하늘 속에 들어 있는

老僧의 내일

가을 높디높은 풍경소리

차라리 밤!

Bản Dịch

Con chuồn chuồn khổng lồ

không, nước mắt đang rơi

Và trên mí mắt tôi, nước mắt

Bầu trời đổ xuống

Không hơi thở của gió

Không ý nghĩ của gió

Lá đang rơi

Với con mắt người mù

Lần đầu tiên nhìn thấy

một trái tim trống rỗng

Sinh ra một trái tim trống rỗng

Niết bàn của vị sư già

Nằm trong bầu trời sinh ra trên lưng nhà sư

Chiếc chuông gió mùa thu khổng lồ

Hay đêm tối đang rơi

Chân trời

Tôi đứng đối diện với chân trời bên kia biển Đông

Cái gì đã trở thành bí ẩn trực giác một vạn bảy trăm năm?

Tiếng sóng

Tiếng sóng

Đang đùa chơi cùng người tôi đã ném đi.

Có lẽ dòng sông đang chảy 강은 흘러도

가을 볕 한 줌 쥔 시린 손 속으로

어린 것을 재울까

Xem thêm:  Lặng lẽ thăm anh - Mạc Phương

자장 자장이라는 무한한 위안이여

너를 재울 때

내 몸도 함께 재운다

내 딸이라 하여

강가 나룻배로

실어가고 싶은 맑은 날의 도둑

아무리 강은 흘러도

나는 그냥 강과 남남으로 있을 뿐이다

강가에서

어린 것처럼 어린 게 어디 있을까

Bản Dịch

Tôi có thể ru em bé vào giấc ngủ

Trong vòng tay lạnh giá trành ánh sáng mùa thu?

Giờ tôi đang ru em

à ơi, à ơi… lời ru sao quyến rũ!

Tôi sẽ ru chính tôi vào giấc ngủ cùng em

Tôi giống như một tên trộm ngày

Làm ra vẻ với mọi người em là con gái tôi

Tôi muốn mang em lên thuyền và ra đi

Có lẽ dòng sông đang chảy

Sông lúc nào cũng là một người lạ với tôi

Bên bờ sông

Một đứa bé ngây thơ như đứa bé

Con cú

Con cú ban ngày

Đôi mắt mù lòa

Ta không nhìn thấy gì

Hãy đợi

Đêm của mi sẽ đến

Con đường (I)

Hãy theo đường này

Người sẽ tới Nirvana

Thứ lỗi cho tôi

Tôi sẽ đến nơi nào tôi muốn

Vượt qua núi đá cheo leo hay là đi dưới nước

Con đường của Bậc thầy là con đường của xác chết.

Con ếch xanh

Một con ếch xanh

Những đám mây đen trôi kín bầu trời

Bởi ngươi cất lời rên rỉ.

Hỡi Héc-quyn

Người làm nước phun trào.

Con giun đất 지렁이

지렁이 기어간다

기어가다가 쉰다

이 하늘의 벗이여

Bản Dịch

Con giun đất quằn quại bò và nghỉ

Quằn quại bò và nghỉ

Người bạn tốt nhất của bầu trời.

Con muỗi

Tôi phải cám ơm một triệu lần

Khi bị một con muỗi đốt

Bởi như vậy tôi thấy tôi còn sống

Vết thương nhỏ, ôi vết thương nhỏ

Con ngựa nhỏ của tôi, Eul Pa-so 을파소

밤이 깊어서 길은 깨어 있다.

우리를 위하여 멀리까지 깨어 있다.

다친 조랑말 을파소(乙巴素)야

서둘지 말고 가자.

우리는 후회한 다음 태어나서

후회할 일도 없다.

하늘에는 캄캄하게 거미줄이 자라나고

때때로 별빛이 걸려 내려온다.

아무리 큰소리로 불러도

별을 부를 수도 없고

우리는 흔들리는 수레에 실은

빈 그릇에 밤을 담았을 뿐이다.

길은 몇갑절이나 친하여

네 부지런한 흉년의 방울소리는

지나는 길에서 잠들 때도 있다.

서둘지 말고 가자.

마음이 바쁘지 않으면

어둠은 차례차례 비켜나서

우리가 온 뒤를 따라온다.

이제 바람 자는 풀밭길을 지나서

불 꺼진 외딴 마을과

중국 과부네 넓은 야채밭길도 지나왔다.

죽어가는 노인은 죽음을 서둘지 않고

우리도 서둘지 말고 가자.

먼동이 틀 때 까지는 도달한다.

그렇지 않으면 끝까지 기다리다가

추운 집이 달려오리라.

서둘지 말고 가자.

내 가난은 언제나 네 가난이고

아무것도 받지 않으려고

이 세상에 네가 왔지만

길은 잠든 것들이 버린

어둠에 깨어 있다.

왜 이렇게 죽음에 익숙한지,

너는 내 마음을 잘 알아서

잠든 술집을 지나갈 때는

뒤를 돌아보며 늦추는구나.

그러나 지나가 버리자.

밤이 깊으면 술보다 밤이 좋구나.

내가 죽음을 생각하면

또한 너도 생각한다.

서둘지 말고 가자

가서 네 마굿간에서 함께 쉬자.

을파소(乙巴素)야 이제 절반을 넘어

네 쉰 꼬리가 한번 영(嶺)을 치는구나.

Bản Dịch

Khi đêm sập cửa, con đường mở ra

Con đường trải dài đánh thức chúng ta

Nào Eul Pa-so, con ngựa mang trên mình vết thương

Chúng ta hãy lên đường, chẳng hề vội vã

Chúng ta chẳng có gì phải ân hận

Bản thân đời sống này đâu có cao siêu

Nhưng con đường chúng ta lựa chọn

Và thời gian trôi qua làm con đường trở nên kỳ vĩ

Bóng tối phủ kín bầu trời, tấm mạng nhện trải ra

Để đón bắt những ngôi sao rụng xuống

Tất cả những gì chúng ta có thể làm đã tràn ngập trong đêm

Trên thùng xe lắc lư những chiếc bình trống rỗng

Và con đường mỗi lúc càng trở nên thân thuộc

Những chiếc chuông ngựa rung vang

Xuyên qua những tháng năm vô nghĩa

Và đôi lúc chợt lặng im, mệt mỏi

Chúng ta hãy lên đường, Eul Pa-so, chẳng hề vội vã

Nếu trái tim chúng ta không có gì bận rộn

Bóng tối sẽ đến đúng hẹn

Rồi lặng lẽ theo chúng ta

Dọc con đường chay qua những đồng cỏ

Những cánh đồng cải bắp và những ngôi nhà phủ đầy bóng tối

Một người già hấp hối

Không thể mời gọi cũng không thể lảng tránh cái chết

Bởi vậy hãy lên đường, chẳng hề vội vã

Khi ánh ngày rạng lên chúng ta sẽ đến

Ngôi nhà lạnh lẽo bất chợt dựng lên chờ đón chúng ta ở cuối con đường

Vậy hãy lên đường, chẳng hề vội vã

Ôi, Eul Pa-so, con ngựa của ta

Ta ân hận vì quá nghèo không đủ mua cỏ cho ngươi

Ngươi sinh ra mà chẳng có món quà nào được nhận

Con đường biến mọi thứ đang ngủ, kể cả bóng đêm che giấu, thành con đường

Nhưng sao mọi điều nơi đây đều trở nên thân thuộc

Sự sống và csi chết và tuổi thanh xuân đau khổ?

Ôi, Eul Pa-so

Ngươi quá hiểu lòng ta

Khi ngang qua quán trọ

Ta thấy ngươi mệt mỏi và quay đầu nhìn lại

Nhưng hãy bước đi, con ngựa của ta

Bóng tối bây gườ hơn mọi thứ rượu vang

Trong khi ta suy ngẫm về cái chết của ta và của ngươi

Thì chắc ngươi cũng suy ngẫm về cái chết của ta

Vậy thì hãy lên đường, chẳng hề vội vã

Rồi chúng ta sẽ nghỉ ngơi ở một nơi thanh sạch

Nơi ấy là chuồng trại của ngươi

Và nằm xuống vĩnh viễn không cần nghĩ tới ngày mai

Nào, Eul Pa-so, chúng ta đã đi được nửa con đường

Kìa hãy nhìn, cái đuôi xơ xác của ngươi đã phất lên một lá cờ

Xem thêm:  Thơ Trần Đăng Khoa – Luồng gió mới cho phong trào thơ ca hiện đại

Dòng sông mùa hạ 여름 강가에서

하늘 아래서 강은 하늘을 낳는다

여름 강가에 나가

물푸레나무 손풍금소리를 듣는다

강은 저 홀로 깊어지지 않는다

항상 저 홀로 있으나 누가 그리워하게 한다

다른 나라에서도 여기까지 온 빛과 소리

강이야말로 이 세상에서 가장 좋은 길이다

저마다 한 굽이 한 굽이의 歸依로서

얼마나 눈부신 잠이 되는가

이윽고 잠의 잔치인 강가에

여름의 기나긴 아름다움이여 소년이여 소녀들이여

그대들의 둘레를 거룩한 해으름 쌓이는 것은

그대들의 童貞의 타는 금빛이 강물에 실려 떠나기 때문이다

여름 강물이 이렇게 흐르듯이

이 세상 소년의 역사도 그렇게 흐를 수 있다면

이 강을 건너간 나그네들 다시 오지 않아도 된다

이 세상의 노을은 그대들의 것이며

밤이면 밤마다 새로운 별을 비춰주는 이 있으리라

하늘 아래서 강은 하늘을 낳는다

소년이여 소녀들이여 그대들의 손풍금소리

이 강은 公的으로 깊고 강 건너 그대들의 마을이

밤의 富俗 여름밤 하늘의 잔치로 드넓어지리라.

Bản Dịch

Và đây dưới bầu trời này, chúng ta hãy ngắm nhìn

Dòng sông sinh thêm một bầu trời

Cùng tiếng sông như tiếng đàn ngân vang

Là vòm cây Tần bì xào xạc

Sông sẽ chẳng bao giờ sâu hơn khi chảy một mình.

Với ánh sáng và những ngân vang đến từ những miền xa lắc

Sông là con đường diệu kỳ nhất trong mọi con đường

Khi sông cuộn chảy qua cố hương tôi, uốn mình từng khúc

Dòng nước đổ vào những lấp lánh cơn mơ!

Và đôi bờ từ từ trôi vào lễ hội của giấc ngủ.

Những chàng trai, những cô gái, vẻ đẹp của mùa hạ

Ngắm nhìn những hào quang rực rỡ toả quanh mình

Bởi chính ánh sáng từ đức hạnh trinh tiết của họ

Cất cánh bay trên mặt nước sông.

Nếu cuộc sống tươi trẻ của thế gian này chảy như chính dòng sông

Thì những ai qua sông chẳng hề mong trở lại.

Vẻ lộng lẫy của thế gian lúc hoàng hôn dành cho những chàng trai, cô gái

Đêm đêm những ngôi sao mới được sinh ra để soi sáng họ

Và đây dưới bầu trời này, chúng ta hãy ngắm nhìn

Dòng sông sinh thêm một bầu trời

Này những chàng trai, này những cô gái!

Và tiếng đàn của các bạn ngân vang!

Làm lòng sông trở nên sâu thẳm.

Và giờ đây dọc đôi bờ, những xóm làng trải rộng

Bởi lễ hội của bầu trời mùa hạ và sự tràn đầy vô tận của đêm.

Đảo Eoh 이어도

아무도 이어도에 간 일이 없다.

그러나 누구인가 갔다 한다.

가서는 영영 돌아오지 않았다 한다.

이어도 어디 있나

물결 靑銅 골짜기

동남방으로 동남방으로

눈썹 불태우는 수평선뿐이다.

이어도 어디 있나.

濟州 漁夫 핏속에 사무친 섬

아무리 노 저어도

돛 올려 내달려도

濟州의 꿈 어디 있나.

이어도 어디 있나

城山 해돋이 장님의 섬

파도야 파도야 너뿐이다.

파도 온누리에 북을 울려라.

흰구름 일어나거라.

세찬 호니보름 오거라.

여기 어디냐

여기 어디냐

올 대로 와버린 바다 돌이킬 수 없다.

두고 온 딸의 울음소리

파도 속에 박혀 있다.

濟州 漁夫 몇천년동안 이어도 어디 있나.

그러나 저기 있다.

저기 있다가 사라졌다.

이어도 어디 있나.

아무도 간 일이 없다.

그러나 누군가가 갔다.

가서 돌아오지 않을 뿐

저기 있다.

저기 있다.

아니다. 파도뿐이다. 숨막히는 파도뿐이다

Bản Dịch

Tôi chưa thấy ai đến đảo Eoh

Dẫu nghe nói đã có người đến đó

Và chẳng bao giờ trở về

Nhưng đảo Eoh ở đâu?

Dưới những thung lũng màu đồng của những đợt sóng

Phía đông nam, phía đông nam

Nằm nơi chân trời làm héo mòn con mắt

Nhưng đảo Eoh ở đâu?

Người ra đi trên con thuyền dựng tất cả cánh buồm

Người đã đẩy mái chèo nặng nhọc

Có thể đảo Eoh nằm trong giấc mơ của Cheju

Sâu trong máu của những người đánh cas

Nằm rất gần đâu đấy quanh ta?

Đảo Eoh ở đâu? hòn đảo của người mù

Ngắm nhìn mặt trời mọc từ Songsan?

Nhưng đợt sóng không bao giờ kết thúc

Và tiếng sấm cô đơn dội về thế gian này

Bầu trời nở ra từng chùm mây trắng

Những con sóng lừng từ từ đổ đến

Nhưng chúng ta đang ở đâu?

Chúng ta ở đâu?

Trong tiếng sóng rền rĩ tôi chợt nghe thấy

Tiếng con gái tôi khóc vọng phía sau

Có phải đảo Eoh ở đâu đấy rất gần?

Những ngư dân đã hàng ngàn năm đến đảo này thả lưới?

Đảo Eoh đã từng ở đó nhưng rồi biến mất

Có phải đảo Eoh ở đâu đấy rất gần?

Chưa bo giờ có ai đến đó

Nhưng vẫn có người đến

Và không trở về

Ôi, đảo Eoh ở đó, đúng là ở đó

Nhưng không. Chẳng có gì ngoài những đợt sóng

Những đợt sóng ngày đêm làm mê mẩn con người.

Xem thêm:  Vịnh Bãi Cát Ông - Phan Hoàng

Đêm không trăng

Không trăng

Nhưng khoảng cách hai ngàn dặm giữa đôi ta

Suốt đêm toả sáng

Một con chó ngày mai sẽ chết

Nhưng nó không biết gì

Vẫn điên dại sủa

Đêm khuya

Trong khuya khoắt con cáo biến thành cô gái đẹp

Bước vào phòng ngủ của ngươi

Ngươi sẽ phải làm gì?

Đừng ngu ngốc

Ta sẽ ôm lấy nàng.

A ha, ngươi là chồng một con cáo, chính ngươi

Tất nhiên một con cáo thích thú hơn một nhà sư

Ngươi đánh cuộc.

Đêm thu

Cha ơi

Cha ơi

Một con dế đang hát

Đỉnh núi

Người nghĩ có gì trên đỉnh núi?

Hãy xuống đây.

Một cây đào ra hoa ở ngã tư đường

“Hôm nay tôi lại ra đi”.

Đơn giản

Chúng ta nói

Mỗi chúng ta chọn một con đường

Vì ai đó khuyên chúng ta lựa chọn

Chúng ta nói

Nước chảy xuống những quả đồi

Vì ai đó khuyên nước chảy

Ôi, sự hiểu biết của con người thảm hại làm sao.

Đứa trẻ

Trước khi đứa trẻ sinh ra

Trước cả cha đứa trẻ

Trước cả mẹ đứa trẻ

Tiếng líu lô đứa trẻ đã vang lên

Giấc ngủ 잠

내가 아무리 잠자도

달밤은 휘엉청

그대로이리

문득 잠 깨어

돌아누우면…..

눈 감으면

아니 들어온 달빛이야

내 몸이 되리

서산마루에

지는 달 받을 만치

다 구름을 씻어 놓았느뇨

달밤에 그림자 이루듯이

내 잠도 이제 잠그림자이리

Bản Dịch

Chẳng có gì xảy ra khi tôi chìm vào giấc ngủ

Bên trời trăng vẫn sáng tự ngàn xưa

Dẫu có lúc tôi giật mình sợ hãi

Nhưng giấc ngủ lại kéo tôi vào say đắm, mộng mơ

Như một cái bẫy, mắt tôi đã có lần đóng lại

Giữ được ánh trăng trong đôi mắt của mình

Và ánh trăng đã trở thành máu thịt

Nhưng có phải mây đang tan đi cho bầu trời trong sáng

Để tôi nhìn thấy vầng trăng rơi xuống sau đồi?

Hồ sơ sự chuyển dịch của cây đèn

Vì sao người giữ bí mật sự chuyển dịch?

Đồ chó đẻ!

Ôi chao!

Dưới trăng tất cả mở ra

Tiếng chim gáy

Trong ban mai ba con chim gáy đậu bên nhau

Không có một lời nào ngợi ca thế giới này, thế giới kia tốt đẹp

Tiếng chim gáy hôm qua lãng quên trong im lặng

Và vẫn còn quá sớm để cất tiếng gáy hôm nay

Đó là khoảng thời gian kỳ diệu nhất trong ngày.

Hôm nay

Ha, ha! Hôm nay là ngày đẹp nhất

Đẹp nhất với ai giã biệt cõi trần

Đẹp nhất với ai vừa được sinh ra

Và bắt đầu cuộc sống rên rỉ

Bầu trời mang điềm gở

Ký ức (I)

Mấy chục năm đợi những bông tuyết rơi

Tấm thân tôi là lò than

Rực sáng và tàn lụi

Lũ ve sầu ngưng tiếng

Máu chảy 객혈(喀血)

1

아아 저물기 전에 노래하자

괴로움을

또한 첫눈을 노래하자

한 마리의 밤새가 되어

대낮 가득히 노래하자

2

아무리 바라보아도 어제의 하늘일 뿐

저 하늘에서는

눈이 내리고 내 가슴에서는 눈 쌓인다

아아 저물기 전에 노래하자 혼자도 괴로우면 여럿이구나

3

아아 저물기 전에 노래하자 저물기 전에 노래하자

나는 누구한테도 사랑받을 수 없고

오직 눈먼 산 보며 사랑하였다

아아 첫눈이 내리므로 노래하고 쓰러지자

Bản Dịch

1

Giờ hãy hát lên, hát trước khi mặt trời lặn

Những bài ca của nỗi đau

Những bài ca của tuyết đầu mùa

Trong mùa đông khắc nghiệt

2

Tôi ngắm nhìn đến khi nào có thể

Hôm nay bầu trời không khác hôm qua

Và giờ tuyết đang rơi, rơi sâu vào ngực

Giờ hãy hát lên, hát trước khi mặt trời lặn

Nỗi cô đơn và buồn đau tôi gánh chịu một mình

Nhưng tất cả lại làm tôi giàu có

3

Hát trước khi mặt trời lặn, hát lên, trước khi mặt trời lặn

Tôi không sao tìm thấy tình yêu trên thế gian này

Tôi ngắm nhìn những đỉnh núi hững hờ mà tôi yêu say đắm

Hãy hát lên, những bông tuyết đầu mùa đang rơi rồi im lặng

Trên đây, Thuvientho.com đã tiếp nối bài viết Nguyễn Quang Thiều Cùng Những Tác Phẩm Dịch Nổi Tiếng Phần 2bằng những bài thơ dịch vô cùng hấp dẫn và cuốn hút. Một lần nữa những bài thơ này đã chứng minh được ông là một nhà thơ đa tài hiếm có trong nền văn học Việt Nam. Mời các bạn đón xem phần 4 vào một ngày không xa. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết của chúng tôi!

Theo Thuvientho.com

Check Also

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Những bài thơ hay về hoa cúc họa mi

Hoa cúc họa mi còn được gọi là hoa cúc dại hay là hoa cúc …